БытиеГлава 27 |
1 |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
5 |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
11 |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
14 |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
18 |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
28 |
29 |
30 |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
34 |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
37 |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
46 |
GenesisChapter 27 |
1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am. |
2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death; |
3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game; |
4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die. |
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it. |
6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother, |
7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die. |
8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you. |
9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes; |
10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death. |
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man; |
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing. |
13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me. |
14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked. |
15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son; |
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck; |
17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. |
18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son? |
19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me. |
20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way. |
21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not. |
22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's. |
23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am. |
25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. |
26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him; |
27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed; |
28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine; |
29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you. |
30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting. |
31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me. |
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. |
33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed. |
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. |
35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing. |
36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me? |
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son? |
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. |
39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above; |
40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck. |
41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob. |
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you. |
43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran; |
44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent; |
45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day. |
46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me? |
БытиеГлава 27 |
GenesisChapter 27 |
1 |
1 AND it came to pass, when Isaac was old and his eyes were dim so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son; and he said to him, Behold, here I am. |
2 «Видишь, стар я уже, — проговорил Исаак, — и в любой день могу умереть. |
2 And Isaac said to him, Behold now, I am old, and I do not know the day of my death; |
3 Возьми-ка ты свое оружие, лук свой да стрелы, пойди в поле и добудь для меня дичи. |
3 Now therefore take your weapons, your sword and your bow, and go out into the field and hunt game; |
4 Приготовь кушанье, любимое мною, и принеси мне поесть, чтобы я мог от всей души тебя благословить, пока я жив». |
4 And make me stewed meat, such as I like, and bring it to me, that I may eat, that my soul may bless you before I die. |
5 |
5 And Rebekah heard when Isaac spoke to Esau his son. So Esau went to the field to hunt game and to bring it. |
6 она сказала своему сыну Иакову: «Я услышала, что твой отец говорил брату твоему Исаву: |
6 Then Rebekah said to Jacob her son, Behold, I heard your father say to Esau your brother, |
7 „Принеси дичи и приготовь мне ее повкуснее, чтобы я поел и, пока жив, благословил тебя пред ГОСПОДОМ“. |
7 Bring me game, and make me stewed meat, that I may eat and bless you in the presence of the LORD before I die. |
8 Послушай же меня, сын мой, и сделай то, что я скажу тебе. |
8 Now therefore, my son, listen to me according to that which I command you. |
9 Иди в стадо и выбери мне там двух козлят получше. Я приготовлю для отца твоего кушанье, как он любит, |
9 Go now to the flock, and bring me from there two kids of the goats; and I will make from them stew for your father, such as he likes; |
10 а ты отнесешь ему, чтобы он поел и благословил тебя, пока еще жив». |
10 And you shall bring it to your father, that he may eat, and that he may bless you in the presence of the LORD before his death. |
11 |
11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man and I am a smooth man; |
12 может случиться, отец ощупает меня, и я окажусь в глазах его обманщиком и навлеку на себя проклятие, а не благословение». |
12 Perhaps my father will feel me, and I shall seem to him as a mocker; and I Shall bring a curse upon myself, and not a blessing. |
13 Но мать его продолжала настаивать: «Пусть то проклятие на меня падет, сын мой, ты только слушайся меня! Иди и принеси мне козлят!» |
13 And his mother said to him, Let your curses be upon me, my son; only listen to me, and go and fetch them to me. |
14 |
14 So he went and picked them up, and brought them to his mother; and his mother made a stew, such as his father liked. |
15 Затем Ревекка взяла лучшие одежды старшего сына своего Исава, что были в доме у нее, надела их на младшего сына своего Иакова, |
15 And Rebekah took the best clothes of her elder son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son; |
16 а его руки и шею обернула шкурами козлят. |
16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the back of his neck; |
17 Сделав всё это, она отдала в руки Иакову приготовленное ею кушанье и испеченный хлеб. |
17 And she gave the stew and the bread which she had prepared into the hand of her son Jacob. |
18 |
18 And he brought them in to his father, and said, My father; and he said, Here am I. Then he said, Who are you, my son? |
