Пророк Иеремия

Глава 6

1 – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима!Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!Беда надвигается с севера, лютая гибель.

2 Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.

3 Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.

4 – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.

5 Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!

6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима.Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.

7 Как в источнике всегда свежая вода, так и в этом городе всегда новое злодейство.Слышны в нём насилие и смута; его недуги и раны всегда предо Мною.

8 Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебяи не разорил твоей земли, оставив её без жителей.

9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник,снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.

10 Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать?Уши их заткнуты, . они не способны слышать.Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.

11 Поэтому я полон гнева Вечного, не могу его удержать.– Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе;будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.

12 Их дома будут переданы другим, а вместе с ними их поля и жёны,когда Я подниму руку на тех, кто живёт в стране, – возвещает Вечный. –

13 Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

14 Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина.«Мир, мир», – говорят, а мира нет.

15 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный.

16 Так говорит Вечный:
– Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах,о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему,и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».

17 Я поставил над вами стражей, . сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».

18 Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.

19 Слушай, земля:Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов,за то, что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.

20 На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли?Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.

21 Поэтому так говорит Вечный:
– Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся;и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.

22 Так говорит Вечный:
– Вот, движется войско из северной страны;великий народ поднимается с краёв земли.

23 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.

24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились.Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.

25 Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам,так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!

26 О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.

27 – Я сделал тебя оценщиком металлов, а Мой народ – рудою, чтобы ты смотрел и оценивал его.

28 Эти люди упрямы и непокорны, они – клеветники;они упорны, как бронза и железо, все они – развратители.

29 Кузнечный мех обгорел, исчез свинец в огне,плавильщик напрасно плавил: нечестивые не отделились.

30 Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.

耶利米書

第6章

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

Пророк Иеремия

Глава 6

耶利米書

第6章

1 – Спасайтесь бегством, потомки Вениамина! Бегите из Иерусалима!Трубите в рога в Текоа! Разводите сигнальный огонь в Бет-Кереме!Беда надвигается с севера, лютая гибель.

1 禍自北至、毀傷特甚、爾便雅憫子孫、宜和集、出耶路撒冷、在提哥亞吹角、在伯哈西林舉烽火、

2 Погублю Я дочь Сиона, прекрасную и утончённую.

2 郇邑雖美、甚有容儀、我命翦滅。

3 Пастухи со своими стадами придут к ней и поставят вокруг свои шатры; каждый будет пасти на своей земле.

3 牧羊之民、驅羣畜至、郇邑四周張幕、隨意嚙蒭。

4 – Готовьтесь к битве с ней! Вставайте, выступаем в полдень!Только день уже клонится к закату, поползли вечерние тени.

4 敵曰、興戎攻城、勿過日午、如待日昃、薄暮將至、行路尤難、

5 Вставайте, выступаем ночью! Разрушим её дворцы!

5 旣至則曰、當夤夜攻城、毀其殿宇。

6 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Рубите деревья, возводите осадную насыпь против Иерусалима.Этот город будет наказан; переполнен он угнетением.

6 萬有之主耶和華曰、耶路撒冷人、強暴特甚、當降以災、代木築壘以環攻。

7 Как в источнике всегда свежая вода, так и в этом городе всегда новое злодейство.Слышны в нём насилие и смута; его недуги и раны всегда предо Мною.

7 彼常行惡、如源泉混混、彼爲暴虐、行強據、皆耳聞之、彼殘疾人、困苦人、我目覩之。

8 Опомнись, Иерусалим, чтобы Я не отвернулся от тебяи не разорил твоей земли, оставив её без жителей.

8 耶路撒冷人歟、宜受勸迪、否則我厭棄爾、使地荒蕪、無人居處。

9 Так говорит Вечный, Повелитель Сил:
– Полностью расхватают то, что осталось от Исраила, как до последней ягоды обирают виноградник,снова пройдись рукой по ветвям, как собиратель винограда.

9 萬有之主耶和華曰、以色列族遺民、爲人所虜、若採葡萄、承之於筐、止而復採。

10 Кому говорю, кого остерегаю? Кто будет меня слушать?Уши их заткнуты, . они не способны слышать.Слово Вечного для них оскорбительно; им нет в нём радости.

10 我將與誰言、使之聽命、彼充耳不聽、彼姍笑我命、不以爲悅。

11 Поэтому я полон гнева Вечного, не могу его удержать.– Излей его на детей на улице и на юношей, собравшихся вместе;будет излит этот гнев и на мужа, и на жену, и на стариков, чьи дни на исходе.

