Евангелие по Матфею

Глава 24

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

8 Всё это только начало мук родовых.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

25 Смотрите, предупредил Я вас.

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

28 Там, где труп, орлы соберутся.

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

Евангелие по Матфею

Глава 24

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 24

1 Иисус вышел из Храма и хотел было уже удалиться, когда подошли к Нему ученики Его, чтобы показать Ему храмовые строения.

1 Und2532 JEsus2424 ging1831 hinweg4198 von575 dem Tempel2411, und2532 seine846 Jünger3101 traten zu4334 ihm, daß sie ihm zeigeten des846 Tempels2411 Gebäu.

2 Он же сказал им в ответ: «Видите всё это? Поверьте Мне, не останется камня на камне здесь, всё будет разрушено!»

2 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu863 ihnen: Sehet991 ihr846 nicht3756 das3956 alles5023? Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird2647 hier5602 nicht3364 ein Stein3037 auf1909 dem3739 andern bleiben863, der nicht3364 zerbrochen werde2647.

3 Когда же Иисус сидел на горе Масличной, подошли к Нему ученики, чтобы поговорить с Ним наедине. «Скажи нам, когда это будет? И какое знамение предвозвестит пришествие Твое и конец этого мира?»

3 Und1161 als er auf1909 dem Ölberge3735 saß2521, traten zu4334 ihm seine846 Jünger3101 besonders2398 und2532 sprachen2036: Sage3004 uns2254, wann4219 wird2071 das5023 geschehen, und2532 welches5101 wird das Zeichen4592 sein2071 deiner4674 Zukunft3952 und der Welt165 Ende?

4 Иисус им сказал: «Смотрите, чтобы никто не ввел в заблуждение вас,

4 JEsus2424 aber antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Sehet991 zu, daß euch5209 nicht3361 jemand5100 verführe4105!

5 ибо многие под именем Моим придут и будут говорить: „Я Христос“; многих введут они в заблуждение.

5 Denn1063 es werden viele4183 kommen2064 unter1909 meinem3450 Namen3686 und2532 sagen3004: Ich1473 bin1510 Christus5547! und werden viele4183 verführen4105.

6 Услышите вы о войнах и о нависших угрозах войны. Пусть не страшит вас то! На самом деле так и должно происходить. Но это еще не конец,

6 Ihr235 werdet3195 hören191 Kriege4171 und2532 Geschrei189 von Kriegen4171; sehet zu3708 und1063 erschrecket nicht3361! Das3956 muß1163 zum ersten alles geschehen1096; aber1161 es ist2076 noch nicht3768 das Ende5056 da.

7 ибо восстанет народ на народ, и царство — на царство, будет и голод, и землетрясения то в одном месте, то в другом.

7 Denn1063 es wird sich empören1453 ein Volk1484 über1909 das932 andere und2532 ein Königreich über2596 das932 andere, und2532 werden sein2071 Pestilenz3061 und2532 teure Zeit1909 und2532 Erdbeben4578 hin und wieder5117.

8 Всё это только начало мук родовых.

8 Da wird sich5023 allererst3956 die Not5604 anheben746.

9 Будут тогда предавать вас на мучения и будут вас убивать, и ненавидеть вас будут из-за Меня все народы.

9 Alsdann5119 werden3860 sie euch5209 überantworten3860 in1519 Trübsal2347 und2532 werden2071 euch5209 töten615. Und2532 ihr müsset gehasset werden um1223 meines3450 Namens willen3686 von5259 allen3956 Völkern1484.

10 И многие в то время потеряют веру, и предавать будут друг друга, и ненавидеть.

10 Dann5119 werden3860 sich viele4183 ärgern4624 und2532 werden sich untereinander240 verraten und2532 werden sich untereinander240 hassen3404.

11 Многие лжепророки появятся и введут в заблуждение многих.

11 Und2532 es werden sich viel4183 falsche Propheten5578 erheben1453 und2532 werden viele4183 verführen4105.

12 Беззаконие будет расти, и оттого охладеет многих любовь.

12 Und2532 dieweil1223 die Ungerechtigkeit458 wird überhandnehmen4129, wird die Liebe26 in vielen4183 erkalten5594.

13 Но кто устоит до конца, будет спасен.

