Proverbs

Chapter 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

Приповiстi

Розділ 27

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

Proverbs

Chapter 27

Приповiстi

Розділ 27

1 Boast not thyself408 1984 of tomorrow;3117 4279 for3588 thou knowest3045 not3808 what4100 a day3117 may bring forth.3205

1 Не вихва́люйся за́втрашнім днем, бо не знаєш, що день той поро́дить.

2 Let another man2114 praise1984 thee, and not3808 thine own mouth;6310 a stranger,5237 and not408 thine own lips.8193

2 Нехай інший тебе вихваля́є, а не уста твої, чужий, а не губи твої.

3 A stone68 is heavy,3514 and the sand2344 weighty;5192 but a fool's191 wrath3708 is heavier3515 than them both.4480 8147

3 Камі́ння — тяга́р, і пісок — важка річ, та гнів нерозумного тяжчий від них від обох.

4 Wrath2534 is cruel,395 and anger639 is outrageous;7858 but who4310 is able to stand5975 before6440 envy?7068

4 Лютість — жорстокість, а гнів — то зато́плення, та хто перед заздрістю всто́їть?

5 Open1540 rebuke8433 is better2896 than secret5641 love.4480 160

5 Ліпше відкрите карта́ння, ніж таємна любов.

6 Faithful539 are the wounds6482 of a friend;157 but the kisses5390 of an enemy8130 are deceitful.6280

6 Побої коханого вірність показують, а в нена́висника поцілу́нки числе́нні.

7 The full7649 soul5315 loatheth947 a honeycomb;5317 but to the hungry7457 soul5315 every3605 bitter thing4751 is sweet.4966

7 Сита душа топче й мед щільнико́вий, а голодній душі все гірке́ — то солодке.

8 As a bird6833 that wandereth5074 from4480 her nest,7064 so3651 is a man376 that wandereth5074 from his place.4480 4725

8 Як птах, що гніздо́ своє кинув, так і люди́на, що з місця свого мандру́є.

9 Ointment8081 and perfume7004 rejoice8055 the heart:3820 so doth the sweetness4986 of a man's friend7453 by hearty counsel.4480 6098 5315

9 Олива й кадило поті́шують серце, і солодкий нам друг за душевну пораду.

10 Thine own friend,7453 and thy father's1 friend,7453 forsake5800 not;408 neither408 go935 into thy brother's251 house1004 in the day3117 of thy calamity:343 for better2896 is a neighbor7934 that is near7138 than a brother4480 251 far off.7350

10 Друга свого й друга батька свого не кидай, а в дім брата свого не прихо́дь в день нещастя свого́, — ліпший сусіда близьки́й за далекого брата!

11 My son,1121 be wise,2449 and make my heart3820 glad,8055 that I may answer7725 1697 him that reproacheth2778 me.

11 Будь мудрий, мій сину, й потіш моє серце, і я матиму що відповісти́, як мені докоря́тиме хто.

12 A prudent6175 man foreseeth7200 the evil,7451 and hideth himself;5641 but the simple6612 pass on,5674 and are punished.6064

12 Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть — і караються.

13 Take3947 his garment899 that3588 is surety6148 for a stranger,2114 and take a pledge2254 of him for1157 a strange woman.5237

13 Візьми його одіж, бо він поручивсь за чужого, і за чужи́нку заста́ву візьми.

14 He that blesseth1288 his friend7453 with a loud1419 voice,6963 rising early7925 in the morning,1242 it shall be counted2803 a curse7045 to him.

14 Хто сильним голосом благословляє із ра́ннього ранку свого товариша, — за прокля́ття залічується це йому.

15 A continual2956 dropping1812 in a very rainy5464 day3117 and a contentious4079 woman802 are alike.7737

15 Ри́нва, постійно теку́ча слотли́вого дня та жінка сварли́ва — одна́кове:

16 Whosoever hideth6845 her hideth6845 the wind,7307 and the ointment8081 of his right hand,3225 which betrayeth7121 itself.

16 хто хоче сховати її — той вітра ховає, чи оливу паху́чу правиці своєї, що видасть себе.

17 Iron1270 sharpeneth2300 iron;1270 so a man376 sharpeneth2300 the countenance6440 of his friend.7453

17 Як гострить залізо залізо, так гострить люди́на лице свого друга.

18 Whoso keepeth5341 the fig tree8384 shall eat398 the fruit6529 thereof: so he that waiteth8104 on his master113 shall be honored.3513

18 Сторож фіґо́вниці пло́ди її споживає, а хто пана свого стереже, той шанований.

19 As in water4325 face6440 answereth to face,6440 so3651 the heart3820 of man120 to man.120

19 Як лице до лиця у воді, так серце люди́ни до серця люди́ни.

20 Hell7585 and destruction10 are never3808 full;7646 so the eyes5869 of man120 are never3808 satisfied.7646

20 Шео́л й Аваддо́н не наси́тяться, — не наси́тяться й очі люди́ни.

21 As the refining pot4715 for silver,3701 and the furnace3564 for gold;2091 so is a man376 to6310 his praise.4110

21 Що для срі́бла топи́льна посу́дина, і го́рно — для золота, те для людини уста́, які хвалять її.

22 Though518 thou shouldest bray3806 853 a fool191 in a mortar4388 among8432 wheat7383 with a pestle,5940 yet will not3808 his foolishness200 depart5493 from4480 5921 him.

22 Хоч нерозумного будеш товкти́ товкаче́м поміж зе́рнами в сту́пі, — не віді́йде від нього глупо́та його!

23 Be thou diligent to know3045 3045 the state6440 of thy flocks,6629 and look7896 3820 well to thy herds.5739

23 До́бре знай вигляд своєї отари, поклади своє серце на че́реди,

24 For3588 riches2633 are not3808 forever:5769 and doth518 the crown5145 endure to every generation?1755 1755

24 бо багатство твоє не навіки, і чи корона твоя з роду в рід?

25 The hay2682 appeareth,1540 and the tender grass1877 showeth itself,7200 and herbs6212 of the mountains2022 are gathered.622

25 Появилася зе́лень, і трава показалась, і збирається сіно із гір, —

26 The lambs3532 are for thy clothing,3830 and the goats6260 are the price4242 of the field.7704

26 будуть ві́вці тобі на вбрання́, і козли́ — ціна поля,

27 And thou shalt have goats'5795 milk2461 enough1767 for thy food,3899 for the food3899 of thy household,1004 and for the maintenance2416 for thy maidens.5291

27 і молока твоїх кіз буде до́сить на ї́жу тобі, на їду́ твого дому, і на життя для служни́ць твоїх.

1.0x