Второзаконие

Глава 20

1 Когда отправитесь в поход против врагов ваших и лицом к лицу встретите силу, вас превосходящую, — войско больше вашего, коней и колесницы, — не бойтесь, ведь с вами будет ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта!

2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь:

3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их!

4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“.

5 А приставники должны объявить воинам: „Если кто построил новый дом, но еще не начал жить в нем, пусть возвращается домой. Ведь может случиться, что он падет в сражении, и кто-то другой освятит дом — отметит в нем новоселье.

6 И кто насадил виноградник, но плодами его еще не воспользовался, пусть возвращается домой: ведь если падет он в сражении, достанутся те плоды другому.

7 И тот из вас, кто успел обручиться, но еще не взял свою суженую в жены, пусть домой возвращается: ведь если падет он в сражении, кто-то другой возьмет ее в жены“.

8 И вот что еще должны сказать приставники: „Кто малодушен и робок, пусть тоже домой возвращается, дабы робость эта не передалась братьям его“.

9 После этого обращения приставников к войску военачальники примут командование.

10 Подойдя к какому-либо городу, чтобы осадить его, сначала предложите ему мирные условия.

11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас.

12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду.

13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе.

14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

15 Вот так вы должны поступать с городами, находящимися далеко от вас, а не с теми, которые принадлежат здешним народам.

16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого.

17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев,

18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего.

19 Когда предпринимаете наступление на какой-нибудь город и приходится его долго держать в осаде, не вырубайте вокруг него деревья. Их плодами вы будете питаться и потому не должны предавать их топору. Такое дерево — не воин в поле, чтобы вам нападать на него.

20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.

Второзаконие

Глава 20

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 20

1 Когда отправитесь в поход против врагов ваших и лицом к лицу встретите силу, вас превосходящую, — войско больше вашего, коней и колесницы, — не бойтесь, ведь с вами будет ГОСПОДЬ, Бог ваш, Который вывел вас из Египта!

1 Wenn du in einen Krieg4421 zeuchst wider deine Feinde341 und siehest Rosse5483 und Wagen7393 des Volks5971, das776 größer7227 sei, denn du, so fürchte3372 dich nicht vor ihnen; denn der HErr3068, dein GOtt430, der dich aus3318 Ägyptenland4714 geführet hat5927, ist7200 mir dir.

2 Пусть перед сражением выйдет к войску священник и скажет, ко всем обращаясь:

2 Wenn ihr nun hinzukommt zum Streit4421, so soll der Priester herzutreten7126 und3548 mit dem Volk5971 reden1696

3 „Слушай, Израиль! Сегодня в сражение вы вступаете с врагами вашими. Не падайте же духом! Не бойтесь, не трепещите перед ними и не страшитесь их!

3 und zu8085 ihnen sprechen559: Israel3478, höre zu! Ihr gehet heute3117 in7131 den Streit4421 wider eure Feinde341. Euer Herz3824 verzage nicht7401; fürchtet euch3372 nicht2648 und erschrecket nicht und lasset euch nicht grauen6206 vor6440 ihnen;

4 На битву эту ГОСПОДЬ, Бог ваш, выходит вместе с вами, чтобы сразиться с врагами вашими и спасти вас“.

4 denn der HErr3068, euer GOtt430, gehet mit euch1980, daß er für euch streite3898 mit euren Feinden341, euch zu helfen3467.

5 А приставники должны объявить воинам: „Если кто построил новый дом, но еще не начал жить в нем, пусть возвращается домой. Ведь может случиться, что он падет в сражении, и кто-то другой освятит дом — отметит в нем новоселье.

5 Aber die Amtleute7860 sollen mit dem Volk5971 reden1696 und sagen559: Welcher ein376 neu Haus1004 gebauet hat und hat‘s noch nicht eingeweihet, der gehe3212 hin und bleibe7725 in seinem Hause1004, auf daß er1129 nicht sterbe4191 im Krieg4421, und ein anderer312 weihe es ein.

6 И кто насадил виноградник, но плодами его еще не воспользовался, пусть возвращается домой: ведь если падет он в сражении, достанутся те плоды другому.

6 Welcher einen312 Weinberg3754 gepflanzet hat5193 und hat2490 ihn4421 noch nicht gemein gemacht, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er376 nicht im Kriege sterbe4191, und ein376 anderer mache ihn gemein.

7 И тот из вас, кто успел обручиться, но еще не взял свою суженую в жены, пусть домой возвращается: ведь если падет он в сражении, кто-то другой возьмет ее в жены“.

7 Welcher ein376 Weib802 ihm vertrauet hat781 und hat3947 sie noch nicht heimgeholet, der gehe3212 hin und bleibe7725 daheim1004, daß er nicht im Kriege4421 sterbe4191, und ein376 anderer312 hole3947 sie heim.

8 И вот что еще должны сказать приставники: „Кто малодушен и робок, пусть тоже домой возвращается, дабы робость эта не передалась братьям его“.

