Книга Иисуса Навина

Глава 24

1 Иисус собрал в Шехеме все колена Израиля, созвал старейшин израильских, глав общины, судей и распорядителей, и они все вместе предстали перед Богом.

2 Тогда же Иисус, обратившись ко всему народу, сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Издревле праотцы ваши — Терах и его сыновья Авраам и Нахор — жили за рекою Евфрат. Они служили иным богам.

3 Я вывел оттуда, из-за реки, праотца вашего Авраама и провел его через всю страну Ханаан. Я даровал ему многочисленное потомство: дал ему сына Исаака,

4 а Исааку дал Я Иакова и Исава. Исаву Я отдал во владение горную страну Сеир, а Иаков и дети его ушли в Египет.

5 Мною посланы были Моисей и Аарон, и Я сокрушил Египет бедствиями и чудесами, которые там совершил. Я вызволил вас из рабства,

6 вывел ваших отцов из Египта! Ваши отцы подошли к морю. За ними гнались египтяне — их конница и колесницы — и настигли их у Красного моря.

7 Тогда воззвали они к ГОСПОДУ о помощи, и отделил Он их от египтян мраком. Он обратил воды морские на египтян и потопил их. Вы сами видели, что сделал Я с египтянами! После этого вы еще много лет прожили в пустыне.

8 Потом Я привел вас в страну амореев, что жили за Иорданом, на восточном берегу. Они воевали с вами, но Я отдал их в руки ваши, и вы завладели страной амореев. И Я уничтожал их, делая это по мере продвижения вашего.

9 Моавский царь Балак, сын Циппора, начал войну с Израилем. Он и за Валаамом, сыном Беора, послал, чтобы тот проклял вас.

10 Но Я не желал внимать Валааму, и тот предрек вам великие благословения. Я уберег вас от его проклятий.

11 А затем вы перешли Иордан и подошли к Иерихону. Воевали с вами и жители Иерихона, и амореи, периззеи, ханаанеи, хетты, гиргашеи, хиввеи и евусеи, но Я отдал их в ваши руки.

12 Это Я изгнал двух аморейских царей, послав перед вами шершней, а не вы своими мечами и луками.

13 Я дал вам землю, которую вы не возделывали, и селения, которых вы не строили. Теперь вы живете в них и едите плоды виноградников и масличных деревьев, которых вы не сажали“».

14 «А потому, — продолжал Иисус, — благоговейте пред ГОСПОДОМ и служите Ему с неизменной верностью. Отвергните богов, которым служили праотцы ваши за рекою Евфрат и в Египте. Только ГОСПОДУ служите!

15 Если же вы решите не служить ГОСПОДУ, то выбирайте ныне, кому будете служить: богам, которым служили ваши праотцы за рекой Евфрат, или, может, богам амореев, на чьих землях вы живете. Но я и всё мое семейство — мы будем служить ГОСПОДУ!»

16 И ответил народ: «Мы никогда не отступим от ГОСПОДА и не станем служить иным богам!

17 Ведь Он, ГОСПОДЬ, Бог наш, вывел нас и наших отцов из Египта, где мы были рабами. Он явил нам великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути, защищал от всех народов, по землям которых мы проходили.

18 ГОСПОДЬ изгнал ради нас все народы — даже амореев, прежних обитателей этой страны. Потому и мы тоже будем служить ГОСПОДУ, ибо только Он — Бог наш!»

19 Иисус сказал народу: «Не сможете вы служить ГОСПОДУ. Ведь Он — Бог Святой, Он — Бог, Который не терпит измены. Он не станет терпеть ваших преступлений или грехов.

20 Если вы оставите ГОСПОДА и будете служить чужим богам, то все блага, которые Он посылал вам, сменятся Его воздаянием — большими бедами, и вы погибнете».

21 «Нет, мы будем служить одному ГОСПОДУ!» — ответил народ Иисусу.

22 «Вы ныне сами свидетели тому, что вы избрали служение ГОСПОДУ», — сказал Иисус израильтянам. «Да, мы свидетели», — сказали они.

23 «Тогда, — сказал Иисус, — отвергните чужих богов, которые еще остались у вас, и всем сердцем покоритесь ГОСПОДУ, Богу Израиля».

24 «ГОСПОДУ, Богу нашему, мы будем служить и во всем будем Ему повиноваться!» — ответил Иисусу народ.

