Песнь песней Соломона

Глава 7

1 Вернись, вернись, Суламифь! Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?

2 Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье, созданное искусным мастером.

3 Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.

4 Груди твои как два олененка, двойня серны.

5 Шея твоя как башня слоновой кости. Глаза твои — пруды в Хешбоне, у ворот Батраббим. Нос твой как Ливанская башня, что стоит у дороги в Дамаск.

6 Голова твоя словно гора Кармил, и пряди волос твоих словно пурпур — царь локонами твоими пленен.

7 Как прекрасна и как желанна любовь с ее наслаждениями!

8 Стан твой пальме подобен, груди твои — виноградным гроздьям.

9 Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок

10 и уста твои — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.

11 Я любима желанным моим — он стремится со мною быть.

12 Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны.

13 Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.

14 Аромат источают мандрагоры, у дверей наших лежат плоды отборные из нового урожая и прежнего — это я, желанный мой, для тебя их сохранила!

Song of Solomon

Chapter 7

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

14

Песнь песней Соломона

Глава 7

Song of Solomon

Chapter 7

1 Вернись, вернись, Суламифь! Вернись, вернись — и мы на тебя поглядим. Зачем вам смотреть на Суламифь, словно на двойной хоровод?

1 How4100 beautiful3302 are thy feet6471 with shoes,5275 O prince's5081 daughter!1323 the joints2542 of thy thighs3409 are like3644 jewels,2481 the work4639 of the hands3027 of a cunning workman.542

2 Как прекрасны в сандалиях ноги твои, благородная дева, изгиб твоих бедер как украшенье, созданное искусным мастером.

2 Thy navel8326 is like a round5469 goblet,101 which wanteth2637 not408 liquor:4197 thy belly990 is like a heap6194 of wheat2406 set about5473 with lilies.7799

3 Пупок твой — чаша круглая, не иссякает в ней пряное вино. Живот твой — пшеницы снопы, лилиями он окаймлен.

3 Thy two8147 breasts7699 are like two8147 young6082 roes6646 that are twins.8380

4 Груди твои как два олененка, двойня серны.

4 Thy neck6677 is as a tower4026 of ivory;8127 thine eyes5869 like the fishpools1295 in Heshbon,2809 by5921 the gate8179 of Bathrabbim:1337 thy nose639 is as the tower4026 of Lebanon3844 which looketh6822 toward6440 Damascus.1834

5 Шея твоя как башня слоновой кости. Глаза твои — пруды в Хешбоне, у ворот Батраббим. Нос твой как Ливанская башня, что стоит у дороги в Дамаск.

5 Thine head7218 upon5921 thee is like Carmel,3760 and the hair1803 of thine head7218 like purple;713 the king4428 is held631 in the galleries.7298

6 Голова твоя словно гора Кармил, и пряди волос твоих словно пурпур — царь локонами твоими пленен.

6 How4100 fair3302 and how4100 pleasant5276 art thou, O love,160 for delights!8588

7 Как прекрасна и как желанна любовь с ее наслаждениями!

7 This2063 thy stature6967 is like1819 to a palm tree,8558 and thy breasts7699 to clusters811 of grapes.

8 Стан твой пальме подобен, груди твои — виноградным гроздьям.

8 I said,559 I will go up5927 to the palm tree,8558 I will take hold270 of the boughs5577 thereof: now4994 also thy breasts7699 shall be1961 as clusters811 of the vine,1612 and the smell7381 of thy nose639 like apples;8598

9 Сказал я себе: «Заберусь на пальму, ухвачусь за ветви». Груди твои пусть будут виноградными гроздьями на лозе, дыхание твое — ароматом яблок

9 And the roof of thy mouth2441 like the best2896 wine3196 for my beloved,1730 that goeth1980 down sweetly,4339 causing the lips8193 of those that are asleep3463 to speak.1680

10 и уста твои — добрым вином. Оно течет прямо к желанному, струится по губам, ото сна пробуждая.

10 I589 am my beloved's,1730 and his desire8669 is toward5921 me.

11 Я любима желанным моим — он стремится со мною быть.

11 Come,1980 my beloved,1730 let us go forth3318 into the field;7704 let us lodge3885 in the villages.3723

12 Пойдем, мой желанный, выйдем в поле, заночуем среди зарослей хны.

12 Let us get up early7925 to the vineyards;3754 let us see7200 if518 the vine1612 flourish,6524 whether the tender grape5563 appear,6524 and the pomegranates7416 bud forth:5132 there8033 will I give5414 thee853 my loves.1730

13 Рано утром пойдем в виноградник посмотреть, распустилась ли лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранаты. Там одарю я тебя любовью.

13 The mandrakes1736 give5414 a smell,7381 and at5921 our gates6607 are all manner3605 of pleasant4022 fruits, new2319 and1571 old,3465 which I have laid up6845 for thee, O my beloved.1730

14 Аромат источают мандрагоры, у дверей наших лежат плоды отборные из нового урожая и прежнего — это я, желанный мой, для тебя их сохранила!

14

1.0x