Забур

Песнь 6

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит. . Песнь Давуда.

2 Вечный, не укоряй меня в гневе, не наказывай в ярости!

3 Помилуй меня, Вечный, ведь я измождён. Исцели меня, Вечный, – дрожь пробирает меня до костей,

4 и душа моя в большом смятении. Сколько ещё, Вечный, как долго?

5 О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слёз, слезами омываю ложе своё.

8 Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Вечный услышал мой плач!

10 Вечный услышал мою мольбу, Вечный принял мою молитву.

11 Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их, обратятся вспять во внезапном бесчестии.

詩篇

第6篇

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

9 聞我祈禱、允所求兮、

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

11

Забур

Песнь 6

詩篇

第6篇

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Под шеминит. . Песнь Давуда.

1 (此大闢所作使伶長鼓琴歌之其聲宏緩〇)耶和華兮、勿施震怒、勿加譴責、

2 Вечный, не укоряй меня в гневе, не наказывай в ярости!

2 我身荏弱、爾其恤之、我骨戰慄、爾其醫之、

3 Помилуй меня, Вечный, ведь я измождён. Исцели меня, Вечный, – дрожь пробирает меня до костей,

3 我心畏葸、爾不援余、將至何時。

4 и душа моя в большом смятении. Сколько ещё, Вечный, как долго?

4 耶和華兮、拯救我、施爾恩兮、手援我。

5 О Вечный, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

5 墟墓間、孰能憶爾、幽冥中、誰克頌爾。

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мёртвых Тебя восславит?

6 我困憊兮欷歔、終夜兮流涕、幃榻兮沾濡、

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слёз, слезами омываю ложе своё.

7 仇敵孔多兮、憂心鬱紆、我日衰老兮、面目槁枯。

8 Глаза мои изнурены от горя и ослабели из-за всех врагов моих.

8 爾曹爲惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Вечный услышал мой плач!

9 聞我祈禱、允所求兮、

10 Вечный услышал мою мольбу, Вечный принял мою молитву.

10 衆敵媿恥、觳觫遁逃兮。

11 Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их, обратятся вспять во внезапном бесчестии.

11

1.0x