25 В тот день заключил Иисус с народом Союз, Завет. Там, в Шехеме, он еще раз объявил народу Божественные установления и законы.

26 Сделав запись об этом в свитке Закона Божьего, Иисус взял большой камень и поставил его под дубом, что возле Святилища ГОСПОДНЯ,

27 а народу сказал: «Вот камень, который будет нам свидетелем, ведь он слышал всё, что сказал нам ГОСПОДЬ. Камень этот будет свидетельствовать против вас, если вы отступите от Бога вашего».

28 После этого Иисус отпустил народ, и каждый из них отправился в свой наследственный удел.

29 Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, умер, и было ему сто десять лет.

30 Он похоронен в землях, полученных им в наследие, — в Тимнат-Серахе, что в нагорье Ефремовом, к северу от горы Гааш.

31 И народ израильский служил ГОСПОДУ, был предан Ему, во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля.

32 Останки Иосифа, вынесенные из Египта, были захоронены израильтянами в Шехеме, на том самом поле, что было куплено Иаковом за сто монет серебра у сыновей Хамора, Шехемова отца. (Оно отошло к наследственным владениям потомков Иосифа.)

33 Умер и Элеазар, сын Аарона. Он был похоронен в Ефремовом нагорье, в Гиве — в городе, отданном Финеесу, сыну Элеазара.

Joshua

Chapter 24

1 And Joshua3091 gathered622 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented3320 themselves before6440 God.430

2 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelled3427 on the other5676 side5676 of the flood5104 in old5769 time,5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 And I took3947 your father1 Abraham85 from the other5676 side5676 of the flood,5104 and led3212 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 his seed,2233 and gave5414 him Isaac.3327

4 And I gave5414 to Isaac3327 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 to Esau6215 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went3381 down3381 into Egypt.4714

5 I sent7971 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought3318 you out.

6 And I brought3318 your fathers1 out of Egypt:4714 and you came935 to the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 to the Red5488 sea.3220

7 And when they cried6817 to the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 the sea3220 on them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what853 834 I have done6213 in Egypt:4714 and you dwelled3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 And I brought935 you into the land776 of the Amorites,567 which dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand,3027 that you might possess3423 their land;776 and I destroyed8045 them from before6440 you.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 But I would14 not listen8085 to Balaam;1109 therefore he blessed1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.3027

11 And you went5674 over5674 Jordan,3383 and came935 to Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drove1644 them out from before6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not with your sword,2719 nor3808 with your bow.7198

13 And I have given5414 you a land776 for which834 you did not labor,3021 and cities5892 which834 you built1129 not, and you dwell3427 in them; of the vineyards3754 and olive groves2132 which834 you planted5193 not do you eat.398

14 Now6258 therefore fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put5493 away5493 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other5676 side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 you the LORD.3068

15 And if518 it seem1961 5869 evil7489 to you to serve5647 the LORD,3068 choose977 you this day3117 whom4310 you will serve;5647 whether518 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that were on the other5676 side5676 of the flood,5104 or the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but as for me and my house,1004 we will serve5647 the LORD.3068

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 For the LORD3068 our God,430 he it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom834 we passed:5674

18 And the LORD3068 drove1644 out from before6440 us all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelled3427 in the land:776 therefore will we also1571 serve5647 the LORD;3068 for he is our God.430

19 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You cannot3808 3201 serve5647 the LORD:3068 for he is an holy6918 God;430 he is a jealous7072 God;410 he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 If3588 you forsake5800 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that he has done you good.3190

21 And the people5971 said559 to Joshua,3091 No;3808 but we will serve5647 the LORD.3068

22 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You are witnesses5707 against yourselves that you have chosen977 you the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 Now6258 therefore put5493 away,5493 said he, the strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 your heart3824 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 And the people5971 said559 to Joshua,3091 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set6965 it up there8033 under8478 an oak,427 that was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be a witness5713 to us; for it has heard8085 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 to us: it shall be therefore a witness5713 to you, lest6435 you deny3584 your God.430

28 So Joshua3091 let the people5971 depart,7971 every man376 to his inheritance.5159

29 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 of Gaash.1608

31 And Israel3478 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 and which834 had known3045 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that he had done6213 for Israel.3478

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought5927 up out of Egypt,4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

Книга Иисуса Навина

Глава 24

Joshua

Chapter 24

1 Иисус собрал в Шехеме все колена Израиля, созвал старейшин израильских, глав общины, судей и распорядителей, и они все вместе предстали перед Богом.

