Бытие

Глава 25

1 Авраам взял себе другую жену, ее звали Кетура,

2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха.

3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана.

4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры.

5 Всë, чем он владел, Авраам передал Исааку,

6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака.

7 Всех лет жизни Авраама — сто семьдесят пять.

8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим.

9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова,

10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там.

11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои.

12 ЗАПИСЬ О ПОТОМКАХ Измаила, сына Авраама от египтянки Агари, рабыни Сарриной.

13 И вот имена сыновей Измаила по старшинству: Невайот, первенец Измаила, за ним Кедар, Адбеэль, Мивсам,

14 Мишма, Дума, Масса,

15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма.

16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами.

17 Измаилу было сто тридцать семь лет, когда он испустил свой последний вздох; умер он и приобщился к покою праотцев своих.

18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих.

19 ПОТОМКИ Исаака, сына Авраамова. У Авраама родился Исаак.

20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея.

21 У Ревекки не было детей, и поэтому Исаак молился ГОСПОДУ о жене своей. Ответил ГОСПОДЬ на мольбу его: Ревекка, жена его, зачала.

22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА.

23 ГОСПОДЬ сказал ей: «В себе два народа ты носишь, два племени, что путями своими пойдут от рожденья; одно племя сильней другого станет, и старший будет младшему слугой!»

24 Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее!

25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом.

26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились.

27 Дети выросли. Исав стал ловким охотником, человеком поля, а благонравный Иаков предпочитал оставаться дома.

28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова.

29 Однажды, когда Иаков готовил обед, Исав вернулся с охоты, измученный и голодный.

30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.)

31 «Хорошо, если право быть первенцем сейчас же уступишь мне», — ответил Иаков.

32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав.

33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье,

34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем.

創世記

第25章

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 密馬,土馬,馬撒。

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 屆期孿生。

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

Бытие

Глава 25

創世記

第25章

1 Авраам взял себе другую жену, ее звали Кетура,

1 亞伯拉罕繼娶,名基都喇。

2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха.

2 生心蘭,約山,米但,米田,益八,書亞。

3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана.

3 約山生示巴,底但,底但生亞書利,利都是,利烏米。

4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры.

4 米田生以法,以弗,哈諾,亞庇大,以勒大,咸屬基都喇子孫。〇

5 Всë, чем он владел, Авраам передал Исааку,

5 亞伯拉罕以凡所有,遺於以撒。

6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака.

6 當其存日,衆庶子各有所予,使往東方,以避以撒。

7 Всех лет жизни Авраама — сто семьдесят пять.

7 亞伯拉罕享壽一百七有五。

8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим.

8 壽高年邁,氣絕而終,乃返其本。

9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова,

9 其子以撒,以實馬利,葬之於麥比拉穴,與幔哩相對,卽赫人鎖轄予以弗崙之田。

10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там.

10 昔亞伯拉罕所購者,其妻撒拉,亦葬於此。〇

11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои.

11 亞伯拉罕旣沒,上帝錫嘏其子以撒,以撒附別拉海萊而居焉。〇

12 ЗАПИСЬ О ПОТОМКАХ Измаила, сына Авраама от египтянки Агари, рабыни Сарриной.

12 亞伯拉罕納撒婢埃及女夏甲生生以實馬利。

13 И вот имена сыновей Измаила по старшинству: Невайот, первенец Измаила, за ним Кедар, Адбеэль, Мивсам,

13 其裔循其世系名氏,記列於左,以實馬利初生尼排約,次生基達,押別,密衫。

14 Мишма, Дума, Масса,

14 密馬,土馬,馬撒。

15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма.

15 哈達,提馬,益督,拿非實,其底馬。

16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами.

16 此皆以實馬利諸子之名,隨其鄉黨,十二牧伯,各治其族。

17 Измаилу было сто тридцать семь лет, когда он испустил свой последний вздох; умер он и приобщился к покою праотцев своих.

17 以實馬利享壽一百三十七年,氣絕而終,遂返其本。

18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих.

18 以實馬利子孫所居,在同儕之東隅,其地自哈腓拉至書耳,人自埃及往亞述者,必經其邑。

19 ПОТОМКИ Исаака, сына Авраамова. У Авраама родился Исаак.

19 以撒之紀如左,亞伯拉罕生以撒。

20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея.

20 以撒四十歲,娶巴旦亞蘭地,亞蘭人彼土利女拉班妹利百加爲妻。

21 У Ревекки не было детей, и поэтому Исаак молился ГОСПОДУ о жене своей. Ответил ГОСПОДЬ на мольбу его: Ревекка, жена его, зачала.

21 以撒之妻不姙,故以撒爲之祈耶和華,耶和華許之,而利百加懷姙。

22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА.

22 胎孕震動,若相爭然,利百加曰:如此,將如之何?問於耶和華。

23 ГОСПОДЬ сказал ей: «В себе два народа ты носишь, два племени, что путями своими пойдут от рожденья; одно племя сильней другого станет, и старший будет младшему слугой!»

23 耶和華曰:胎所懷者,有二民焉,其後所出,成爲二國,此必強於彼,長將事其幼。〇

24 Когда настало ей время родить, оказалось — близнецы во чреве ее!

24 屆期孿生。

25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом.

25 初產者紅,遍體生毛如裘,命名以掃。

26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились.

26 後出者手執兄踵,命名雅各,二子生時,以撒年已六旬。

27 Дети выросли. Исав стал ловким охотником, человеком поля, а благонравный Иаков предпочитал оставаться дома.

27 及其長也,以掃善獵,遨遊於野,雅各柔懦,居處於幕。

28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова.

28 以撒嗜野味,故愛以掃,利百加愛雅各。〇

29 Однажды, когда Иаков готовил обед, Исав вернулся с охоты, измученный и голодный.

29 雅各煮羹,以掃自野歸,憊甚。

30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.)

30 謂雅各曰:我憊矣,以此紅湯食我,自此,以掃亦名以東〔以東譯即紅也〕

31 «Хорошо, если право быть первенцем сейчас же уступишь мне», — ответил Иаков.

31 雅各曰:爾今盍以長子業鬻於我?

32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав.

32 以掃曰:我且死矣,卽爲冢子,亦何益之有?

33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье,

33 雅各曰:當與我誓,遂誓之,於是鬻其長子之業於雅各。

34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем.

34 雅各乃以餅及豆羹給以掃,以掃飲之食之,起而往。以掃藐視長子之業如此。

1.0x