Книга притчей Соломоновых

Глава 23

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

Книга притчей Соломоновых

Глава 23

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 23

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

1 Wenn du995 sitzest3427 und issest3898 mit einem Herrn4910, so merke, wen du995 vor6440 dir hast,

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

2 und setze7760 ein Messer7915 an deine Kehle3930, willst du das Leben5315 behalten.

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

3 Wünsche183 dir nicht seiner Speise, denn es ist falsch Brot3899.

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

4 Bemühe3021 dich2308 nicht, reich6238 zu werden, und laß ab von deinen Fündlein998!

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

5 Laß deine Augen5869 nicht fliegen5774 dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe6213 macht6213 ihm Flügel3671 wie ein Adler5404 und5774 fleugt gen Himmel8064.

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

63898 nicht7451 Brot3899 bei einem Neidischen und wünsche183 dir5869 seiner Speise nicht.

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

7 Denn wie ein Gespenst ist8176 er3820 inwendig. Er spricht559: Iß398 und trink8354! und sein Herz5315 ist doch nicht an dir.

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

8 Deine Bissen6595, die du gegessen398 hattest mußt du ausspeien6958 und7843 mußt deine freundlichen5273 Worte1697 verloren haben.

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

9 Rede1696 nicht vor des Narren3684 Ohren241; denn er verachtet936 die Klugheit7922 deiner Rede4405.

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

10 Treibe nicht5253 zurück die5769 vorigen Grenzen1366 und gehe935 nicht auf der Waisen3490 Acker7704!

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

11 Denn ihr Erlöser1350 ist mächtig2389; der wird ihre Sache7379 wider dich ausführen7378.

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

12 Gib dein Herz3820 zur Zucht4148 und935 deine Ohren241 zu vernünftiger561 Rede.

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

13 Laß nicht4148 ab4513, den Knaben5288 zu züchtigen; denn wo du5221 ihn mit der Rute7626 hauest, so darf man ihn nicht töten4191.

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

14 Du5221 hauest ihn mit der Rute7626; aber du errettest5337 seine See LE5315 von der Hölle7585.

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

15 Mein589 Sohn1121, so du weise2449 bist3820, so freuet sich8055 auch mein Herz3820;

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

16 und meine Nieren3629 sind froh5937, wenn deine Lippen8193 reden1696, was recht4339 ist.

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

17 Dein Herz3820 folge nicht7065 den Sündern2400, sondern sei täglich3117 in der Furcht3374 des HErrn3068.

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

18 Denn es wird3426 dir hernach319 gut sein3772 und dein Warten8615 wird nicht fehlen.

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

19 Höre8085, mein Sohn1121, und sei weise2449 und richte833 dein Herz3820 in den Weg1870.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

20 Sei nicht unter den Säufern und1320 Schlemmern2151;

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

21 denn die Säufer5433 und3423 Schlemmer2151 verarmen, und ein Schläfer5124 muß zerrissene Kleider7168 tragen3847.

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

22 Gehorche deinem Vater1, der dich gezeugt hat8085, und verachte936 deine Mutter3205 nicht, wenn sie alt wird2204!

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

23 Kaufe7069 Wahrheit571 und verkaufe4376 sie nicht, Weisheit2451, Zucht4148 und Verstand998.

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

24 Ein Vater1 des Gerechten6662 freuet sich1524, und wer einen Weisen2450 gezeugt hat3205, ist fröhlich1523 darüber8055.

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

25 Laß sich deinen Vater1 und deine Mutter517 freuen8055 und fröhlich1523 sein, die dich gezeuget hat3205.

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

26 Gib5414 mir, mein Sohn1121, dein Herz3820 und laß deinen Augen5869 meine Wege1870 wohlgefallen7521.

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

27 Denn eine Hure2181 ist eine tiefe6013 Grube7745, und die Ehebrecherin5237 ist eine enge6862 Grube875.

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

28 Auch lauert693 sie wie ein Räuber2863 und die Frechen898 unter den Menschen120 sammelt sie zu3254 sich.

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

29 Wo ist Weh188? Wo ist Leid17? Wo ist Zank4079? Wo ist Klagen7879? Wo sind Wunden6482 ohne Ursache2600? Wo sind rote Augen5869?

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

30 Nämlich, wo man beim Wein3196 liegt309 und kommt935 auszusaufen4469, was eingeschenkt ist2713.

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

31 Siehe den Wein3196 nicht an7200, daß er5414 so rot119 ist und im Glase3563 so schön5869 stehet. Er gehet1980 glatt4339 ein;

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

32 aber danach319 beißt5391 er wie eine Schlange5175 und sticht6567 wie eine Otter6848.

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

33 So werden7200 deine Augen5869 nach andern2114 Weibern sehen, und dein Herz wird3820 verkehrte8419 Dinge reden1696,

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

34 und wirst sein wie einer, der mitten3820 im Meer3220 schläft7901, und wie einer schläft7901 oben7218 auf dem Mastbaum2260.

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».

35 Sie1245 schlagen5221 mich1986, aber es tut mir nicht3254 weh2470; sie klopfen mich, aber ich3045 fühle es nicht. Wann will ich aufwachen6974, daß ich‘s mehr treibe?

1.0x