1 And Joshua3091 gathered622 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to Shechem,7927 and called7121 for the elders2205 of Israel,3478 and for their heads,7218 and for their judges,8199 and for their officers;7860 and they presented3320 themselves before6440 God.430

2 Тогда же Иисус, обратившись ко всему народу, сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Издревле праотцы ваши — Терах и его сыновья Авраам и Нахор — жили за рекою Евфрат. Они служили иным богам.

2 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 Your fathers1 dwelled3427 on the other5676 side5676 of the flood5104 in old5769 time,5769 even Terah,8646 the father1 of Abraham,85 and the father1 of Nachor:5152 and they served5647 other312 gods.430

3 Я вывел оттуда, из-за реки, праотца вашего Авраама и провел его через всю страну Ханаан. Я даровал ему многочисленное потомство: дал ему сына Исаака,

3 And I took3947 your father1 Abraham85 from the other5676 side5676 of the flood,5104 and led3212 him throughout all3605 the land776 of Canaan,3667 and multiplied7235 his seed,2233 and gave5414 him Isaac.3327

4 а Исааку дал Я Иакова и Исава. Исаву Я отдал во владение горную страну Сеир, а Иаков и дети его ушли в Египет.

4 And I gave5414 to Isaac3327 Jacob3290 and Esau:6215 and I gave5414 to Esau6215 mount2022 Seir,8165 to possess3423 it; but Jacob3290 and his children1121 went3381 down3381 into Egypt.4714

5 Мною посланы были Моисей и Аарон, и Я сокрушил Египет бедствиями и чудесами, которые там совершил. Я вызволил вас из рабства,

5 I sent7971 Moses4872 also and Aaron,175 and I plagued5062 Egypt,4714 according to that which834 I did6213 among7130 them: and afterward310 I brought3318 you out.

6 вывел ваших отцов из Египта! Ваши отцы подошли к морю. За ними гнались египтяне — их конница и колесницы — и настигли их у Красного моря.

6 And I brought3318 your fathers1 out of Egypt:4714 and you came935 to the sea;3220 and the Egyptians4714 pursued7291 after310 your fathers1 with chariots7393 and horsemen6571 to the Red5488 sea.3220

7 Тогда воззвали они к ГОСПОДУ о помощи, и отделил Он их от египтян мраком. Он обратил воды морские на египтян и потопил их. Вы сами видели, что сделал Я с египтянами! После этого вы еще много лет прожили в пустыне.

7 And when they cried6817 to the LORD,3068 he put7760 darkness3990 between996 you and the Egyptians,4713 and brought935 the sea3220 on them, and covered3680 them; and your eyes5869 have seen7200 what853 834 I have done6213 in Egypt:4714 and you dwelled3427 in the wilderness4057 a long7227 season.3117

8 Потом Я привел вас в страну амореев, что жили за Иорданом, на восточном берегу. Они воевали с вами, но Я отдал их в руки ваши, и вы завладели страной амореев. И Я уничтожал их, делая это по мере продвижения вашего.

8 And I brought935 you into the land776 of the Amorites,567 which dwelled3427 on the other5676 side5676 Jordan;3383 and they fought3898 with you: and I gave5414 them into your hand,3027 that you might possess3423 their land;776 and I destroyed8045 them from before6440 you.

9 Моавский царь Балак, сын Циппора, начал войну с Израилем. Он и за Валаамом, сыном Беора, послал, чтобы тот проклял вас.

9 Then Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 arose6965 and warred3898 against Israel,3478 and sent7971 and called7121 Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to curse7043 you:

10 Но Я не желал внимать Валааму, и тот предрек вам великие благословения. Я уберег вас от его проклятий.

10 But I would14 not listen8085 to Balaam;1109 therefore he blessed1288 you still: so I delivered5337 you out of his hand.3027

11 А затем вы перешли Иордан и подошли к Иерихону. Воевали с вами и жители Иерихона, и амореи, периззеи, ханаанеи, хетты, гиргашеи, хиввеи и евусеи, но Я отдал их в ваши руки.

11 And you went5674 over5674 Jordan,3383 and came935 to Jericho:3405 and the men1167 of Jericho3405 fought3898 against you, the Amorites,567 and the Perizzites,6522 and the Canaanites,3669 and the Hittites,2850 and the Girgashites,1622 the Hivites,2340 and the Jebusites;2983 and I delivered5414 them into your hand.3027

12 Это Я изгнал двух аморейских царей, послав перед вами шершней, а не вы своими мечами и луками.