13 Wer aber1161 beharret5278 bis1519 ans Ende5056, der3778 wird selig4982.

14 И проповедана будет эта Благая Весть Божьего Царства по миру всему, во свидетельство всем народам, и тогда придет конец.

14 Und2532 es wird2784 geprediget werden das5124 Evangelium2098 vom Reich in1722 der ganzen3650 Welt3625 zu1519 einem Zeugnis3142 über alle3956 Völker1484; und2532 dann5119 wird das932 Ende5056 kommen2240.

15 Когда же увидите вы на месте святом „запустения мерзость“, о которой сказано было через пророка Даниила (читающий должен понять!),

15 Wenn3752 ihr3539 nun3767 sehen1492 werdet den Greuel946 der Verwüstung2050, davon gesagt ist4483 durch1223 den Propheten4396 Daniel1158, daß er stehet2476 an1722 der heiligen40 Stätte5117 (wer das lieset, der merke darauf!),

16 тогда, кто в Иудее будет, пусть бегут те в горы.

16 alsdann5119 fliehe5343 auf1909 die Berge3735, wer im1722 jüdischen2449 Lande ist;

17 Кто будет на крыше, пусть не спускается взять вещи из дома своего,

17 und wer auf1909 dem Dach1430 ist2597, der steige nicht3361 hernieder, etwas5100 aus1537 seinem Hause3614 zu holen142;

18 кто в поле будет, пусть не возвращается за верхней одеждой своей.

18 und2532 wer auf142 dem Felde68 ist, der kehre1994 nicht3361 um3694, seine Kleider2440 zu1722 holen.

19 Как трудно будет женщинам, ожидающим ребенка и кормящим грудью в те дни!

19 Wehe3759 aber1161 den1565 Schwangern und2532 Säugerinnen2337 zu1722 der1722 Zeit2250!

20 Молитесь же, чтобы бегство ваше не случилось ни зимой, ни в субботу!

20 Bittet4336 aber1161, daß3363 eure5216 Flucht5437 nicht3363 geschehe1096 im1722 Winter5494 oder3366 am Sabbat4521,

21 Ибо это будет время великого бедствия, какого доныне не было еще от начала мира и никогда не будет.

21 Denn1063 es wird1096 alsdann5119 eine große3173 Trübsal2347 sein2071, als nicht3756 gewesen ist von575 Anfang746 der Welt2889 bisher2193 und als auch nicht3761 werden1096 wird.

22 И если бы не были сокращены те дни, никто б не остался в живых. Но ради избранных сокращены будут те дни.

22 Und2532 wo diese1565 Tage2250 nicht1508 würden2856 verkürzt, so würde kein3756 Mensch4561 selig302; aber1161 um1223 der1565 Auserwählten1588 willen werden die Tage2250 verkürzt.

23 Если вам скажут тогда: „Вот здесь Христос!“ или: „Вот Он там!“ — не верьте!

23 So1437 alsdann jemand5100 zu euch5213 wird sagen2036: Siehe2400, hier5602 ist Christus5547 oder2228 da5119! so sollt ihr‘s nicht3361 glauben4100.

24 Ибо придут лжехристы и лжепророки и явят великие знамения и чудеса, чтобы, если удастся, даже избранных ввести в заблуждение.

24 Denn1063 es werden falsche Christi5580 und2532 falsche Propheten5578 aufstehen1453 und2532 große3173 Zeichen4592 und2532 Wunder5059 tun1325, daß5620 verführet werden in den Irrtum4105 (wo1487 es möglich1415 wäre) auch2532 die Auserwählten1588.

25 Смотрите, предупредил Я вас.

25 Siehe2400, ich hab‘s euch5213 zuvor gesagt4280!

26 Итак, если скажут вам: „Вот Он в пустыне!“ — не выходите, или: „Вот Он скрывается в этом доме!“ — не верьте.

26 Darum3767 wenn1437 sie zu euch5213 sagen2036 werden: Siehe2400, er ist2076 in1722 der Wüste2048! so gehet1831 nicht3361 hinaus1831; siehe2400, er ist in der Kammer5009! so glaubt4100 nicht3361.

