Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 21

1 Иса смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.

2 Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две медные монетки. .

3 – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.

4 Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

5 Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:

6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.

7 Его спросили: – Учитель, когда это произойдёт? И какое знамение укажет на приближение этих событий?

8 Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.

9 Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Всё это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.

10 Иса продолжал: – Народ поднимется на народ и царство на царство.

11 Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.

12 Но ещё до того, как всё это произойдёт, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в молитвенные дома иудеев на суд и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и всё это из-за Моего имени.

13 Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.

14 Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,

15 потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.

16 Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.

17 Все будут ненавидеть вас из-за Меня,

18 но ни один волос не упадёт с вашей головы.

19 Своей стойкостью вы спасёте ваши души.

20 Когда вы увидите Иерусалим окружённым войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

21 Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,

22 потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного. .

23 Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольётся на этот народ.

24 Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится.

25 – На солнце, луне и звёздах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рёва морских волн.

26 Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.

27 И тогда они увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаке с силой и великой славой.

28 Когда это начнёт сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.

29 Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.

30 Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.

31 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.

32 Говорю вам истину, ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.

34 – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,

35 как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.

36 Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и без стыда предстать перед Ниспосланным как Человек.

37 Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.

38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.

路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 21

路加福音

第21章

1 Иса смотрел, как богатые клали свои дары в сокровищницу храма.

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 Он увидел также и бедную вдову, которая бросила две медные монетки. .

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 – Говорю вам правду, – сказал Иса, – эта бедная вдова положила больше всех.

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила всё, что у неё было на жизнь.

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 Когда присутствующие заговорили о храме, о том, как он украшен прекрасными камнями и дарами, принесёнными Всевышнему, Иса сказал:

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 – Наступит время, когда от всего, что вы здесь видите, не останется и камня на камне, всё будет разрушено.

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 Его спросили: – Учитель, когда это произойдёт? И какое знамение укажет на приближение этих событий?

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 Он сказал: – Смотрите, чтобы никто не обманул вас, потому что многие будут приходить под Моим именем, говоря: «Это Я» и «Время настало». Не идите за ними.

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 Когда вы услышите о войнах и восстаниях, не бойтесь. Всё это должно произойти сначала, но конец наступит не сразу.

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 Иса продолжал: – Народ поднимется на народ и царство на царство.

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 Будут сильные землетрясения, голод и эпидемии в разных местах, будут происходить ужасные события и явятся великие знамения на небе.

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 Но ещё до того, как всё это произойдёт, вас будут арестовывать и преследовать. Вас будут приводить в молитвенные дома иудеев на суд и бросать в темницы, будут ставить перед царями и правителями, и всё это из-за Моего имени.

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 Тогда у вас будет возможность свидетельствовать.

13 爾遭此事以爲證、

14 Но не беспокойтесь заранее о том, что вам говорить в свою защиту,

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 потому что Я дам вам такие слова и такую мудрость, что никто из ваших противников не сможет противоречить или противостоять вам.

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 Вас будут предавать даже родители, братья, родственники и друзья, и некоторых из вас убьют.

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 Все будут ненавидеть вас из-за Меня,

17 爾以我名爲衆所憾、

18 но ни один волос не упадёт с вашей головы.

18 然爾一髮不喪也、

19 Своей стойкостью вы спасёте ваши души.

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 Когда вы увидите Иерусалим окружённым войсками, то знайте, что время его разрушения близко.

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 Тогда те, кто находится в Иудее, пусть бегут в горы, кто в городе – пусть бегут из него, кто вне города – пусть не входят в него,

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 потому что это будет временем возмездия и исполнения всего написанного. .

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 Горе беременным и кормящим грудью в те дни, потому что великое бедствие постигнет эту землю и гнев изольётся на этот народ.

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 Люди будут гибнуть от меча, и их будут уводить в плен во все народы. Иерусалим будут топтать язычники, и так до тех пор, пока время язычников не окончится.

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 – На солнце, луне и звёздах появятся знамения, а на земле народы будут в трепете и отчаянии от рёва морских волн.

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 Они ослабеют от страха перед бедствиями, надвигающимися на мир, и даже небесные тела поколеблются.

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 И тогда они увидят Ниспосланного как Человек, идущего на облаке с силой и великой славой.

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 Когда это начнёт сбываться, встаньте и поднимите головы, потому что ваше избавление уже близко.

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 Потом Он рассказал им такую притчу: – Посмотрите на инжир и на все деревья.

29 譬之無花果與諸樹、

30 Когда на них появляются листья, вы знаете, что уже приближается лето.

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 Так и здесь, когда вы увидите, что это сбывается, знайте, что Царство Всевышнего уже близко.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 Говорю вам истину, ещё не исчезнет это поколение, как всё это произойдёт.

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 Небо и земля исчезнут, но Мои слова останутся в силе.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 – Смотрите, чтобы ваши сердца не были отягощены разгулом, пьянством и житейскими заботами и чтобы этот день не застиг вас врасплох,

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 как западня, потому что он обрушится на всех людей, живущих по всей земле.

35 如機檻臨宅土之人、

36 Всегда бодрствуйте и молитесь, чтобы вам оказаться в силах избежать всех этих бедствий и без стыда предстать перед Ниспосланным как Человек.

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 Каждый день Иса учил в храме, а вечером шёл на Оливковую гору и проводил там ночь.

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 А рано утром народ опять собирался в храме, чтобы слушать Его.

38 庶民蚤起、至殿聽之、

1.0x