ВторозакониеГлава 13 |
1 |
2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“, |
3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою. |
4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте! |
5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
6 |
7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), — |
8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового. |
9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные. |
10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил. |
11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло. |
12 |
13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) — |
14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас, |
15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом. |
16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит! |
17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство |
18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему. |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 13 |
1 Alles, was ich euch gebiete |
2 Wenn ein Prophet |
3 und |
4 so sollst |
5 Denn ihr |
6 Der Prophet |
7 Wenn dich dein Bruder |
8 die unter den Völkern um |
9 so bewillige nicht |
10 sondern sollst ihn erwürgen |
11 Man soll ihn |
12 auf daß ganz Israel |
13 Wenn du hörest von irgend einer |
14 Es sind etliche |
15 so sollst du fleißig suchen |
16 so sollst du |
17 Und allen ihren Raub |
18 Und laß nichts |
ВторозакониеГлава 13 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 13 |
1 |
1 Alles, was ich euch gebiete |
2 и сбудется это событие или чудо, которое он пообещал; и он при этом скажет: „Обратимся к другим богам. (А это боги, о которых вы и не ведали.) Пойдемте на поклонение к ним“, |
2 Wenn ein Prophet |
3 то вы на такого пророка или сновидца не обращайте никакого внимания. Это вам испытание от ГОСПОДА, Бога вашего, чтобы знать, в самом ли деле любите вы Его, всем ли сердцем, всей ли душою. |
3 und |
4 А вы только за ГОСПОДОМ, Богом вашим, следуйте, перед Ним благоговейте, Его заповеди исполняйте, повеленьям Его повинуйтесь. Служите Ему и Ему привержены будьте! |
4 so sollst |
5 А пророка того или сновидца смерти должно предать за то, что он призывал вас от ГОСПОДА отступить, от Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства избавил! Пророк тот пытался сбить вас с пути, на который Сам ГОСПОДЬ, Бог ваш, поставил вас. Злу этому не место среди вас, искорените его! |
5 Denn ihr |
6 |
6 Der Prophet |
7 богам народов, что рядом с вами или далеко от вас, где-нибудь по миру рассеянных), — |
7 Wenn dich dein Bruder |
8 с совратителем таким не соглашайся, даже и не слушай его. Не жалей его, не щади и не покрывай такового. |
8 die unter den Völkern um |
9 Твой долг — непременно предать его смерти! Ты бросишь первый камень, а затем к тебе присоединятся все остальные. |
9 so bewillige nicht |
10 Умертвите злодея, побейте камнями его! Ведь он пытался отвратить вас от ГОСПОДА, Бога вашего, Который вывел вас из Египта, от рабства освободил. |
10 sondern sollst ihn erwürgen |
11 Весь Израиль услышит про это и убоится, и не будут среди вас творить такое зло. |
11 Man soll ihn |
12 |
12 auf daß ganz Israel |
13 объявились беспутные люди и попытались совратить жителей того города, нашептывая им: „А что, если и вы начнете с нами служить другим богам?“ (богам, о которых прежде вы ничего не знали) — |
13 Wenn du hörest von irgend einer |
14 тогда ты должен это проверить, тщательно расследовать и расспросить кого надо. И если слух подтвердится, если выяснится, что такое мерзкое дело и вправду совершилось среди вас, |
14 Es sind etliche |
15 то всех жителей города того убейте, поразите мечом — весь город уничтожьте, наложив заклятие на всё, что в нем, даже и скот истребите мечом. |
15 so sollst du fleißig suchen |
16 Всё имущество, найденное там, соберите на площади и предайте огню и город, и всё, что найдено в нем, как всесожжение ГОСПОДУ, Богу вашему. Город навсегда должен остаться в развалинах — восстановлению не подлежит! |
16 so sollst du |
17 И ничто из заклятого пусть не прилипнет к твоим рукам. А ГОСПОДЬ тогда Свой сильный гнев сменит на милость к вам. И в милосердии Своем дарует вам, как обещал клятвенно праотцам вашим, большое потомство |
17 Und allen ihren Raub |
18 в том случае, если вы будете повиноваться повелениям ГОСПОДА, Бога вашего, исполняя все заповеди Его, которые я ныне вам возвещаю, и делая угодное ГОСПОДУ, Богу вашему. |
18 Und laß nichts |