27 Словно молния, что на востоке вспыхнув, светом своим озаряет и запад — таким будет пришествие Сына Человеческого.

27 Denn1063 gleichwie5618 der Blitz796 ausgehet vom575 Aufgang395 und2532 scheinet5316 bis2193 zum Niedergang1424, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

28 Там, где труп, орлы соберутся.

28 Wo3699 aber1063 ein Aas4430 ist5600, da1563 sammeln4863 sich4863 die Adler105.

29 Сразу же после бедствия дней тех „солнце померкнет, луна света не даст своего, звезды с неба падут, и силы небесные сотрясены будут“.

29 Bald2112 aber nach3326 der1565 Trübsal2347 derselbigen Zeit2250 werden Sonne2246 und2532 Mond4582 den Schein5338 verlieren3756, und2532 die Sterne792 werden vom575 Himmel3772 fallen4098, und2532 die Kräfte1411 der Himmel3772 werden sich848 bewegen4531.

30 Тогда явится на небе знамение Сына Человеческого; и все народы земли возопиют от страха и смятения, когда увидят Сына Человеческого, нисходящего на облаках небесных с силою и славою великой.

30 Und2532 alsdann5119 wird erscheinen das Zeichen4592 des Menschensohnes444 am Himmel3772. Und2532 alsdann5119 werden5316 heulen2875 alle3956 Geschlechter5443 auf1909 Erden1093 und2532 werden sehen3700 kommen2064 des Menschen Sohn in1722 den444 Wolken3507 des Himmels3772 mit3326 großer4183 Kraft1411 und2532 Herrlichkeit1391.

31 При громком трубном звуке Он пошлет ангелов Своих, и соберут они избранных Его со всех концов: от края и до края небес.

31 Und2532 er wird senden seine846 Engel32 mit3326 hellen3173 Posaunen4536, und2532 sie werden sammeln1996 seine846 Auserwählten1588 von1537 den vier5064 Winden417, von575 einem Ende206 des Himmels3772 zu649 dem andern.

32 Возьмите в пример смоковницу: как только ветвь ее набухает от сока и листья на ней распускаются, вы знаете, что близко лето.

32 An dem575 Feigenbaum4808 lernet3129 ein Gleichnis3850. Wenn3752 sein Zweig2798 jetzt2235 saftig527 wird1096 und1161 Blätter5444 gewinnet, so2532 wisset1097 ihr846, daß3754 der Sommer2330 nahe1451 ist.

33 Точно так же, когда увидите, что всё сказанное сбывается, знайте: пришествие Сына Человеческого близко, оно уже у дверей.

33 Also auch2532, wenn3752 ihr5210 das1492 alles3956 sehet, so3779 wisset1097, daß3754 es5023 nahe1451 vor1909 der Tür2374 ist2076.

34 Заверяю вас, еще во дни этого поколения сбудется всё.

34 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dies3778 Geschlecht1074 wird nicht3364 vergehen3928, bis2193 daß dieses5023 alles3956 geschehe1096.

35 Небо и земля прейдут, но слова Мои останутся навеки.

35 Himmel3772 und2532 Erde1093 werden3928 vergehen3928, aber1161 meine3450 Worte3056 werden nicht3364 vergehen3928.

36 О дне же о том и часе никто не знает: ни ангелы небесные, ни Сын — только один Отец.

36 Von4012 dem Tage2250 aber1161 und2532 von der1565 Stunde5610 weiß1492 niemand3762, auch die Engel32 nicht3761 im Himmel3772, sondern1508 allein3441 mein3450 Vater3962.

37 Как было во дни Ноя, так будет и тогда, когда придет Сын Человеческий.

37 Gleich aber1161 wie5618 es zu der Zeit2250 Noahs3575 war, also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

38 В дни перед потопом люди ели, пили, женились и выходили замуж — до того самого дня, как Ной вошел в ковчег.

38 Denn1063 gleichwie5618 sie waren2258 in1722 den Tagen2250 vor4253 der3739 Sintflut2627: sie aßen5176, sie tranken4095, sie freieten und2532 ließen sich freien1060 bis891 an den Tag2250, da2532 Noah3575 zu1519 der Arche2787 einging1525,

39 Не сознавали они ничего, пока не пришел потоп и не погубил всех. Так будет [и] тогда, когда придет Сын Человеческий.

