Послание евреям

Глава 12

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.

Hebrews

Chapter 12

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

Послание евреям

Глава 12

Hebrews

Chapter 12

1 Окруженные столь многими свидетелями, отрешимся и мы от всего, что гнетет нас, вырвемся из сетей греха, в которые так легко попадаем, и с упорством атлета устремимся к поставленной перед нами цели,

1 Wherefore5105 seeing we2249 also2532 are compassed about4029 with2254 so great5118 a cloud3509 of witnesses,3144 let us lay aside659 every3956 weight,3591 and2532 the sin266 which doth so easily beset2139 us, and2532 let us run5143 with1223 patience5281 the3588 race73 that is set before4295 us,2254

2 видя всегда пред собой Иисуса, Который есть Начало и Венец нашей веры. В чаянии грядущего торжества Своего Он принял крестные муки, пошел на позор и унижение, но теперь воссел по правую сторону престола Божия.

2 Looking872 unto1519 Jesus2424 the3588 author747 and2532 finisher5051 of our faith;4102 who3739 for473 the3588 joy5479 that was set before4295 him848 endured5278 the cross,4716 despising2706 the shame,152 and5037 is set down2523 at1722 the right hand1188 of the3588 throne2362 of God.2316

3 Дабы не изнемочь вам и не пасть духом, думайте о Том, Кто подвергся такому поруганию от грешников.

3 For1063 consider357 him that endured5278 such5108 contradiction485 of5259 sinners268 against1519 himself,848 lest3363 ye be wearied2577 and faint1590 in your5216 minds.5590

4 В своей борьбе со грехом вы еще не до крови ему противостояли

4 Ye have not yet3768 resisted478 unto3360 blood,129 striving464 against4314 sin.266

5 и забыли, как видно, ободряющие слова Писания, которые и к вам, как к детям Божиим, обращены: «Сын Мой, задумайся серьезно, когда наставляет тебя Господь, и не отчаивайся, когда Он тебя исправляет,

5 And2532 ye have forgotten1585 the3588 exhortation3874 which3748 speaketh1256 unto you5213 as5613 unto children,5207 My3450 son,5207 despise3643 not3361 thou the chastening3809 of the Lord,2962 nor3366 faint1590 when thou art rebuked1651 of5259 him: 846

6 ибо того и воспитывает Господь, кого любит, и всякого сыном Своим признаваемого строго наказывает».

6 For1063 whom3739 the Lord2962 loveth25 he chasteneth,3811 and1161 scourgeth3146 every3956 son5207 whom3739 he receiveth.3858

7 Для вашей же пользы и приходится вам терпеть: Бог, как с сыновьями Своими, обращается с вами. А что это за сын, если отец не воспитывает его со всей строгостью?

7 If1487 ye endure5278 chastening,3809 God2316 dealeth4374 with you5213 as5613 with sons;5207 for1063 what5101 son5207 is2076 he whom3739 the father3962 chasteneth3811 not?3756

8 Если же вы такого воспитания, какое все настоящие сыновья получают, лишены, то не законные вы сыновья, а внебрачные.

8 But1161 if1487 ye be2075 without5565 chastisement,3809 whereof3739 all3956 are1096 partakers,3353 then686 are2075 ye bastards,3541 and2532 not3756 sons.5207

9 И заметьте: когда земные наши отцы со строгостью воспитывали нас, разве переставали мы уважать их? Так не должны ли мы тем более повиноваться Отцу духовному и учиться жить?

9 Furthermore1534 we have had2192 fathers3962 of our2257 flesh4561 which corrected3810 us, and2532 we gave them reverence:1788 shall we not3756 much4183 rather3123 be in subjection5293 unto the3588 Father3962 of spirits,4151 and2532 live?2198

10 Те лишь к короткой, земной жизни готовили нас, когда наказывали, и притом по своему разумению, Бог же знает, что служит нам во благо вечное и что делает нас сопричастными святости Его.

10 For1063 they3588 verily3303 for4314 a few3641 days2250 chastened3811 us after2596 their own848 pleasure;1380 but1161 he3588 for1909 our profit,4851 that we might be partakers3335 of his846 holiness.41

11 Всякое наказание, когда совершается оно, кажется, конечно, не радостью, а печалью, но приносит потом плод мира и праведности тем, кого так поучали.

11 Now1161 no3956 3756 chastening3809 for4314 the3588 present3918 seemeth1380 to be1511 joyous,5479 but235 grievous:3077 nevertheless1161 afterward5305 it yieldeth591 the peaceable1516 fruit2590 of righteousness1343 unto them which are exercised1128 thereby.1223 846

12 Так что не опускайте рук своих и пусть не дрожат колени ваши,

12 Wherefore1352 lift up461 the hands5495 which3588 hang down,3935 and2532 the3588 feeble3886 knees;1119

13 прямой идите дорогой, чтобы хромые, которые есть среди вас, не сбились с пути, а напротив, немощи свои одолели.

13 And2532 make4160 straight3717 paths5163 for your5216 feet,4228 lest3363 that which is lame5560 be turned out of the way;1624 but1161 let it rather3123 be healed.2390

14 Стремитесь к миру со всеми и освящению жизни вашей. Без этого никто не увидит Господа.

14 Follow1377 peace1515 with3326 all3956 men, and2532 holiness,38 without5565 which3739 no man3762 shall see3700 the3588 Lord: 2962

15 Бойтесь лишиться благодати Божьей и не допустите, чтобы какой-нибудь ядовитый корень, разрастаясь, причинил вам вред и испортил многих.