12 And I sent7971 the hornet6880 before6440 you, which drove1644 them out from before6440 you, even the two8147 kings4428 of the Amorites;567 but not with your sword,2719 nor3808 with your bow.7198

13 Я дал вам землю, которую вы не возделывали, и селения, которых вы не строили. Теперь вы живете в них и едите плоды виноградников и масличных деревьев, которых вы не сажали“».

13 And I have given5414 you a land776 for which834 you did not labor,3021 and cities5892 which834 you built1129 not, and you dwell3427 in them; of the vineyards3754 and olive groves2132 which834 you planted5193 not do you eat.398

14 «А потому, — продолжал Иисус, — благоговейте пред ГОСПОДОМ и служите Ему с неизменной верностью. Отвергните богов, которым служили праотцы ваши за рекою Евфрат и в Египте. Только ГОСПОДУ служите!

14 Now6258 therefore fear3372 the LORD,3068 and serve5647 him in sincerity8549 and in truth:571 and put5493 away5493 the gods430 which834 your fathers1 served5647 on the other5676 side5676 of the flood,5104 and in Egypt;4714 and serve5647 you the LORD.3068

15 Если же вы решите не служить ГОСПОДУ, то выбирайте ныне, кому будете служить: богам, которым служили ваши праотцы за рекой Евфрат, или, может, богам амореев, на чьих землях вы живете. Но я и всё мое семейство — мы будем служить ГОСПОДУ!»

15 And if518 it seem1961 5869 evil7489 to you to serve5647 the LORD,3068 choose977 you this day3117 whom4310 you will serve;5647 whether518 the gods430 which834 your fathers1 served5647 that were on the other5676 side5676 of the flood,5104 or the gods430 of the Amorites,567 in whose834 land776 you dwell:3427 but as for me and my house,1004 we will serve5647 the LORD.3068

16 И ответил народ: «Мы никогда не отступим от ГОСПОДА и не станем служить иным богам!

16 And the people5971 answered6030 and said,559 God forbid2486 that we should forsake5800 the LORD,3068 to serve5647 other312 gods;430

17 Ведь Он, ГОСПОДЬ, Бог наш, вывел нас и наших отцов из Египта, где мы были рабами. Он явил нам великие знамения. Он охранял нас на всем нашем пути, защищал от всех народов, по землям которых мы проходили.

17 For the LORD3068 our God,430 he it is that brought5927 us up and our fathers1 out of the land776 of Egypt,4714 from the house1004 of bondage,5650 and which834 did6213 those428 great1419 signs226 in our sight,5869 and preserved8104 us in all3605 the way1870 wherein834 we went,1980 and among all3605 the people5971 through7130 whom834 we passed:5674

18 ГОСПОДЬ изгнал ради нас все народы — даже амореев, прежних обитателей этой страны. Потому и мы тоже будем служить ГОСПОДУ, ибо только Он — Бог наш!»

18 And the LORD3068 drove1644 out from before6440 us all3605 the people,5971 even the Amorites567 which dwelled3427 in the land:776 therefore will we also1571 serve5647 the LORD;3068 for he is our God.430

19 Иисус сказал народу: «Не сможете вы служить ГОСПОДУ. Ведь Он — Бог Святой, Он — Бог, Который не терпит измены. Он не станет терпеть ваших преступлений или грехов.

19 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You cannot3808 3201 serve5647 the LORD:3068 for he is an holy6918 God;430 he is a jealous7072 God;410 he will not forgive5375 your transgressions6588 nor your sins.2403

20 Если вы оставите ГОСПОДА и будете служить чужим богам, то все блага, которые Он посылал вам, сменятся Его воздаянием — большими бедами, и вы погибнете».

20 If3588 you forsake5800 the LORD,3068 and serve5647 strange5236 gods,430 then he will turn7725 and do you hurt,7489 and consume3615 you, after310 that he has done you good.3190

21 «Нет, мы будем служить одному ГОСПОДУ!» — ответил народ Иисусу.

21 And the people5971 said559 to Joshua,3091 No;3808 but we will serve5647 the LORD.3068

22 «Вы ныне сами свидетели тому, что вы избрали служение ГОСПОДУ», — сказал Иисус израильтянам. «Да, мы свидетели», — сказали они.

