Книга притчей Соломоновых

Глава 23

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».

箴言

第23章

1 赴長者席、必敬必戒。

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 專心學道、傾耳以聽。

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 併於上節

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 併於上節

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

Книга притчей Соломоновых

Глава 23

箴言

第23章

1 Если садишься за трапезу с правителем, примечай, что перед тобою.

1 赴長者席、必敬必戒。

2 Нож приставь к собственному горлу, чтобы не есть сверх меры!

2 有如飲劍、毋饕餮。

3 Не соблазняйся его изысканным угощеньем — его еда обманчива.

3 毋貪佳肴、勿戀甘餌。

4 Не изнуряй себя в погоне за богатством, будь разумен, обуздывай себя.

4 毋圖富有、靡恃己長。

5 Разгорелись глаза на чужое доброа его уж нет, вдруг крылья отрастило и, как орел, в небо улетело.

5 毋注目浮榮、蓋貨財之去、速如鷹飛、鼓翼而沖天。

6 Не садись за трапезу со скаредным и не соблазняйся его изысканным угощеньем.

6 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。

7 Он подобен тому, кто таится, но всему счет ведет, скажет тебе: «Ешь и пей», а сердце его к тебе не лежит.

7 外導飲而內慳吝、口則是而心則非。

8 Проглоченный кусок извергнешь да похвалы свои даром растратишь.

8 爾雖食少必復哇、爾雖言謝亦何裨。

9 Не разговаривай с глупцом, ибо мудрость твоих слов он презирает.

9 維彼愚人、毋語以微妙、恐其藐視爾道。

10 Не нарушай древней межина поле сироты не посягай.

10 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。

11 Ведь Заступник сих малых могуч, Он Сам вмешается в их тяжбу с тобою.

11 蓋全能之主必報厥仇、必伸厥寃。

12 Сердце свое обрати к обличению, открой свой слух к разумному слову.

12 專心學道、傾耳以聽。

13 Не лишай юношу наказания: не умрет, коли накажешь розгой.

13 髫齡必受督責、杖之則身不歸死地、魂不墮陰府。

14 Накажешь его розгой — и от Шеола избавишь его.

14 併於上節

15 Сын мой, если сердце твое познало мудрость, то и мое сердце радостью полнится.

15 爾小子、如爾心睿智、我心悅懌。

16 Я буду радоваться всем естеством своим, когда твои уста будут говорить правду.

16 爾口言善、我衷歡樂。

17 Пусть не завидует сердце твое грешникам, но всякий день живи в благоговении пред ГОСПОДОМ.

17 惡人雖居顯要、勿懷不平、惟終日畏耶和華。

18 Знай, что есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

18 迨其終也、必不爽其報施、必不絕爾所望。

19 Слушай, сын мой, познавай мудрость, сердце свое направь на путь верный.

19 爾小子、聽我言而得智、守本心而遵道。

20 Не будь среди тех, кто вином упивается и мясом объедается,

20 蕩檢者勿交、沉湎者勿友、

21 ибо пьянство и обжорство до нищеты доведут, сонливость — облачит в лохмотья.

21 蓋饕餮甘酒必致貧、思寢之人必衣敝。

22 Слушай отца своего: он дал тебе жизнь, и матушку свою не презирай, когда состарится.

22 父母生爾、雖至老邁、宜聽勿棄。

23 Стремись обрести истину, но не торгуй мудростью, наставлением и разумом.

23 宜求智慧、服膺眞理。

24 Ликовать будет отец праведника, и родитель мудрого человека будет радоваться, смотря на него.

24 生子善且智、父必欣喜、母亦歡樂。

25 Возрадуются отец твой и матушка твоя, возликует родившая тебя!

25 併於上節

26 Сын мой, отдай мне сердце свое, не своди глаз с моего прямого пути.

26 爾小子、心歸乎我、目注乎道。

27 Знай, блудница — что яма глубокая, узкий колодец — жена чужая.

27 妓女猶深坑、淫婦若陷阱、

28 Притаилась она в засаде, будто преступник, и множит изменников среди мужей.

28 隨在匿迹以誘人、使蹈罪愆。

29 У кого в доме горе: ах да ох? У кого ссоры и вой, синяки без причины, налитые кровью глаза?

29 誰遭禍患、誰起爭競、誰搆怨尤、誰目赤身傷、出於無因、

30 У того, кто засиживается за вином, кто бродит в поисках хмельного.

30 惟耽麯蘖、嘗旨酒、調劑甚厚者、則若是。

31 Не смотри на вино, как оно рдеет, как искрится в чаше, как оно струится.

31 勿以觀酒爲樂、其色貴朱、入爵則沸、依法而流。

32 Как змея, оно ужалит тебя, как гадюка, укусит.

32 不知其終、酒傷若蛇、其毒若蝮、

33 И глаза твои затуманятся, и мысли в сердце твоем извратятся,

33 旣沈湎於酒、則目注淫婦、心思邪僻。

34 будешь ты как спящий посреди моря, на верхушке мачты задремавший, будешь только твердить:

34 其危也、若揠息海中、高枕桅上。

35 «Бьют меня, а мне и не больно, колотят, а я ничего не чувствую, вот просплюсь и опять буду искать, чего бы мне выпить».

35 勿自謂受擊而不傷、醉爲無害、醒而再飲。

1.0x