1 Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.
2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их.
3 Подошли к Нему некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «По любой ли причине разрешается разводиться человеку с женой?»
4 «А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,
5 что сказал Он: „Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной?“
6 Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».
7 «Тогда почему, — возразили они Ему, — Моисей установил, что можно разводиться [с женой], давая разводное свидетельство?»
8 «Моисей из-за упрямства вашего позволил вам разводиться с женами своими, — сказал им Иисус, — но вначале было не так.
9 Говорю же вам: кто разведется с женой своей по любой причине, кроме блуда ее, и женится на другой, тот прелюбодействует».
10 Тогда ученики [Его] говорят Ему: «Если так надлежит человеку с женой поступать, лучше вовсе не жениться».
11 Иисус же ответил им: «Не все принимают то, что сказал Я, но те лишь, кому это дано.
12 Есть люди, неспособные к супружеской жизни от чрева еще материнского, есть и евнухи, которых такими сделали люди, а есть и такие, которые сами отреклись от супружеской жизни ради Царства Небесного. Кто может принять, пусть примет!»
13 Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.
14 Иисус же сказал: «Пустите детей и никогда не мешайте им приходить ко Мне, ибо Царство Небесное для таких, как они».
15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь.
16 Случилось как-то, что один молодой человек подошел к Иисусу с вопросом: «Учитель, что сделать мне доброго, чтобы обрести вечную жизнь?»
17 «Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».
18 «Какие?» — спросил тот у Иисуса. «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,
19 почитай отца и мать и люби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус.
20 Молодой человек продолжал: «Всему я этому следовал. Чего же мне еще недостает?»
21 Иисус ответил ему: «Если хочешь быть совершенным, пойди и продай имущество свое, раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, потом приходи и следуй за Мной».
22 Услышав это, в печали ушел молодой человек, потому что владел он большим состоянием.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: «Поверьте Мне, богатому трудно войти в Царство Небесное.
24 И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
25 Услышав такое, ученики сильно удивились. «Кто же тогда спасется?» — воскликнули они.
26 Поглядел на них Иисус и сказал: «Человеку то не по силам, для Бога же всё возможно».
27 И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это?»
28 Иисус сказал им: «Поверьте Мне, в новой жизни, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.
29 И всякий, кто оставил дома, братьев или сестер, отца или мать и детей или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и обретет жизнь вечную.
30 Но многие, сегодня первые, будут последними, и последние — первыми».
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 19
1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.
2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.
3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?
4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,
5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?
6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.
7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?
8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.
9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.
10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.
11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.
12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.
13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.
14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.
15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.
16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?
17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.
18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;
20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?
21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.
22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.
23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.
24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.
25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?
26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.
27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?
28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.
30 Aber1161 viele4183, die da sind die Ersten4413, werden die Letzten2078, und2532 die Letzten2078 werden die Ersten4413 sein2071.
Евангелие по Матфею
Глава 19
Das Evangelium nach Matthäus
Kapitel 19
1 Закончив речь Свою, Иисус ушел из Галилеи в края иудейские за Иорданом.
1 Und2532 es begab1096 sich, da3753 JEsus2424 diese5128 Rede3056 vollendet hatte5055, erhub er sich aus575 Galiläa1056 und2532 kam2064 in1519 die Grenzen3725 des jüdischen Landes2449 jenseit4008 des Jordans2446.
2 Толпы народа последовали за Ним, и Он исцелял их.
2 Und2532 es folgete ihm viel4183 Volks3793 nach190; und2532 er846 heilete sie846 daselbst1563.
3 Подошли к Нему некоторые из фарисеев и, желая поймать Его на слове, спросили: «По любой ли причине разрешается разводиться человеку с женой?»
3 Da traten zu4334 ihm846 die846 Pharisäer5330, versuchten ihn3985 und2532 sprachen3004 zu ihm846: Ist‘s auch2532 recht1832, daß sich848 ein Mann444 scheide630 von seinem Weibe1135 um2596 irgendeine3956 Ursache156?
4 «А разве вы не читали, — ответил Иисус, — что Творец изначально создал мужчину и женщину,
4 Er846 antwortete611 aber1161 und2532 sprach2036 zu575 ihnen: Habt ihr846 nicht3756 gelesen314, daß3754, der im Anfang746 den3588 Menschen gemacht hat4160, der machte4160, daß ein Mann730 und Weib2338 sein sollte,
5 что сказал Он: „Поэтому человек оставит отца и мать и к жене своей прилепится, и станут двое плотью одной?“
5 und2532 sprach2036: Darum5127 wird ein3391 Mensch444 Vater3962 und2532 Mutter3384 verlassen2641 und2532 an1519 seinem Weibe1135 hangen4347, und2532 werden die zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071?