22 And Joshua3091 said559 to the people,5971 You are witnesses5707 against yourselves that you have chosen977 you the LORD,3068 to serve5647 him. And they said,559 We are witnesses.5707

23 «Тогда, — сказал Иисус, — отвергните чужих богов, которые еще остались у вас, и всем сердцем покоритесь ГОСПОДУ, Богу Израиля».

23 Now6258 therefore put5493 away,5493 said he, the strange5236 gods430 which834 are among7130 you, and incline5186 your heart3824 to the LORD3068 God430 of Israel.3478

24 «ГОСПОДУ, Богу нашему, мы будем служить и во всем будем Ему повиноваться!» — ответил Иисусу народ.

24 And the people5971 said559 to Joshua,3091 The LORD3068 our God430 will we serve,5647 and his voice6963 will we obey.8085

25 В тот день заключил Иисус с народом Союз, Завет. Там, в Шехеме, он еще раз объявил народу Божественные установления и законы.

25 So Joshua3091 made3772 a covenant1285 with the people5971 that day,3117 and set7760 them a statute2706 and an ordinance4941 in Shechem.7927

26 Сделав запись об этом в свитке Закона Божьего, Иисус взял большой камень и поставил его под дубом, что возле Святилища ГОСПОДНЯ,

26 And Joshua3091 wrote3789 these428 words1697 in the book5612 of the law8451 of God,430 and took3947 a great1419 stone,68 and set6965 it up there8033 under8478 an oak,427 that was by the sanctuary4720 of the LORD.3068

27 а народу сказал: «Вот камень, который будет нам свидетелем, ведь он слышал всё, что сказал нам ГОСПОДЬ. Камень этот будет свидетельствовать против вас, если вы отступите от Бога вашего».

27 And Joshua3091 said559 to all3605 the people,5971 Behold,2009 this2063 stone68 shall be a witness5713 to us; for it has heard8085 all3605 the words561 of the LORD3068 which834 he spoke1696 to us: it shall be therefore a witness5713 to you, lest6435 you deny3584 your God.430

28 После этого Иисус отпустил народ, и каждый из них отправился в свой наследственный удел.

28 So Joshua3091 let the people5971 depart,7971 every man376 to his inheritance.5159

29 Иисус Навин, слуга ГОСПОДЕНЬ, умер, и было ему сто десять лет.

29 And it came1961 to pass after310 these428 things,1697 that Joshua3091 the son1121 of Nun,5126 the servant5650 of the LORD,3068 died,4191 being an hundred3967 and ten6235 years8141 old.1121

30 Он похоронен в землях, полученных им в наследие, — в Тимнат-Серахе, что в нагорье Ефремовом, к северу от горы Гааш.

30 And they buried6912 him in the border1366 of his inheritance5159 in Timnathserah,8556 which834 is in mount2022 Ephraim,669 on the north6828 side of the hill2022 of Gaash.1608

31 И народ израильский служил ГОСПОДУ, был предан Ему, во времена Иисуса и позже, пока были живы старейшины — свидетели всех деяний ГОСПОДА, какие совершил Он для Израиля.

31 And Israel3478 served5647 the LORD3068 all3605 the days3117 of Joshua,3091 and all3605 the days3117 of the elders2205 that outlived748 Joshua,3091 and which834 had known3045 all3605 the works4639 of the LORD,3068 that he had done6213 for Israel.3478

32 Останки Иосифа, вынесенные из Египта, были захоронены израильтянами в Шехеме, на том самом поле, что было куплено Иаковом за сто монет серебра у сыновей Хамора, Шехемова отца. (Оно отошло к наследственным владениям потомков Иосифа.)

32 And the bones6106 of Joseph,3130 which834 the children1121 of Israel3478 brought5927 up out of Egypt,4714 buried6912 they in Shechem,7927 in a parcel2513 of ground7704 which834 Jacob3290 bought7069 of the sons1121 of Hamor2544 the father1 of Shechem7927 for an hundred3967 pieces of silver:7192 and it became1961 the inheritance5159 of the children1121 of Joseph.3130

33 Умер и Элеазар, сын Аарона. Он был похоронен в Ефремовом нагорье, в Гиве — в городе, отданном Финеесу, сыну Элеазара.

33 And Eleazar499 the son1121 of Aaron175 died;4191 and they buried6912 him in a hill1389 that pertained to Phinehas6372 his son,1121 which834 was given5414 him in mount2022 Ephraim.669

1.0x