Судьи

Глава 5

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.

士師記

第5章

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 以天垂象、攻西西喇、

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

Судьи

Глава 5

士師記

第5章

1 В тот день Девора и Варак, сын Авиноама, спели такую песнь:

1 底破喇與亞庇娜暗子巴勒謳歌曰、

2 «Вожди повели Исраил, народ пошёл добровольно – славьте Вечного!

2 以色列族之巨魁、率其衆旅、民樂從焉、故頌美耶和華。

3 Слушайте, цари! Внимайте, правители!Вечному буду петь, буду играть Вечному, Богу Исраила.

3 列王其俯聞、諸伯其傾聽、我必謳歌、頌耶和華、讚以色列族之上帝。

4 Когда вышел Ты, Вечный, из Сеира, . когда выступил Ты из земли Эдома,дрожала земля, и с неба лило – облака изливали воду.

4 耶和華自西耳地出、由以東田來、斯時也、地震天漏、密雲零雨。

5 Горы дрожали пред Вечным, гора Синай – пред Вечным, Богом Исраила.

5 於以色列族上帝耶和華前、山嶽震撼、西乃其頹。

6 В дни Шамгара, сына Аната, в дни Иаили пути опустели,и ходившие прежде дорогой прямой пускались в обход.

6 當亞拿子山甲及雅億時、人不敢由通衢、乃由曲徑。

7 Обезлюдели в Исраиле селения, обезлюдели, пока не восстала я, Девора, пока не восстала я, мать в Исраиле.

7 以色列中無長者、迨我底破喇生、爲以色列族之母。

8 Избрали новых богов – вот и война у ворот,и ни щита, ни копья не видно у сорока тысяч в Исраиле.

8 在昔斯民、特簡素所未識之上帝、於是戰鬬及於門內、當此之時以色列族四萬人中、欲求一干戈而不得。

9 Сердце моё с вождями Исраила, с добровольцами из народа.Славьте Вечного!

9 以色列族之牧、與樂從之民、我心愛之、而頌美耶和華。

10 Вы, кто ездит на белых ослицах, кто сидит на коврах,кто ходит по дороге, – пойте!

10 凡乘白驢、坐氍毺、行通衢者、咸應謳歌。

11 У колодцев слышен голос берущих воду: они вспоминают о великих делах Вечного и о великих делах воинов Исраила.Тогда народ Вечного устремился к воротам.

11 其聲如人於引水之處、分其所得而懽呼。耶和華民復入邑門、故頌耶和華之邑、以色列諸長之義。

12 „Вставай, вставай, Девора! Вставай, вставай, пой песню!Поднимайся, Варак! Уводи своих пленных, сын Авиноама!“

12 底破喇其興歟、寤而謳歌、巴勒其起歟、亞庇娜暗子其虜爾敵。

13 И тогда уцелевшие собрались к вельможам, народ Вечного собрался ко мне против сильных.

13 維彼有能之士、所遺之衆宜至焉。我在英武之中、耶和華民應歸焉。

14 От Ефраима пришли те, кто укоренился в Амалике, за тобой, Вениамин, с твоим народом.От Махира пришли вожди, от Завулона – держащие жезл полководца.

14 以法蓮族乎、爾來自亞馬力山、其次則便雅憫族、雜於爾民中、牧伯由馬吉以至、元戎自西布倫而來。

15 С Деворою шли вожди Иссахара – да, с Вараком был род Иссахара, и за ним они ринулись в долину.А в кланах Рувима большое колебание.

15 以薩迦長者左右底破喇、以薩迦族從巴勒、徒行於谷、流便族深自圖維、居於溪濱。

16 Что же мешкал ты среди овчарен, слушал, как стада собирают свистом?Кланы Рувима в большом колебании.

16 爾何處於藩間、豈欲聽牧羊者吹笛乎、流便族深自圖維、居於溪濱。

17 Галаад прижился за Иорданом. Дан – зачем у кораблей он засиделся?Ашир остался на побережье и живёт у своих пристаней.

17 基列處約但東、但族駕舟、亞設族住海濱、仍居於澳。

18 А народ Завулона рисковал жизнью, и с ним Неффалим на высотах поля.

18 惟西布倫族冒死而不顧、納大利族適彼高岡。

19 Явились цари, сразились; цари Ханаана сразилисьв Таанахе, у вод близ Мегиддо, да не взяли серебряных трофеев.

19 迦南王咸至、戰於大納及米吉多水、貨財之屬、毫無所得。

20 Звёзды с небес сражались, с путей своих сражались с Сисарой.

20 以天垂象、攻西西喇、

21 Река Кишон прочь их унесла, древняя река, река Кишон. Вперёд, душа! Будь сильна!

21 基順之河、自昔著名河中之水、盡漂其衆、彼雖有能、我履其上。

22 И грохотали коней копыта в галопе, в галопе его жеребцов.

22 有能者行甚迅速、馬蹄蹴於途間。

23 „Прокляните Мероз, – сказал Ангел Вечного, – жителей его прокляните страшно,ведь они не пришли на помощь Вечному, на помощь Вечному против сильных“.

23 米羅斯民不從有能者、以助耶和華、故耶和華之使者曰、必詛米羅斯、詈以厲詞。

24 Благословенна средь женщин будь, Иаиль, кенея Хевера жена, благословенна средь женщин, живущих в шатрах.

24 基尼人希百妻雅億、最爲寵幸、冠於諸女、婦女之居幕者、惟彼見寵。

25 Просил он воды – подала молока, в величественной чаше принесла ему сливки.

25 西西喇求水、彼給以乳、以酥予之、盛於長老之盂。

26 Руку свою протянула за колышком, правую – за молотком ремесленника.Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.

26 左手持釘、右取巨椎、以釘其首、深入鬢際、擣而碎之、

27 К ногам её он склонился, упал, лежал.К ногам её он склонился, упал, да, где склонился, там и упал – мёртвым.

27 在其足前、卷曲不起、旣不起於足前、卷曲而死。

28 Мать Сисары из окна глядит, причитает из-за решётки оконной:„Что ж его колесницы так долго нет? Что же стук колесниц его медлит?“

28 西西喇之母、倚牕而望、由櫺而呼、何其車轍之遲至、何其車聲之未聞。

29 А мудрейшие из женщин придворных отвечают ей, да и сама она всё время твердит себе:

29 侍女之賢者慰之、西西喇母自言曰、

30 „Не добычу ли берут они и делят: по девице на воина иль по две, пёструю одежду для Сисары, пёструю, расшитую одежду, богато расшитую одежду мне на плечи –всю эту добычу?“

30 豈非有虜而羣收所獲、各得一二女乎、西西喇得彩衣文繡、以飾其項乎。

31 Да погибнут все враги Твои, Вечный! А те, кто любит Тебя, да будут как солнце, когда оно поднимается во всей своей силе».И земля покоилась в мире сорок лет.

31 願耶和華諸敵如此危亡、願愛爾者愈顯其榮、如日方升。○嗣是以後其地悉平、歷四十年。

1.0x