Послание евреямГлава 9 |
1 |
2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. |
3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». |
4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. |
5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. |
6 |
7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. |
8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. |
9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, |
10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. |
11 |
12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. |
13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, |
14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. |
15 |
16 |
17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. |
18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. |
19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. |
20 И сказал при этом: «Вот |
21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. |
22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. |
23 |
24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. |
25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. |
26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. |
27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, |
28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. |
HebrewsChapter 9 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |
Послание евреямГлава 9 |
HebrewsChapter 9 |
1 |
1 THEN verily the first covenant had also ordinances of divine service and a worldly sanctuary. |
2 Устроено оно было так: в первом его помещении — оно называлось «Святое» — находились светильник и стол с хлебами, что кладут пред Богом. |
2 For the first tabernacle which was made, had in it the candlestick, and the table and the shewbread; and it was called the sanctuary. |
3 За второй же завесой Святилища располагалась другая его часть — «Святое Святых». |
3 But the inner tabernacle, which is within the veil of the second door, was called the Holy of Holies. |
4 Там был жертвенник золотой для благовонного курения и золотом же обложенный со всех сторон Ковчег завета, ларец, в котором хранились скрижали завета, золотой сосуд с манной и расцветший некогда жезл Аарона. |
4 And there was in it the golden censer, and the ark of the covenant all overlaid with gold, and in it was the golden pot containing the manna, and Aaron's rod which sprouted, and the tablets of the covenant; |
5 Над Ковчегом завета стояли осенявшие это место умилостивления херувимы как знак Божьей славы. Но теперь не об этом стоит говорить подробно. |
5 And over it the cherubim of glory, overshadowing the mercy seat; now is not the time to describe how these things were made. |
6 |
6 The priests always entered into the outer tabernacle and performed their service of worship; |
7 Во вторую же часть Святилища всего один раз в году — только первосвященник, притом непременно с кровью, которую приносит он за себя и за совершенные по неведению грехи народа. |
7 But into the inner tabernacle, the high priest entered alone, once every year, with the blood which he offered for himself, and for the faults of the people. |
8 Дух Святой таким образом хотел ясно показать, что путь в Храм небесный не открыт еще: никто не может войти в него, пока стоит первое Святилище, земное. |
8 By this the Holy Spirit revealed that the way of the saints would not yet be made known, so long as the old tabernacle remained; |
9 Всё это символично, всё это говорит о нашем времени. Ведь дары и жертвы, которые приносятся в земном Святилище по предписанию Закона, не могут очистить совесть и привести к совершенству тех, кто так служит Богу, |
9 Which was the symbol for that time, now past, in which were offered both gifts and sacrifices, which could not make perfect the conscience of him who offered them, |
10 потому что установления эти только плоти касаются, только на пищу, питье и омовения различные распространяются. Они были введены лишь на время, пока не будет всё исправлено. |
10 But which served only for food and drink, and in divers ablutions, which are ordinances of the flesh and which were imposed until the time of reformation. |
11 |
11 But Christ, who had come, became the high priest of the good things which he wrought; and he entered into a greater and more perfect tabernacle which was not made by hands, and was not of this world; |
12 Не с кровью козлов и тельцов, но с кровью Своею вошел Он однажды и навсегда в небесный Храм и обрел для нас искупление, сила которого вечна. |
12 And he did not enter with the blood of goats and calves, but by his own blood, he entered in once into the holy place, and obtained for us everlasting redemption. |
13 Ведь если даже кровь козлов и быков и пепел телицы, с водой смешанный, через окропление освящают нечистых, возвращая им ритуальную чистоту, |
13 For if the blood of goats and calves, and the ashes of a heifer, sprinkled on those who were defiled, sanctified them even to the cleansing of their flesh; |
14 то сколь более действенна кровь Христова! Движимый Духом вечным, Он предал Себя, непорочного, Богу. Потому и очистит Кровь Его совесть нашу и отвратит ее от дел, ведущих к смерти, дабы служили мы Богу Живому. |
14 How much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, purify our conscience from dead works so that we may serve the living God? |
15 |
15 For this cause he became the mediator of the new testament and by his death he became redemption for those who transgressed the old covenant, that those who are called may receive the promise of eternal inheritance. |
16 |
16 For where a testament is, it is proved after the death of its maker. |
17 Лишь по смерти его приобретает оно силу и не имеет ее, пока завещатель жив. |
17 For a testament is of force after men are dead, otherwise it is useless so long as its maker lives. |
18 Потому-то и первый завет не без крови был утвержден. |
18 For this reason not even the first covenant was confirmed without blood. |
19 В самом деле, когда Моисей возвестил всему народу одну за другой все заповеди Закона, он взял кровь тельцов [и козлов], смешанную с водой, взял также иссоп и пурпурную шерсть и окропил как книгу саму с Законом, так и весь народ. |
19 For when Moses had given every precept to all the people according to the law, Moses took the blood of a heifer with water, and scarlet wool and hyssop, and sprinkled it on the en_lbp_books and on all the people, |
20 И сказал при этом: «Вот |
20 Saying, This is the blood of the testament, which has been ordained for you by God. |
21 Точно так же окропил Моисей кровью и Святилище, и всю богослужебную утварь. |
21 That very blood he also sprinkled on the tabernacle and on all the vessels used for worship; |
22 По Закону вообще почти всё освящается кровью и без пролития ее не бывает прощения. |
22 Because nearly everything, according to the law, is purified with the blood: and without shedding of blood there is no forgiveness. |
23 |
23 It is necessary, therefore, that the patterns of things which are heavenly should be purified with these; but the heavenly things themselves, with sacrifices better than these. |
24 Христос не в рукотворное ведь вошел Святилище, которое лишь подобием было истинного — в само небо вознесся Он, дабы предстать ныне за нас пред лицом Божиим. |
24 For Christ has not entered into the holy place made with hands, which is the symbol of the true one; but he entered into heaven itself to appear before the presence of God for our sakes. |
25 И не для того это случилось, чтобы вновь и вновь, не однажды, приносить Ему Себя в жертву, подобно первосвященнику из левитов, который из года в год входит во Святилище с кровью животного. |
25 Not so that he should offer himself many times, as did the high priest who enters into the holy place every year with blood which is not his own; |
26 Христу пришлось бы тогда страдать несчетно уже от начала мира. Нет, Он явился только раз, и явился ныне, в конце веков, чтобы жертвою Своей удалить грех. |
26 And if not so, then he would have been obliged to suffer many times from the very beginning of the world: but now at the end of the world, only once, by his sacrifice, did he offer himself to abolish sin. |
27 Как человеку определено Богом умереть лишь один раз и затем предстать пред судом, |
27 And just as it is appointed for men to die once, and after their death, the judgment; |
28 так и Христос лишь единожды был в жертву принесен, чтобы понести на Себе грехи многих; во второй раз явится Он уже не по причине греха, а ради спасения тех, кто ждет Его. |
28 So Christ was once offered to bear the sins of many; so that at his second coming, he shall appear without our sins for the salvation of those who look for him. |