39 und2532 sie1097 achteten‘s nicht3756, bis2193 die Sintflut2627 kam2064 und2532 nahm142 sie537 alle dahin142: also3779 wird2071 auch2532 sein2071 die Zukunft3952 des Menschensohnes444.

40 Из двух мужчин, в поле работающих, один будет взят, а другой оставлен.

40 Dann5119 werden2071 zwei1417 auf1722 dem Felde68 sein2071; einer1520 wird angenommen3880 und2532 der1520 andere wird verlassen863 werden.

41 Из двух женщин, мелющих на мельнице, одна будет взята, другая оставлена.

41 Zwo werden1417 mahlen229 auf1722 der Mühle3459; eine3391 wird angenommen3880 und2532 die andere wird verlassen863 werden.

42 Итак, бодрствуйте, ибо не знаете, в какой день придет Господин ваш!

42 Darum3767 wachet1127! Denn3754 ihr wisset1492 nicht3756, welche4169 Stunde5610 euer5216 HErr2962 kommen2064 wird.

43 Помните же, если бы знал хозяин дома, в какой час ночи придет вор, он бодрствовал бы и не дал бы вору забраться в дом.

43 Das1492 sollt ihr302 aber1161 wissen1097: Wenn3754 ein Hausvater3617 wüßte, welche4169 Stunde5438 der1565 Dieb2812 kommen2064 wollte, so1487 würde302 er ja wachen1127 und2532 nicht3756 in sein Haus3614 brechen1358 lassen1439.

44 И вы поэтому будьте готовы, ибо Сын Человеческий придет в час, в который не ждете.

44 Darum seid1096 ihr5210 auch2532 bereit2092; denn3754 des Menschen444 Sohn wird kommen2064 zu einer3739 Stunde5610, da5124 ihr nicht3756 meinet1380.

45 Кто же тогда тот верный и благоразумный раб, которого в доме своем хозяин поставил над всеми, чтобы вовремя пищу им раздавать?

45 Welcher5101 ist2076 aber nun686 ein treuer4103 und2532 kluger5429 Knecht1401, den3739 sein Herr2962 gesetzt hat2525 über sein Gesinde2322, daß er846 ihnen846 zu1722 rechter Zeit1909 Speise5160 gebe1325?

46 Блажен раб, которого господин его, придя, найдет за порученным делом.

46 Selig3107 ist der1565 Knecht1401, wenn3739 sein Herr2962 kommt2064 und findet2147 ihn846 also3779 tun4160!

47 Заверяю вас, что поставит хозяин его управлять всем имуществом своим.

47 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, er wird2525 ihn über1909 alle3956 seine846 Güter5224 setzen2525.

48 Ну, а если негодным окажется тот рабом, рассуждающим так: «Не скоро вернется хозяин мой»,

48 So1437 aber1161 jener, der1565 böse2556 Knecht1401, wird in1722 seinem Herzen2588 sagen2036: Mein3450 Herr2962 kommt2064 noch lange nicht5549,

49 если бить начнет он других рабов, есть и пить с пьяницами,

49 und2532 fähet an756 zu3326 schlagen5180 seine Mitknechte4889, isset2068 und1161 trinket4095 mit2532 den Trunkenen3184:

50 то придет хозяин раба того в день, в который тот не ожидает, и в час, о котором не знает тот,

50 so wird der1565 Herr2962 desselbigen Knechts kommen2240 an1722 dem3739 Tage2250, des er sich nicht3756 versiehet, und2532 zu1722 der Stunde5610, die3739 er nicht3756 meinet,

51 определит ему с лицемерами место, где подвергнет жестокому наказанию — и будет он там вопить и скрежетать зубами.

51 und2532 wird ihn zerscheitern1371 und2532 wird ihm846 seinen846 Lohn3313 geben5087 mit3326 den Heuchlern5273. Da1563 wird sein2071 Heulen2805 und2532 Zähneklappen1030.

1.0x