Книга судей

Глава 12

1 Собрались воины Ефрема, переправились они через реку Иордан у Цафона и сказали Иеффаю: «Почему ты пошел войной на аммонитян, а нас с собой не позвал?! Мы сожжем твой дом и тебя вместе с ним!»

2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь.

3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?»

4 Иеффай собрал всех воинов Гилада и сразился с ефремлянами. Гиладитяне разбили ефремлян за то, что те называли их «беглыми ефремлянами»: они, мол, ушли из великих колен Ефрема и Манассии.

5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он,

6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема.

7 Иеффай был судьей в Израиле и правил шесть лет. Когда он умер, его похоронили в Гиладе, в его селении.

8 После него судьей в Израиле стал Ивцан из Вифлеема.

9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет.

10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме.

11 После него судьей в Израиле стал Элон из колена Завулона. Он был судьей в Израиле десять лет.

12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона.

13 После него судьей в Израиле стал Авдон, сын Хиллеля из Пиратона.

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека.

Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

Книга судей

Глава 12

Das Buch der Richter

Kapitel 12

1 Собрались воины Ефрема, переправились они через реку Иордан у Цафона и сказали Иеффаю: «Почему ты пошел войной на аммонитян, а нас с собой не позвал?! Мы сожжем твой дом и тебя вместе с ним!»

1 Und376 die von Ephraim669 schrieen6817 und6828 gingen3212 zu mitternachtwärts5674 und sprachen559 zu Jephthah3316: Warum bist7121 du in5674 den Streit gezogen wider3898 die Kinder1121 Ammon5983 und hast uns nicht gerufen, daß wir mit dir zögen? Wir wollen dein Haus1004 samt dir mit Feuer784 verbrennen8313.

2 Иеффай ответил им: «Когда я и мой народ противостояли аммонитянам и те жестоко притесняли нас, я посылал за вами, но вы не пришли мне на помощь.

2 Jephthah3316 sprach559 zu3966 ihnen: Ich und1961 mein Volk5971 hatten eine große Sache7379 mit den Kindern1121 Ammon5983; und ich schrie2199 euch an, aber ihr halfet mir nicht aus ihren Händen3027.

3 Увидев, что помощи с вашей стороны не будет, я, рискуя жизнью, переправился через реку, пошел на аммонитян, и ГОСПОДЬ предал их в мои руки. Что же теперь вы явились воевать со мной?»

3 Da3117 ich nun sah7200, daß ihr nicht helfen3467 wolltet, stellete ich meine See LE5315 in meine Hand3709 und zog5674 hin wider die Kinder1121 Ammon5983, und der HErr3068 gab7760 sie5414 in meine Hand3027. Warum kommt ihr nun zu mir herauf5927, wider mich zu streiten3898?

4 Иеффай собрал всех воинов Гилада и сразился с ефремлянами. Гиладитяне разбили ефремлян за то, что те называли их «беглыми ефремлянами»: они, мол, ушли из великих колен Ефрема и Манассии.

4 Und Jephthah3316 sammelte6908 alle Männer582 in8432 Gilead1568 und stritt3898 wider Ephraim669. Und die Männer582 in Gilead1568 schlugen5221 Ephraim669, darum daß sie559 sagten: Seid doch ihr Gileaditer1568 unter8432 Ephraim669 und Manasse4519 als die Flüchtigen6412 zu Ephraim669.

5 Гиладитяне заняли переправу через Иордан, преградив ефремлянам путь к отступлению. Когда какой-нибудь бегущий ефремлянин просил позволения переправиться, они спрашивали его: «А ты не ефремлянин?» «Нет», — отвечал он,

5 Und die Gileaditer1568 nahmen3920 ein die Furt4569 des Jordans3383 vor Ephraim669. Wenn nun sprachen559 die Flüchtigen6412 Ephraims669: Laß mich hinübergehen5674, so sprachen559 die Männer582 von Gilead1568 zu ihm: Bist du ein Ephraiter? Wenn er dann antwortete559: Nein,

6 тогда они приказывали ему произнести слово «шибболет». Он выговаривал «сибболет», по-другому у него не получалось, и тогда они хватали его и убивали у переправы через Иордан. И погибло тогда сорок две тысячи воинов из колена Ефрема.

6 so hießen sie559 ihn sprechen: Schiboleth7641, so sprach559 er: Siboleth5451, und konnte es nicht3559 recht reden1696. So griffen270 sie559 ihn und schlugen7819 ihn an der Furt4569 des Jordans3383, daß zu3559 der Zeit6256 von Ephraim669 fielen5307 zweiundvierzigtausend8147.

7 Иеффай был судьей в Израиле и правил шесть лет. Когда он умер, его похоронили в Гиладе, в его селении.

7 Jephthah3316 aber richtete8199 Israel3478 sechs8337 Jahre8141. Und Jephthah3316, der Gileaditer1569, starb4191 und ward begraben6912 in den Städten5892 zu Gilead1568.

8 После него судьей в Израиле стал Ивцан из Вифлеема.

8 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Ebzan78 von Bethlehem1035.

9 У него было тридцать сыновей и еще тридцать дочерей, которых он выдал замуж на сторону. И в жены своим сыновьям он взял тридцать девушек где-то на стороне. Он был судьей в Израиле семь лет.

9 Der hatte7971 dreißig7970 Söhne1121, und dreißig7970 Töchter1323 setzte er aus2351 und dreißig7970 Töchter1323 nahm935 er von außen seinen Söhnen1121; und richtete8199 Israel3478 sieben7651 Jahre8141.

10 Когда Ивцан умер, его похоронили в Вифлееме.

10 Und starb4191 und ward begraben6912 zu Bethlehem1035.

11 После него судьей в Израиле стал Элон из колена Завулона. Он был судьей в Израиле десять лет.

11 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Elon356, ein Sebuloniter2075; und richtete8199 Israel3478 zehn6235 Jahre8141.

12 Когда Элон из колена Завулона умер, его похоронили в Аялоне, в земле Завулона.

12 Und356 starb4191 und ward begraben6912 zu Ajalon357 im Lande776 Sebulon2074.

13 После него судьей в Израиле стал Авдон, сын Хиллеля из Пиратона.

13 Nach310 diesem richtete8199 Israel3478 Abdon5658, ein Sohn1121 Hillels1985, ein Pireathoniter.

14 У него было сорок сыновей и тридцать внуков, которые ездили на семидесяти ослах. Он был судьей в Израиле восемь лет.

14 Der hatte vierzig705 Söhne1121 und dreißig7970 Neffen, die auf siebenzig Eselsfüllen5895 ritten7392; und richtete8199 Israel3478 acht8083 Jahre8141.

15 Когда Авдон, сын Хиллеля из Пиратона, умер, его похоронили в Пиратоне, в земле Ефрема, на нагорье Амалека.

15 Und1121 starb4191 und ward begraben6912 zu Pireathon im Lande776 Ephraim669 auf dem Gebirge2022 der Amalekiter6003.

1.0x