8 Und die Amtleute7860 sollen weiter mit dem Volk5971 reden1696 und sprechen559: Welcher sich7725 fürchtet3373 und ein376 verzagtes Herz3824 hat, der gehe3212 hin und bleibe daheim1004, auf daß er nicht3254 auch seiner Brüder251 Herz3824 feige mache, wie sein Herz3824 ist4549.

9 После этого обращения приставников к войску военачальники примут командование.

9 Und wenn die Amtleute7860 ausgeredet1696 haben3615 mit dem Volk5971, so sollen sie6485 die Hauptleute8269 vor das Volk5971 an die Spitze7218 stellen.

10 Подойдя к какому-либо городу, чтобы осадить его, сначала предложите ему мирные условия.

10 Wenn du vor eine Stadt5892 zeuchst, sie7121 zu bestreiten3898, so sollst du ihr7126 den Frieden7965 anbieten.

11 Если вам скажут: „Согласны на мир!“ — и добровольно откроют ворота, тогда все жители города должны будут нести трудовую повинность, работая на вас.

11 Antwortet6030 sie dir friedlich7965 und tut dir auf6605, so soll all das Volk5971, das drinnen funden wird4672, dir zinsbar4522 und untertan sein5647.

12 Если же горожане отвергнут предложение о мире и решатся воевать с вами, — начинайте осаду.

12 Will sie6696 aber nicht friedlich7999 mit dir handeln6213 und will mit dir kriegen4421, so belagere sie.

13 Когда ГОСПОДЬ, Бог ваш, дарует вам победу, поразите мечом всех мужчин в городе.

13 Und wenn sie der HErr3068, dein GOtt430, dir in die Hand3027 gibt5414, so sollst du alles; was männlich2138 drinnen ist, mit des Schwerts2719 Schärfe6310 schlagen5221;

14 Однако вы можете взять себе как добычу женщин, детей, скот и всё, что ни есть в том городе, — всё его добро. Можете пользоваться всем, что возьмете как военную добычу у врагов ваших, — всем, что отдал вам ГОСПОДЬ, Бог ваш.

14 ohne die Weiber802, Kinder2945 und Vieh929 und alles, was in der Stadt5892 ist7998, und allen Raub7998 sollst du unter dich austeilen962; und sollst essen398 von der Ausbeute deiner Feinde341, die dir der HErr3068, dein GOtt430, gegeben5414 hat.

15 Вот так вы должны поступать с городами, находящимися далеко от вас, а не с теми, которые принадлежат здешним народам.

15 Also sollst du allen Städten5892 tun6213, die sehr3966 ferne7350 von dir liegen2007 und nicht hie von den Städten5892 sind dieser Völker1471.

16 В городах этих народов, землю которых ГОСПОДЬ, Бог ваш, отдает вам в наследство, не оставляйте в живых никого.

16 Aber in den Städten5892 dieser Völker5971, die dir der HErr3068, dein GOtt430, zum Erbe5159 geben5414 wird, sollst du nichts leben lassen2421, was den Odem5397 hat,

17 По повелению ГОСПОДА, Бога вашего, вы должны предать заклятию и уничтожить хеттов, амореев, ханаанеев, периззеев, хиввеев и евусеев,

17 sondern sollst sie2763 verbannen2763, nämlich die Hethiter2850, Amoriter567, Kanaaniter3669, Pheresiter6522, Heviter2340 und Jebusiter2983, wie dir der HErr3068, dein GOtt430, geboten6680 hat,

18 дабы они не научили вас тем мерзостям, что сами творили в угоду своим богам, и тем не ввели вас в грех против ГОСПОДА, Бога вашего.

18 auf daß sie euch2398 nicht lehren3925 tun6213 alle die Greuel8441, die sie ihren Göttern tun6213, und430 ihr euch versündiget an dem HErrn3068, eurem GOtt430.

19 Когда предпринимаете наступление на какой-нибудь город и приходится его долго держать в осаде, не вырубайте вокруг него деревья. Их плодами вы будете питаться и потому не должны предавать их топору. Такое дерево — не воин в поле, чтобы вам нападать на него.

19 Wenn du vor einer Stadt5892 lange7227 Zeit3117 liegen mußt, wider die du streitest3898, sie6696 zu erobern8610, so sollst du die Bäume6086 nicht verderben7843, daß du mit Äxten1631 dran fahrest; denn du kannst davon essen398, darum sollst du sie nicht ausrotten3772. Ist‘s935 doch Holz6086 auf dem Felde7704 und nicht Mensch120, daß es vor dir ein Bollwerk4692 sein möge.

20 Рубите лишь те деревья, которые, как вы знаете, съедобных плодов не приносят; такие можете использовать для осадных работ против города, ведущего с вами войну, пока не падет он.

20 Welches aber Bäume6086 sind3381, die du weißt, daß man nicht davon isset, die sollst3045 du verderben7843 und6086 ausrotten3772 und6213 Bollwerk4692 draus bauen1129 wider die Stadt5892, die mit dir krieget, bis daß du ihrer mächtig werdest.

1.0x