Послание Паула верующим в Риме

Глава 14

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

2 Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.

3 Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Лишь его хозяин решает, справился слуга или нет. Но силою Повелителя слуга обязательно справится.

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.

7 Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.

8 Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.

9 Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на Суд Всевышнего.

11 Написано:
«Верно, как и то, что Я живу, – говорит Вечный, –каждое колено преклонится предо Мной, и каждый язык исповедает, что Я Бог». .

12 Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

14 Моё единение с Повелителем Исой даёт мне знание и твёрдую убеждённость, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Масих.

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете позволительным.

17 Царство Всевышнего заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую даёт Святой Дух.

18 Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию.

20 Не разрушайте дела Всевышнего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

22 Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осуждён, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а всё, что не по вере, – грех.

羅馬書

第14章

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 故當求和、彼此輔德、

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

Послание Паула верующим в Риме

Глава 14

羅馬書

第14章

1 Человека, слабого в вере, принимайте, не споря о мнениях.

1 信未篤者可納之、但勿詰所疑、

2 Вера одного позволяет ему есть всё, а слабый в вере ест только овощи.

2 信者以爲百物可食、惟信未篤者乃食蔬、

3 Тот, кто ест всё, не должен смотреть свысока на того, кто этого не делает, и тот, кто чего-то не ест, не должен осуждать того, кто ест, потому что Всевышний принял его.

3 食者勿藐視不食者、不食者勿擬議食者、上帝納之、

4 Кто ты такой, чтобы судить чужого слугу? Лишь его хозяин решает, справился слуга или нет. Но силою Повелителя слуга обязательно справится.

4 爾爲誰、敢擬議他人僕耶、其立與躓、惟主在焉、彼必立、上帝立之也、

5 Кто-то различает дни как более и менее важные, а для другого все дни одинаковы. Пусть каждый и дальше поступает в соответствии со своими убеждениями.

5 或以某日異常日、或以日日同一日、人必精察而固守之、

6 Кто считает, что один день важнее другого, тот делает это для Повелителя. Кто ест что-либо – ест для Повелителя, потому что он при этом благодарит Всевышнего, и кто не ест этого – тоже для Повелителя не ест и благодарит Всевышнего.

6 守日者爲主、不守日者亦爲主、食者爲主、故謝上帝、不食者爲主、亦謝上帝、

7 Никто из нас не живёт для себя и не умирает для себя.

7 吾人無爲己而生、亦無爲己而死、

8 Если мы живём, то живём для Повелителя, и если умираем, то умираем тоже для Повелителя. Живём мы или умираем – мы принадлежим Ему.

8 蓋生爲主、死亦爲主也、故或生或死、莫非屬主、

9 Ведь для этого и Масих умер и ожил, чтобы Ему быть Повелителем живых и мёртвых.

9 基督死而復生、爲生者死者之主、

10 Почему же ты судишь своего брата? Или ты, почему презираешь своего брата? Ведь все мы предстанем на Суд Всевышнего.

10 爾何擬議兄弟、藐視兄弟乎、我衆必至基督臺前、

11 Написано:
«Верно, как и то, что Я живу, – говорит Вечный, –каждое колено преклонится предо Мной, и каждый язык исповедает, что Я Бог». .

11 記有之、主上帝云、吾指己而誓、萬膝必跽我、萬口必讚我、

12 Каждый из нас ответит перед Всевышним сам за себя.

12 是以我衆必鞫於上帝、

13 Поэтому не будем больше судить друг друга. Лучше смотрите за собой, чтобы не делать ничего такого, из-за чего брат ваш может споткнуться и упасть.

13 故勿相擬議、宜定意、毋俾兄弟躓礙、

14 Моё единение с Повелителем Исой даёт мне знание и твёрдую убеждённость, что нет никакой пищи, которая была бы сама по себе нечиста, но если человек считает что-либо нечистым, то для него оно нечисто.

14 我宗主耶穌知之深、原無不潔之物、然以之爲不潔、則不潔、

15 Если твой брат оскорбляется из-за пищи, которую ты ешь, то ты поступаешь не по любви. Не губи своей пищей брата, за которого умер Масих.

15 若爾以所食、使兄弟憂、則所爲不仁、基督且爲之死、爾勿以所食敗之、

16 Не давайте людям повода ругать то, что вы считаете позволительным.

16 勿以爾之可自由者、令人譭謗、

17 Царство Всевышнего заключается не в пище и питье, а в праведности, в мире и в радости, которую даёт Святой Дух.

17 蓋上帝國不在飲食、惟義與和、與聖神賜我之樂、

18 Кто так служит Масиху, тот доставляет радость Всевышнему и заслуживает одобрения людей.

18 行此而服基督者、爲上帝所喜、世人所悅、

19 Будем же прилагать все усилия, чтобы делать то, что ведёт к миру и взаимному назиданию.

19 故當求和、彼此輔德、

20 Не разрушайте дела Всевышнего ради пищи. Вся пища чиста, но плохо поступает тот, кто через пищу приводит своего ближнего к падению.

20 勿以食故、暴棄上帝所生成、凡物皆潔、而以所食妨人、則不可、

21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не делать ничего, от чего твой брат спотыкается.

21 毋寕不食肉、不飲酒、不事事、致兄弟或躓或礙、而信不篤、

22 Пусть твоё мнение на этот счёт будет твоим личным убеждением перед Всевышним, и счастлив тот, кто не осуждает себя за свой выбор.

22 惟爾不疑、存此心於上帝前、所行而內不疚、乃爲有福、

23 Кто ест и в то же время сомневается в правильности своего решения, уже осуждён, потому что он не поступает в соответствии со своей верой, а всё, что не по вере, – грех.

23 心疑而食者見罪、以其疑也、凡疑而故行之者、罪也、〇

1.0x