6 Так что их не двое уже — они единая плоть. Значит, то, что Бог сочетал, человек пусть не разлучает».
6 So5620 sind1526 sie nun3765 nicht3361 zwei1417, sondern235 ein3391 Fleisch4561. Was nun3767 GOtt2316 zusammengefüget hat4801, das3739 soll der Mensch444 nicht scheiden5563.
7 «Тогда почему, — возразили они Ему, — Моисей установил, что можно разводиться [с женой], давая разводное свидетельство?»
7 Da sprachen3004 sie846: Warum5101 hat denn3767 Mose3475 geboten1781; einen Scheidebrief975 zu geben1325 und2532 sich von ihr846 zu scheiden630?
8 «Моисей из-за упрямства вашего позволил вам разводиться с женами своими, — сказал им Иисус, — но вначале было не так.
8 Er sprach3004 zu4314 ihnen: Mose3475 hat euch5216 erlaubt2010, zu scheiden630 von575 euren5213 Weibern1135, von eures5216 Herzens4641 Härtigkeit4641 wegen; von Anbeginn746 aber1161 ist‘s nicht3756 also3779 gewesen1096.
9 Говорю же вам: кто разведется с женой своей по любой причине, кроме блуда ее, и женится на другой, тот прелюбодействует».
9 Ich302 sage3004 aber1161 euch: Wer sich848 von seinem Weibe1135 scheidet630 (es sei denn1508 um1909 der Hurerei4202 willen) und2532 freiet eine andere243, der bricht die3588 Ehe3429. Und2532 wer die Abgeschiedene freiet, der bricht auch die Ehe3429.
10 Тогда ученики [Его] говорят Ему: «Если так надлежит человеку с женой поступать, лучше вовсе не жениться».
10 Da sprachen3004 die846 Jünger3101 zu ihm846: Stehet2076 die Sache156 eines Mannes444 mit3326 seinem Weibe1135 also3779, so1487 ist‘s4851 nicht3756 gut4851 ehelich werden1060.
11 Иисус же ответил им: «Не все принимают то, что сказал Я, но те лишь, кому это дано.
11 Er846 sprach2036 aber1161 zu ihnen: Das3956 Wort3056 fasset5562 nicht3756 jedermann, sondern235 denen3739 es gegeben1325 ist.
12 Есть люди, неспособные к супружеской жизни от чрева еще материнского, есть и евнухи, которых такими сделали люди, а есть и такие, которые сами отреклись от супружеской жизни ради Царства Небесного. Кто может принять, пусть примет!»
12 Denn1063 es sind1526 etliche verschnitten2135, die3748 sind1526 aus Mutterleibe3384 also3779 geboren1080, und2532 sind2134 etliche verschnitten2135, die5259 von1537 Menschen444 verschnitten2135 sind1526, und2532 sind2134 etliche verschnitten, die3748 sich selbst1438 verschnitten haben um1223 des Himmelreichs willen. Wer es fassen5562 mag1410, der3748 fasse es.
13 Тут к Нему привели детей, чтобы Он возложил на них руки и помолился, но ученики воспротивились этому.
13 Da5119 wurden Kindlein3813 zu ihm846 gebracht4374, daß2443 er846 die Hände5495 auf sie2007 legte2007 und2532 betete4336. Die Jünger3101 aber1161 fuhren sie846 an2008.
14 Иисус же сказал: «Пустите детей и никогда не мешайте им приходить ко Мне, ибо Царство Небесное для таких, как они».
14 Aber1161 JEsus2424 sprach2036: Lasset863 die Kindlein3813 und2532 wehret2967 ihnen846 nicht3361, zu4314 mir3165 zu kommen2064; denn1063 solcher5108 ist2076 das932 Himmelreich3772.
15 Он благословил детей и потом продолжил Свой путь.
15 Und2532 legte2007 die846 Hände5495 auf sie2007 und zog4198 von1564 dannen.
16 Случилось как-то, что один молодой человек подошел к Иисусу с вопросом: «Учитель, что сделать мне доброго, чтобы обрести вечную жизнь?»
16 Und2532 siehe2400, einer1520 trat zu4334 ihm846 und sprach2036: Guter18 Meister1320, was5101 soll ich Gutes18 tun4160, daß2443 ich das ewige166 Leben2222 möge haben2192?
