Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

22 В душе я радуюсь закону Бога,

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.

羅馬書

第7章

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 誡本生我、反以死我、

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 我中心悅上帝法、

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

Послание апостола Павла христианам в Риме

Глава 7

羅馬書

第7章

1 Как людям, знакомым с законом, конечно, известно вам, братья, что закон над человеком властен, покуда тот жив?

1 我有言、欲與諳法者言之、兄弟乎、豈不知律法繩人、畢生以之耶、

2 Замужняя женщина, скажем, с живым только мужем законом связана; когда же супруг умирает, она от закона, который привязывал ее к мужу, освобождается.

2 婦人從夫、夫在、則爲法所繩、夫死、則脱夫法、

3 Если при живом еще муже сойдется она с другим мужчиной, то будет считаться прелюбодейкой. Но если умрет ее муж, она с ним законом не связана больше и, выходя за другого замуж, не нарушает тем самым супружеской верности.

3 夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不爲淫、

4 Так и вы, братья мои, смертью тела Христова стали «мертвы» для претензий Закона; и ныне вправе принадлежать Другому — Тому, Кто из мертвых был воскрешен, дабы впредь приносить нам плод Богу.

4 如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果爲上帝榮、

5 Когда мы жили по плоти, нашим телом владели греховные страсти, возбуждаемые Законом, и мы приносили свой плод смерти.

5 當我從欲時、情轉因律法而爲惡、動乎四體、厥果惟死、

6 Ныне же умерли мы для Закона, которым были связаны, от него мы свободны, и потому теперь мы в новом служении, служении по Духу, а не так, как встарь, по букве.

6 今旣脫繩我之法、得服事主、非藉虛文于疇昔、乃感聖神而維新、

7 Что же скажем: греховен Закон? Вовсе нет! Но если бы не Закон, я бы даже не знал, что такое грех. Я не знал бы желания, если бы Закон не говорил: «Не пожелай».

7 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、

8 Грех ведь в самой заповеди нашел повод к тому, чтобы возбудить во мне всякие недобрые желания: без Закона грех мертв.

8 惡以誡而乘機、衆欲動於中、未有法、則惡不生、

9 Когда-то я жил без Закона, но вот пришла заповедь — грех ожил,

9 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、

10 а я умер. И та заповедь, что должна была вести меня к жизни, обернулась для меня смертью,

10 誡本生我、反以死我、

11 ибо грех нашел в заповеди для себя возможность обольстить меня, а потом через нее же и убить.

11 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、

12 Нет сомнения, что сам-то Закон свят, и всё, что велит он, свято, праведно и хорошо.

12 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、

13 Но неужели это доброе принесло мне смерть? Конечно же, нет! Грех сделал это. Так должна была открыться его истинная природа. Когда грех использовал доброе, чтобы умертвить меня, он через заповедь стал более грешен, чем когда-либо.

13 曰、誡旣善、乃爲死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、

14 Совершенно очевидно, что Закон духовен, но я человек, я из плоти и продан в рабство греху.

14 我儕知法本乎聖神、我乃狥欲、自鬻於惡、

15 Мне поступки мои непонятны: я делаю не то, что хочу, а то, что ненавижу.

15 我所爲者、我不取也、我所好者不行之、我所惡者斯行之、

16 Но если я делаю вовсе не то, что хочу, не признаю ли я тем самым, что Закон хорош?

16 乃我行吾所不樂行、則證法爲善、

17 Тогда получается, что не я такие поступки совершаю, а завладевший мною грех.

17 其行之也、非我行之、乃我中之惡行之、

18 Знаю я, что во мне, в плоти моей, ничего доброго нет. Как ни хочется мне делать доброе, я не в силах.

18 亦知我情欲中無懿德、因好之者雖在前、而行其善者不得也、

19 И выходит: то хорошее, что хотел бы я делать, не делаю я; а злое, которого не хочу, я совершаю.

19 故不行所好之善、而行所不好之惡、

20 Но если делаю то, чего [я] не хочу, значит, это уже не я действую, а грех, который во мне.

20 非我行所不好、行之者、乃我中之惡、

21 Здесь я вижу закон: стоит мне захотеть какое-то сделать добро, тотчас злое у меня наготове.

21 我覺其情、卽樂於爲善時、每有惡在前、

22 В душе я радуюсь закону Бога,

22 我中心悅上帝法、

23 но в теле моем видится мне действие иного закона, того, что воюет с законом, который умом я своим признаю. Этот, овладевший моим телом закон есть закон греха. Он и делает меня своим пленником.

23 惟四體不覺有一法、與吾心之法戰、執我從四體之惡法、

24 Несчастный я человек! Кто избавит меня от сего тела, из-за греха смерти подверженного?

24 我誠苦矣、誰能拯我出致死之體乎、

25 Кто, кроме Бога?! Благодарю Его через Господа нашего Иисуса Христа! Итак, сам по себе, умом своим, служу я закону Бога, природой же плотской — закону греха.

25 惟賴吾主耶穌基督爲然、故謝上帝、由是觀之、服上帝法者內心、服惡法者外心也、〇

1.0x