11 故我忿怒盈懷、不能復忍、必降災於逵衢之孩提、結黨之壯士、夫妻耆老、俱被俘囚。

12 Их дома будут переданы другим, а вместе с ними их поля и жёны,когда Я подниму руку на тех, кто живёт в стране, – возвещает Вечный. –

12 耶和華又曰、我將舉手、擊斯土之民、其宅第、田疇、妻室爲他人所得、

13 Все они, от малого до великого, жаждут наживы;от пророка и до священнослужителя – все поступают лживо.

13 自尊逮卑、貪婪無厭、先知祭司、俱言詐偽。

14 Лечат серьёзную рану народа Моего так, как будто это простая царапина.«Мир, мир», – говорят, а мира нет.

14 醫民之傷、不過皮毛、謂有平康、平康不至。

15 Не стыдно ли им за их мерзости? Нет, им ни капли не стыдно, и они не умеют краснеть.За это падут они среди павших, будут повержены, когда Я накажу их, – говорит Вечный.

15 彼行可惡之事、豈有羞惡之心哉。恬不知恥、毫不懷慙、故我耶和華降災之時、必使傾圮淪胥以亡。

16 Так говорит Вечный:
– Встаньте на распутье и осмотритесь; расспросите о древних тропах,о том, где пролегает добрый путь, и идите по нему,и найдёте покой своим душам. Но вы сказали: «Не пойдём по нему».

16 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康。人曰、余不欲正直是履。

17 Я поставил над вами стражей, . сказав: «Слушайте звук рога». Но вы сказали: «Не будем слушать».

17 我置邏卒、使聽角聲、民曰、我不欲聞。

18 Так слушайте же, народы, знайте, свидетели, что будет с ними.

18 異邦之人、斯會之衆、宜聽我言、知禍將及。

19 Слушай, земля:Я насылаю на этот народ беду, плод их собственных замыслов,за то, что они не слушали Моих слов и отвергли Мой Закон.

19 我告天下、尚其聽予、斯民不從我言、不遵我法、故我降災、罰其詭謀、

20 На что Мне ладан из Шевы или благовонный тростник из далёкой земли?Всесожжения ваши Мне неугодны, ваши жертвы Мне неприятны.

20 香品攜自示巴、菖蒲得自遠方、獻我曷故、爾之燔祭禮物、我不悅納。

21 Поэтому так говорит Вечный:
– Я поставлю перед этим народом преграды, о которые он споткнётся;и отцы, и с ними их сыновья, и соседи с друзьями погибнут.

21 耶和華又曰、我將置窒礙於民前、使父子友朋、顛躓而亡。

22 Так говорит Вечный:
– Вот, движется войско из северной страны;великий народ поднимается с краёв земли.

22 耶和華曰、大邦之民、勃然而興、來從北方、至自地極。

23 Их оружие – лук и копьё; они свирепы и не знают пощады.Шум от них – как рёв моря, когда они скачут на конях.В боевом строю идут воины против тебя, дочь Сиона.

23 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。

24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились.Пронзила нас боль, охватили муки, как женщину в родах.

24 先知曰、我聞其聲、已喪厥膽、我懷憂戚、若婦將產。

25 Не выходите в поля, не расхаживайте по дорогам,так как кругом враг с мечом. Ужас со всех сторон!

25 勿往於田、勿行於途、敵人執刃、四周震懼、

26 О народ мой, надень рубище, обваляйся в золе;подними плач, как по единственному ребёнку, потому что внезапно придёт к нам губитель.

26 殘賊猝至、民必衣麻、坐於塗炭、舉哀甚慘、若喪獨子。

27 – Я сделал тебя оценщиком металлов, а Мой народ – рудою, чтобы ты смотрел и оценивал его.

27 耶和華告先知曰、我使爾試民、同於煉金、置爾於戍樓、知民所行。

28 Эти люди упрямы и непокорны, они – клеветники;они упорны, как бронза и железо, все они – развратители.

28 彼悉違予、評人長短、若金與銅鐵交融、

29 Кузнечный мех обгорел, исчез свинец в огне,плавильщик напрасно плавил: нечестивые не отделились.

29 冶金者徒勞、風箱已焚、鉛以火消、相雜不分、

30 Их назовут отверженным серебром, потому что Вечный отверг их.

30 僅成頑金、見棄於耶和華。

1.0x