15 Looking diligently1983 lest3361 any man5100 fail5302 of575 the3588 grace5485 of God;2316 lest3361 any5100 root4491 of bitterness4088 springing5453 up507 trouble1776 you, and2532 thereby1223 5026 many4183 be defiled;3392

16 Смотрите, чтобы не было среди вас ни блудников, ни святотатцев, вроде Исава, который за похлебку продал первородство свое.

16 Lest3361 there be any5100 fornicator,4205 or2228 profane person,952 as5613 Esau,2269 who3739 for473 one3391 morsel of meat1035 sold591 his848 birthright.4415

17 Вы помните, что потом он уже просил о благословении, умолял о нем со слезами, но в его сердце не нашлось места подлинному раскаянию, и был он отвергнут.

17 For1063 ye know2467 how that3754 afterward,3347 when he would2309 have inherited2816 the3588 blessing,2129 he was rejected:593 for1063 he found2147 no3756 place5117 of repentance,3341 though2539 he sought it carefully1567 846 with3326 tears.1144

18 Ныне подошли вы к горе — не к той, что пылает огнем, так что к ней не притронуться, не ко тьме беспросветной, не ко мраку вы подошли, не с бурей встретились,

18 For1063 ye are not3756 come4334 unto the mount3735 that might be touched,5584 and2532 that burned2545 with fire,4442 nor2532 unto blackness,1105 and2532 darkness,4655 and2532 tempest,2366

19 не на звуки трубы вы пришли, не на голос, который вещал столь мощно, что слышавшие его умоляли не говорить им больше ничего.

19 And2532 the sound2279 of a trumpet,4536 and2532 the voice5456 of words;4487 which3739 voice they that heard191 entreated3868 that the word3056 should not3361 be spoken to them any more:4369 846

20 (Такое случилось однажды: люди не в силах были тогда внимать грозному повелению Бога: «Даже зверь, если ступит он на эту гору, должен быть побит камнями».

20 (For1063 they could not3756 endure5342 that which was commanded,1291 And if so much as2579 a beast2342 touch2345 the3588 mountain,3735 it shall be stoned,3036 or thrust through2700 with a dart: 1002

21 Это было так страшно, что сам Моисей возопил: «Я в страхе и трепете!»)

21 And2532 so3779 terrible5398 was2258 the3588 sight,5324 that Moses3475 said,2036 I exceedingly fear1510 1630 and2532 quake: )1790

22 Нет, вы к другой горе подошли, к Сиону, ко граду Бога Живого — небесному Иерусалиму, вы пришли к мириадам ликующих ангелов, собравшихся на торжество,

22 But235 ye are come unto4334 mount3735 Zion,4622 and2532 unto the city4172 of the living2198 God,2316 the heavenly2032 Jerusalem,2419 and2532 to an innumerable company3461 of angels,32

23 к Церкви первенцев вы пришли, чьи имена записаны на небесах, и к Самому Судии всех, к Богу, и к духам праведников, которые достигли совершенства.

23 To the general assembly3831 and2532 church1577 of the firstborn,4416 which are written583 in1722 heaven,3772 and2532 to God2316 the Judge2923 of all,3956 and2532 to the spirits4151 of just men1342 made perfect,5048

24 Вы пришли к Иисусу, Который новым заветом соединил нас с Богом, и к крови кропления, которая о лучшем говорит, нежели Авеля кровь.

24 And2532 to Jesus2424 the mediator3316 of the new3501 covenant,1242 and2532 to the blood129 of sprinkling,4473 that speaketh2980 better things2909 than3844 that of Abel.6

25 Смотрите же, не отвергните Говорящего вам. Ведь если наказания не избежали те, кто не захотел слушать Бога, возвещавшего на земле, то тем большее постигнет нас возмездие, если отвернемся от Говорящего с неба.

25 See991 that ye refuse3868 not3361 him that speaketh.2980 For1063 if1487 they1565 escaped5343 not3756 who refused3868 him that spake5537 on1909 earth,1093 much4183 more3123 shall not we2249 escape, if we turn away from654 him3588 that speaketh from575 heaven: 3772

26 Тогда от голоса Его вздрогнула земля, теперь же Он предвозвещает: «В другой раз не одну только землю поколеблю, но и небо».

26 Whose3739 voice5456 then5119 shook4531 the3588 earth:1093 but1161 now3568 he hath promised,1861 saying,3004 Yet2089 once more530 I1473 shake4579 not3756 the3588 earth1093 only,3440 but235 also2532 heaven.3772

27 Слова «в другой раз» говорят нам, что грядущее это сотрясение сметет всё из прежде сотворенного, что не сможет устоять, дабы осталось только неколебимое.

27 And1161 this3588 word, Yet2089 once more,530 signifieth1213 the3588 removing3331 of those things that are shaken,4531 as5613 of things that are made,4160 that2443 those things which cannot be shaken4531 3361 may remain.3306

28 Но Царство, нас ожидающее, нерушимо, потому будем с трепетом благоговейным благодарить Бога и служить Ему так, как Он того хочет.

28 Wherefore1352 we receiving3880 a kingdom932 which cannot be moved,761 let us have2192 grace,5485 whereby1223 3739 we may serve3000 God2316 acceptably2102 with3326 reverence127 and2532 godly fear: 2124

29 Ведь Бог наш — огонь, сжигающий всё, что гнев Его вызывает.

29 For1063 2532 our2257 God2316 is a consuming2654 fire.4442

1.0x