Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.

Galatians

Chapter 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 5

Galatians

Chapter 5

1 Христос освободил нас, чтоб свободными мы были. Так стойте же твердо и не допускайте, чтобы вас снова превращали в рабов.

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 И вот что еще я, Павел, скажу вам: если принимаете обрезание, никакой не будет вам пользы от Христа.

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 А каждому, кто принимает обрезание, напомню: в таком случае исполнить он обязан весь Закон.

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Вы без Христа живете, если пытаетесь найти для себя оправдание в Законе — вне благодати вы Божьей.

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 Ведь Дух привел нас к тому, что мы верою с нетерпением ожидаем исполнения надежды на получение венца праведности.

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 Ибо во Христе Иисусе ничего уже не стоит ни обрезание, ни отсутствие его; значение имеет лишь вера, проявляющая себя в любви.

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 Вы хорошо свой начали бег, но кто помешал вам быть верными истине до конца?

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 Не от Призывающего вас пришли к вам такие убеждения.

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 Мало нужно закваски, чтобы заквасить всё тесто.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 Я уверен, — Господь дает мне эту уверенность, — что вы не станете мыслить иначе, а тот, кто вас с толку сбивает, кто бы он ни был, осужден будет.

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 Что же до меня, братья, если я (как некоторые говорят) всё еще проповедую обрезание, за что же меня продолжают преследовать? Ведь в этом случае крест, устраненный проповедью об обрезании, перестал бы быть камнем преткновения.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 Хотел бы я, чтобы те, кто подстрекает вас к обрезанию, пошли бы еще дальше и самих себя оскопили!

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 Вы были призваны, братья мои, к свободе, так не обратите ее во вседозволенность для плоти своей, а только служите друг другу в любви.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 Ибо весь Закон сводится к одному: люби ближнего твоего, как самого себя.

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 Если же грызете вы и поедом друг друга едите, то берегитесь, как бы вам самих себя не истребить.

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 А я говорю: поступайте по Духу, и вы не пойдете на поводу похотей плоти.

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 Похоти плоти вашей восстают против Духа, а Дух — против греховной природы вашей; противостоят они друг другу — и вы делаете не то, что хотели бы.

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 Если же вверяете себя водительству Духа, то не под Законом вы уже.

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 А дела плоти очевидны: это блуд, моральная нечистота, необузданность в поведении,

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 идолопоклонство, волшебство, вражда, ссоры, споры, вспышки ярости, своекорыстие, разлады, собирание своих партий,

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 зависть, пьянство, разнузданные пиршества и подобное тому. Я вновь предупреждаю вас, как и прежде это делал, что так поступающие Царства Божия не наследуют.

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 Дух же растит Свой плод: это любовь, радость, мир, долготерпение, щедрость, доброта, верность,

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 кротость, самообладание. И нет, конечно же, такого закона, по которому можно было бы осудить человека за это.

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 Те, кто Христовы, распяли плоть свою со страстями и похотями ее.

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 Коли мы Духом живы, то и поступать будем по Духу

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 и не станем предаваться тщеславию, друг друга раздражать и друг другу завидовать.

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

1.0x