Деяния посланников Масиха

Глава 12

1 Примерно в это же время царь Ирод начал гонения на некоторых из общины верующих.

2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. .

3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. .

4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа.

5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему.

6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу.

7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петира.

8 Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петир сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.

9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.

10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.

11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.

12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.

13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.

14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот.

15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.

16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.

17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. – Расскажите об этом Якубу и другим братьям, – сказал он им и ушёл оттуда в другое место.

18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.

19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.

20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.

21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.

22 Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!

23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер.

24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.

25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.

使徒行傳

第12章

1 當時、希律王困苦會中數人、

2 斬約翰兄弟雅各、

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

24 于是上帝道興而益廣、

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

Деяния посланников Масиха

Глава 12

使徒行傳

第12章

1 Примерно в это же время царь Ирод начал гонения на некоторых из общины верующих.

1 當時、希律王困苦會中數人、

2 Он приказал убить мечом Якуба, брата Иохана. .

2 斬約翰兄弟雅各、

3 Когда он увидел, что иудеи этим довольны, он арестовал и Петира. Это произошло во время праздника Пресных хлебов. .

3 見猶太人喜、又執彼得、時乃除酵節、

4 Петира арестовали, заточили в темницу и выставили охрану из четырёх смен караула по четыре человека в каждой. Ирод намеревался после праздника Освобождения судить Петира на глазах у всего народа.

4 旣執、下之獄、令卒十六人守之、俟逾越節後、曳出以狥民意、

5 Петир был под стражей в темнице, а община верующих горячо молилась о нём Всевышнему.

5 彼得拘幽於獄、教會爲之切祈上帝、

6 В ночь перед тем, как Ирод должен был вывести его на суд, Петир спал между двумя солдатами, скованный двумя цепями, а стражники у входа стерегли темницу.

6 希律欲曳之出、是夜彼得繫於二鐵索、臥二卒中、守者獄門外守焉、

7 Внезапно явился ангел от Вечного, и камеру осиял свет. Ангел толкнул Петира в бок и разбудил его. – Вставай быстрее! – сказал он, и цепи упали с рук Петира.

7 有主之使者降臨、光耀獄室、撫彼得脅曰、速起、鐵索盡脫、

8 Ангел сказал: – Подпояшься и обуй сандалии. Петир сделал это. – Обернись плащом и иди за мной, – сказал ангел.

8 天使曰、束帶納履、彼得如其言、天使又曰、衣衣從我、

9 Петир вышел за ангелом из темницы, не понимая, что всё, что делает ангел, происходит наяву. Ему казалось, что он видит видение.

9 從之出、不知天使所爲眞否、疑爲見異象也、

10 Они прошли мимо первой стражи, потом мимо второй и подошли к железным воротам, ведущим в город. Ворота сами открылись перед ними, и они вышли. Они прошли одну улицу, и вдруг ангел исчез.

10 過守者一所、又過其二、獄有鐵門達城、彼得至此、門自啓、出行一衢、天使乃離之、

11 Когда Петир пришёл в себя, он сказал: – Теперь я действительно знаю, что Вечный послал Своего ангела и избавил меня от руки Ирода и спас от того зла, которое желал мне иудейский народ.

11 彼得悟曰、主果遣使者、拯我出希律手、不遂猶太民之欲、我今誠知之矣、

12 Поняв, что произошло, Петир пошёл в дом Марьям, матери Иохана, которого ещё называли Марком, где собралось для молитвы много народа.

12 思念時則至約翰名馬可之母馬利亞家、多人集彼祈禱、

13 Петир постучал в ворота, и на стук вышла служанка Рода.

13 彼得叩外門、女名羅大、至而聽之、

14 Она узнала Петира по голосу и, забыв от радости открыть ворота, побежала обратно сказать, что Петир стоит у ворот.

14 識彼得聲喜、門不及啓、趨入、言彼得立於門外、

15 – Ты не в своём уме! – сказали ей. Но она продолжала настаивать. – Это его ангел, – решили они.

15 衆曰、爾狂也、女力言有是、衆曰、果爾、則其天使也、

16 Между тем Петир продолжал стучать, и когда они наконец открыли ворота и увидели его, то пришли в изумление.

16 彼得又叩不已、門啓、衆見盡駭、

17 Петир жестом попросил их молчать и рассказал, как Вечный вывел его из темницы. – Расскажите об этом Якубу и другим братьям, – сказал он им и ушёл оттуда в другое место.

17 彼得搖手使勿言、遂以主引出獄告之、曰、可將此舉告雅各及兄弟、遂他往、

18 Наутро среди солдат произошло большое замешательство, никто не знал, что случилось с Петиром.

18 平旦、衆卒不知彼得何往、怖甚、

19 Ирод искал его, но поскольку розыски не принесли результата, он допросил стражников и велел казнить их.Затем Ирод отправился из Иудеи в Кесарию и оставался там некоторое время.

19 希律索之不獲、勘守卒、命殺之、卽離猶太、往該撒利亞居焉、〇

20 Ирод был рассержен на жителей Тира и Сидона, и те, согласившись между собой, явились к нему и, заручившись поддержкой Бласта, управляющего царским двором, попросили мира, потому что их область зависела от области царя в поставке продовольствия.

20 希律甚怒推羅西頓人、然二邑民、爲其地賴畿內以得糧、故一心偕至、因王近臣伯拉士都求成、

21 В назначенный день Ирод надел царскую мантию, сел на трон и обратился к ним с речью.

21 希律定期、衣王服、坐于位、面諭之、

22 Народ стал восклицать: – Это голос бога, а не человека!

22 民呼曰、此上帝之聲、非人之聲也、

23 Но в тот же момент ангел от Вечного поразил Ирода, потому что он не воздал славы Всевышнему, и Ирод, изъеденный червями, умер.

23 希律不歸榮上帝、主之使者遂鑿之、爲蟲所噬而氣絕、〇

24 Слово Всевышнего между тем распространялось всё дальше и дальше.

24 于是上帝道興而益廣、

25 Варнава и Шаул выполнили возложенную на них миссию и возвратились из Иерусалима, . взяв с собой Иохана, которого ещё называли Марком.

25 巴拿巴掃羅施濟事畢、同攜約翰名馬可者、自耶路撒冷而返、

1.0x