17 «Доброго? — сказал ему Иисус. — Почему ты спрашиваешь Меня об этом? Один лишь есть, Кто добр. И если хочешь войти в жизнь вечную, соблюдай заповеди».
17 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihm: Was5101 heißest3004 du mich3165 gut18? Niemand3762 ist gut18 denn1508 der1520 einige GOtt2316. Willst2309 du aber1161 zum Leben2222 eingehen1525, so1487 halte5083 die Gebote1785.
18 «Какие?» — спросил тот у Иисуса. «Не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй,
18 Da sprach3004 er846 zu ihm: Welche? JEsus2424 aber sprach2036: Du sollst5407 nicht3756 töten5407; du sollst3431 nicht3756 ehebrechen3431; du sollst2813 nicht3756 stehlen2813; du sollst nicht3756 falsch Zeugnis5576 geben5576;
19 почитай отца и мать и люби ближнего твоего, как самого себя», — отвечал Иисус.
20 Молодой человек продолжал: «Всему я этому следовал. Чего же мне еще недостает?»
20 Da sprach3004 der Jüngling3495 zu ihm846: Das3956 habe ich alles5023 gehalten5442 von1537 meiner Jugend3503 auf; was5101 fehlet mir3450 noch2089?
21 Иисус ответил ему: «Если хочешь быть совершенным, пойди и продай имущество свое, раздай деньги нищим, вот тогда у тебя будет сокровище на небесах, потом приходи и следуй за Мной».
21 JEsus2424 sprach5346 zu1722 ihm846: Willst2309 du4675 vollkommen5046 sein1511, so1487 gehe5217 hin, verkaufe4453, was du hast5224, und2532 gib‘s1325 den Armen4434, so wirst du einen Schatz2344 im Himmel3772 haben2192; und2532 komm1204 und2532 folge mir3427 nach190.
22 Услышав это, в печали ушел молодой человек, потому что владел он большим состоянием.
22 Da1161 der Jüngling3495 das Wort3056 hörete, ging565 er2258 betrübt3076 von ihm; denn1063 er hatte191 viel4183 Güter2933.
23 Иисус же сказал ученикам Своим: «Поверьте Мне, богатому трудно войти в Царство Небесное.
23 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu seinen Jüngern3101: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, ein Reicher4145 wird schwerlich ins1519 Himmelreich932 kommen1525.
24 И еще говорю вам: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем войти богатому в Царство Божие».
24 Und1161 weiter3825 sage3004 ich euch5213: Es ist2076 leichter2123, daß ein1525 Kamel2574 durch1223 ein Nadelöhr5169 gehe1330, denn2228 daß ein Reicher ins1519 Reich4145 Gottes2316 komme.
25 Услышав такое, ученики сильно удивились. «Кто же тогда спасется?» — воскликнули они.
25 Da das seine846 Jünger3101 höreten, entsetzten1605 sie sich sehr4970 und1161 sprachen3004: Je, wer5101 kann1410 denn686 selig4982 werden?
26 Поглядел на них Иисус и сказал: «Человеку то не по силам, для Бога же всё возможно».
26 JEsus2424 aber1161 sah1689 sie846 an3844 und sprach2036 zu ihnen: Bei3844 den444 Menschen ist‘s2076 unmöglich102, aber1161 bei GOtt2316 sind2076 alle3956 Dinge möglich1415.
27 И спросил Его Петр: «Вот мы оставили всё и за Тобой последовали: что мы получим за это?»
27 Da5119 antwortete611 Petrus4074 und2532 sprach2036 zu ihm846: Siehe2400, wir2249 haben alles3956 verlassen863 und sind dir4671 nachgefolget; was5101 wird2071 uns2254 dafür?
28 Иисус сказал им: «Поверьте Мне, в новой жизни, когда воссядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, вы, последовавшие за Мною, сядете на двенадцати престолах и будете судить двенадцать колен Израиля.
28 JEsus2424 aber1161 sprach2036 zu ihnen: Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, daß3754 ihr846, die ihr5210 mir3427 seid nachgefolget, in1722 der Wiedergeburt3824, da3752 des Menschen444 Sohn wird sitzen2523 auf1909 dem3588 Stuhl2362 seiner Herrlichkeit1391, werdet ihr5210 auch sitzen2523 auf1909 zwölf1427 Stühlen2362 und2532 richten2919 die zwölf1427 Geschlechter5443 Israels2474.
29 И всякий, кто оставил дома, братьев или сестер, отца или мать и детей или земли ради имени Моего, получит во сто крат больше и обретет жизнь вечную.