Деяния посланников Масиха

Глава 3

1 Однажды в три часа дня, во время молитвы, Петир и Иохан шли в храм.

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

6 Но Петир сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета – встань и ходи!

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.

10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.

11 Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.

12 Увидев это, Петир обратился к народу: – Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.

16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания.

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты,

20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.

21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

22 Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.

23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». .

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.

25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле». .

26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.

使徒行傳

第3章

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

Деяния посланников Масиха

Глава 3

使徒行傳

第3章

1 Однажды в три часа дня, во время молитвы, Петир и Иохан шли в храм.

1 申初禱告的時候,彼得、約翰上聖殿去。

2 В это время туда принесли человека, хромого от рождения. Его каждый день оставляли у ворот, которые назывались Прекрасными, и он просил милостыню у входящих в храм.

2 有一個人,生來是瘸腿的,天天被人抬來,放在殿的一個門口,那門名叫美門,要求進殿的人賙濟。

3 Увидев Петира и Иохана, которые хотели войти в храм, он попросил и у них.

3 他看見彼得、約翰將要進殿,就求他們賙濟。

4 Петир и Иохан пристально посмотрели на него, и Петир сказал: – Взгляни на нас!

4 彼得約翰定睛看他;彼得說:「你看我們。」

5 Человек поднял глаза, ожидая получить от них что-нибудь.

5 那人就留意看他們,指望得著甚麼。

6 Но Петир сказал: – Серебра и золота у меня нет, но то, что есть, я даю тебе. Во имя Исы Масиха из Назарета – встань и ходи!

6 彼得說:「金銀我都沒有;只把我所有的給你:我奉拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名,叫你起來行走。」

7 Он взял его за правую руку, помог подняться, и в тот же миг ступни и лодыжки калеки окрепли.

7 於是拉著他的右手,扶他起來;他的腳和踝子骨立刻健壯了,

8 Он вскочил на ноги и начал ходить! Он вошёл с ними в храм, ходил, прыгал и прославлял Всевышнего.

8 就跳起來,站著,又行走,同他們進了殿,走著,跳著,讚美神。

9 И все люди видели его ходящим и восхваляющим Всевышнего.

9 百姓都看見他行走,讚美神;

10 Они узнавали в нём того человека, который сидел и просил милостыню у Прекрасных ворот храма, и изумлялись тому, что с ним произошло.

10 認得他是那素常坐在殿的美門口求賙濟的,就因他所遇著的事滿心希奇、驚訝。

11 Нищий держался за Петира и Иохана, и весь народ в изумлении окружил их в той части храма, которая называлась колоннадой Сулеймана.

11 被治好的瘸子[the lame man which was healed]正在稱為所羅門的廊下,拉著彼得、約翰;眾百姓一齊跑到他們那裏,很覺希奇。

12 Увидев это, Петир обратился к народу: – Исраильтяне, почему вас это так удивляет? Почему вы смотрите на нас так, будто это мы своими силами или благочестием сделали, что этот человек ходит?

12 彼得看見,就回答[answered]百姓說:「以色列人哪,你們[ye]為甚麼把這事當作希奇呢?為甚麼如此注[so earnestly]看我們,以為我們憑自己的能力和虔誠使這人行走呢?

13 Бог Ибрахима, Исхака и Якуба, Бог наших предков, прославил Своего Раба Ису, Которого вы предали и от Которого отреклись перед Пилатом, хотя тот хотел освободить Его.

13 亞伯拉罕、以撒、雅各的神,就是我們列祖的神,已經榮耀了他的兒子[son]耶穌;你們卻把他交付彼拉多。彼拉多定意要釋放他,你們竟在彼拉多面前棄絕了他。

14 Но вы отреклись от Святого и Праведного и выпросили, чтобы вам освободили убийцу.

14 你們棄絕了那聖者[Holy One]、那義者[Just],反求著釋放一個兇手給你們。

15 Вы убили Создателя жизни! Но Всевышний воскресил Его из мёртвых, и мы этому свидетели.

15 你們殺了那生命之君[Prince],神卻叫他從死裏復活了;我們都是為這事作見證。

16 Имя Исы укрепило этого человека, которого вы видите и знаете, потому что он поверил в это имя, и вера, которая даётся через Ису, совершила исцеление на ваших глазах.

16 我們因信他的名,他的名便叫你們所看見所認識的這人健壯了;正是他所賜的信心,叫這人在你們眾人面前全然好了。

17 Братья, я понимаю, что вы и ваши начальники поступили по незнанию.

17 弟兄們,我曉得你們作這事是出於不知,你們的官長也是如此。

18 Но именно так Всевышний исполнил то, что Он предсказывал через всех пророков, когда говорил, что Его Помазаннику предстоят страдания.

18 但神曾藉眾先知的口,預言基督將要受害,就這樣應驗了。

19 Итак, покайтесь и обратитесь к Всевышнему, чтобы ваши грехи были стёрты,

19 所以,你們當悔改歸正,使你們的罪得以塗抹,這樣,那安舒的日子就必從主面前來到;

20 чтобы от Вечного пришли времена духовного обновления и чтобы Он послал предназначенного вам Масиха – Ису.

20 主也必差遣所傳講[preached]給你們的耶穌基督[Jesus Christ]降臨。

21 Но Иса должен оставаться на небесах, пока не наступит время, когда Всевышний восстановит всё, время, о котором Он давно возвещал через Своих святых пророков.

21 天必留他,等到一切復原[restitution of all things]的時候,就是神從創世以來、藉著[all]聖先知的口所說的。

22 Ведь Муса сказал: «Из вашего народа Вечный, ваш Бог, поставит вам Пророка, подобного мне. Вы должны слушать Его во всём, что бы Он ни сказал вам.

22 摩西曾對祖宗[unto the fathers]說:『主─你們的[your]神要從你們弟兄中間給你們興起一個先知像我,凡他向你們所說的,你們都要聽從。

23 И всякий, кто не послушает Того Пророка, будет искоренён из народа». .

23 凡不聽從那先知的,必要從民中滅絕[destroyed]。』

24 Да и все пророки, которые когда-либо говорили, начиная с Шемуила, также предсказывали эти дни.

24 從撒母耳以來的眾先知,凡說預言的,也都說到這些日子。

25 Вы же – наследники пророков и священного соглашения, которое Всевышний заключил с вашими отцами. Он сказал Ибрахиму: «Через твоё потомство получат благословение все народы на земле». .

25 你們是先知的子孫,也承受神與我們[our]祖宗所立的約,就是對亞伯拉罕說:『地上各族[all the kindreds]都要因你的後裔得福。』

26 Когда Всевышний воскресил Своего Раба, Он прежде всего послал Его к вам, чтобы благословить вас, призвав каждого из вас отвратиться от его злых дел.

26 神既興起他的兒子耶穌[Son Jesus],就先差他到你們這裏來,賜福給你們,叫你們各人回轉,離開罪惡。」

1.0x