19 «Я Исав, твой первенец, — ответил Иаков отцу, — я сделал всё, как ты сказал мне. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы мог ты благословить меня». |
19 And Jacob said to his father, I am Esau, your first-born; I have done as you told me; now arise and sit up and eat of my game, that your soul may bless me. |
20 «Сын мой! Как удалось тебе так быстро найти дичь?» — спросил Исаак. «Мне ГОСПОДЬ, Бог твой, послал ее», — ответил Иаков. |
20 And Isaac said to his son, How is it that you have found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD your God brought it my way. |
21 «Подойди, сын мой, — велел Исаак Иакову, — я ощупаю тебя, дабы убедиться мне: ты ли сын мой Исав или нет?» |
21 Then Isaac said to Jacob his son, Come near me, that I may feel you, my son, to know whether you are my son Esau or not. |
22 Иаков подошел к Исааку, отцу своему; тот ощупал его и сказал: «Голос — голос Иакова, а руки — руки Исава!» |
22 And Jacob drew near to Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are Esau's. |
23 (Исаак не узнал, что это был Иаков, так как руки его были подобны рукам Исава, брата его: волосатыми были, потому и благословил его.) |
23 But he did not recognize him, because his hands were hairy, like his brother Esau's hands; so he blessed him. |
24 «Так ты на самом деле сын мой Исав?» — спросил Исаак. «Да!» — молвил тот. |
24 And he said, Are you my very son Esau? And Jacob said, I am. |
25 «Теперь угости меня дичью твоей, сын мой, — продолжил Исаак, — и я, насытившись, благословлю тебя». Иаков подал ему, и он ел и пил вино, которое принес ему Иаков. |
25 And he said, Bring the stew near to me, and I will eat of my son's game, that my soul may bless you. And he brought it near to him, and he did eat; and he brought him wine, and he drank. |
26 После трапезы этой Исаак сказал: «Подойди, сын мой, и поцелуй меня». |
26 And his father Isaac said to him, Come near now, and kiss me, my son; so he drew near and kissed him; |
27 Иаков подошел и поцеловал отца, который почувствовал при этом запах его одежд. Тогда, благословляя его, Исаак сказал: |
27 And he came near, and kissed him; and he smelled the smell of his garments, and blessed him, and said, See, the smell of my son is like the smell of a field which the LORD has blessed; |
28 |
28 Therefore may God give you of the dew of heaven and the richness of the earth, and the abundance of wheat and wine; |
29 |
29 Let people serve you, and nations bow down to you; be a prince over your brethren, and let your mother's sons bow down to you; cursed be they who curse you, and blessed be they who bless you. |
30 |
30 And it came to pass when Isaac had finished blessing Jacob and Jacob had gone out from the presence of Isaac his father, behold, Esau his brother came in from his hunting. |
31 Тот тоже приготовил вкусное кушанье и, принеся его к отцу, сказал: «Сядь на своей постели, отец мой, поешь дичи сына своего, дабы ты, как и обещал, мог дать мне свое благословение». |
31 And he also made stew, and brought it to his father, and said to his father, Let my father arise, and eat of his son's game, that your soul may bless me. |
32 «Кто ты?» — спросил его Исаак. «Я сын твой Исав, — ответил тот, — первенец твой». |
32 And Isaac his father said to him, Who are you? And he said, I am your son, your first-born, Esau. |
33 Охваченный ужасом, дрожа всем телом, Исаак сказал: «А кто же был тот, кто сходил уже на охоту и принес мне дичи? Я поел ее перед тем, как ты пришел, и благословил его — он и будет благословенным!» |
33 And Isaac was greatly alarmed, and said, Who was it then that hunted game and brought it to me? I have eaten of everything before you came, and I have blessed him, yea, and he shall be blessed. |
34 |
34 And when Esau heard the words of his father, he cried out bitterly, and said to his father, Bless me, even me also, O my father. |
35 «Твой брат приходил ко мне и хитростью забрал себе твое благословение», — сказал ему Исаак. |
35 But his father said, Your brother came with deceit, and has already received your blessing. |
36 «Не случайно его зовут Иаков! — вырвалось у Исава. — Он уже дважды подставил мне подножку: сначала присвоил себе мое право первородства, а теперь — предназначавшееся мне благословение. Но неужели, отец, ты не оставил для меня никакого благословения?» |
36 And Esau said, Is he not rightly named Jacob? For he has acted treacherously toward me twice: he took away my birthright; and, behold, now he has taken away my blessing. And Esau said to his father, Have you not reserved a blessing for me? |
37 |
37 And Isaac answered and said to Esau, Behold, I have made him a prince over you, and all his brethren have I given to him for servants; and with wheat and wine have I sustained him; and what shall I do now for you, my son? |
38 «Отец мой, неужели у тебя одно благословение? Благослови же, благослови и меня!» — повторил Исав и громко зарыдал. |
38 And Esau said to his father, Have you only one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice and wept. |
39 |
39 And Isaac his father answered and said to him, Behold, your dwelling shall be in the fertile places of the earth, and the dew of heaven shall fall upon you from above; |
40 |
40 And by your sword you shall live, and you shall serve your brother; but if you shall repent, his yoke shall pass away from off your neck. |
41 |
41 And Esau hated Jacob because of the blessings with which his father had blessed him; and Esau said in his heart, After the days of mourning for my father are over, then I will slay my brother Jacob. |
42 |
42 And the words of Esau her elder son were told to Rebekah; so she sent and called her younger son Jacob, and said to him, Behold, your brother Esau is threatening to kill you. |
43 Поэтому, сын мой, сделай то, что я скажу тебе: беги к моему брату Лавану в Харан, |
43 Now therefore, my son, hearken to me; and arise, and go to Laban my brother, to Haran; |
44 поживи некоторое время у него, пока не утихнет ярость брата твоего, |
44 And stay there a few days, until your brother's fury is spent; |
45 пока не пройдет его обида на тебя. А там он и позабудет, что ты сделал ему. Тогда я пошлю кого-нибудь за тобой, и ты вернешься. Не терять же мне в один день сразу вас обоих!» |
45 Until your brother's anger turns away from you, and he forgets what you have done to him; then I will send messengers, and bring you back from there; lest I be deprived also of both of you in one day. |
46 |
46 Then Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth; if Jacob takes a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good will my life be to me? |