Matthew

Chapter 23

1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101

2 saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat: 2515

3 All3956 therefore3767 whatsoever3745 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works: 2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756

4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147

5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440

6 And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864

7 And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

8 But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi: 4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80

9 And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth: 1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772

10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547

11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249

12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525

14 1161 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 4336 3117 therefore1223 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917

15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

16 Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784

17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557

18 And,2532 Whosoever3739 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784

19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435

20 Whoso therefore shall swear3660 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883 846

21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730 846

22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883 846

23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920 2532 mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863

24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574

25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192

26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532

27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167

28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855 3303 appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458

29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342

30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396

31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396

32 Fill ye up4137 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962

33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343 575 the3588 damnation2920 of hell?1067

34 Wherefore,1223 5124 behold,2400 I1473 send649 unto4314 you5209 prophets,4396 and2532 wise men,4680 and2532 scribes: 1122 and2532 some of1537 them846 ye shall kill615 and2532 crucify;4717 and2532 some of1537 them846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues,4864 and2532 persecute1377 them from575 city4172 to1519 city: 4172

35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379

36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 even as3739 5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048

39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575 737 till2193 302 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

Matthew

Chapter 23

Евангелие от Матфея

Глава 23

1 Then5119 spake2980 Jesus2424 to the3588 multitude,3793 and2532 to his848 disciples,3101

1 Тогда51193588 Иисус2424 начал говорить29803588 народу3793 и3588 ученикам3101 Своим846

2 saying,3004 The3588 scribes1122 and2532 the3588 Pharisees5330 sit2523 in1909 Moses'3475 seat: 2515

2 и сказал:3004 на19093588 Моисеевом3475 седалище2515 сели25233588 книжники1122 и3588 фарисеи;5330

3 All3956 therefore3767 whatsoever3745 302 they bid2036 you5213 observe,5083 that observe5083 and2532 do;4160 but1161 do4160 not3361 ye after2596 their846 works: 2041 for1063 they say,3004 and2532 do4160 not.3756

3 итак3767 все,3956 что3745302 они велят2036 вам5213 соблюдать,5083 соблюдайте5083 и2532 делайте;4160 по25963588 делам2041 же1161 их846 не3361 поступайте,4160 ибо1063 они говорят,3004 и2532 не3756 делают:4160

4 For1063 they bind1195 heavy926 burdens5413 and2532 grievous to be borne,1419 and2532 lay2007 them on1909 men's444 shoulders;5606 but1161 they themselves will2309 not3756 move2795 them846 with one of their848 fingers.1147

4 связывают11951063 бремена5413 тяжелые926 и2532 неудобоносимые1419 и2532 возлагают2007 на19093588 плечи56063588 людям,4443588 а1161 сами846 не3756 хотят2309 и перстом1147 двинуть2795 их;846

5 But1161 all3956 their848 works2041 they do4160 for to be seen2300 of men: 444 they1161 make broad4115 their848 phylacteries,5440 and2532 enlarge3170 the3588 borders2899 of their848 garments,2440

5 все3956 же11613588 дела2041 свои846 делают4160 с тем, чтобы43143588 видели2300 их3588 люди:444 расширяют411511613588 хранилища5440 свои846 и2532 увеличивают31703588 воскрилия28993588 одежд2440 своих;846

6 And5037 love5368 the3588 uppermost rooms4411 at1722 feasts,1173 and2532 the3588 chief seats4410 in1722 the3588 synagogues,4864

6 также5037 любят53683588 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах1173 и3588 председания4410 в17223588 синагогах4864

7 And2532 greetings783 in1722 the3588 markets,58 and2532 to be called2564 of5259 men,444 Rabbi,4461 Rabbi.4461

7 и3588 приветствия783 в17223588 народных собраниях,58 и2532 чтобы52593588 люди444 звали2564 их: «учитель!4461 учитель!4461»

8 But1161 be not3361 ye5210 called2564 Rabbi: 4461 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ;5547 and1161 all3956 ye5210 are2075 brethren.80

8 А1161 вы5210 не3361 называйтесь2564 учителями,4461 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Учитель25193588 Христос,5547 все3956 же1161 вы5210 — братья;802075

9 And2532 call2564 no3361 man your5216 father3962 upon1909 the3588 earth: 1093 for1063 one1520 is2076 your5216 Father,3962 which3588 is in1722 heaven.3772

9 и2532 отцом3962 себе5216 не3361 называйте2564 никого на19093588 земле,1093 ибо1063 один15202076 у вас52163588 Отец,3962 Который3588 на17223588 небесах;3772

10 Neither3366 be ye called2564 masters: 2519 for1063 one1520 is2076 your5216 Master,2519 even Christ.5547

10 и не3366 называйтесь2564 наставниками,2519 ибо1063 один1520 у2076 вас521620763588 Наставник25193588 Христос.5547

11 But1161 he that is greatest3187 among you5216 shall be2071 your5216 servant.1249

11 35881161 Больший3187 из вас5216 да будет2071 вам5216 слуга:1249

12 And1161 whosoever3748 shall exalt5312 himself1438 shall be abased;5013 and2532 he3748 that shall humble5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 ибо,1161 кто3748 возвышает5312 себя,1438 тот унижен будет,5013 а2532 кто3748 унижает5013 себя,1438 тот возвысится.5312

13 But1161 woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye shut up2808 the3588 kingdom932 of heaven3772 against1715 men: 444 for1063 ye5210 neither3756 go in1525 yourselves, neither3761 suffer863 ye them that are entering1525 to go in.1525

13 Горе37591161 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 затворяете28083588 Царство9323588 Небесное377217153588 человекам,444 ибо1063 сами5210 не3756 входите1525 и37613588 хотящих войти1525 не допускаете.8631525

14 1161 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye devour2719 widows'5503 houses,3614 and2532 for a pretence4392 make long prayer: 4336 3117 therefore1223 5124 ye shall receive2983 the greater4056 damnation.2917

14 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 поедаете27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молитесь:4336 за1223 то5124 примете2983 тем большее4055 осуждение.2917

15 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye compass4013 sea2281 and2532 land3584 to make4160 one1520 proselyte,4339 and2532 when3752 he is made,1096 ye make4160 him846 twofold more1362 the child5207 of hell1067 than yourselves.5216

15 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 обходите40133588 море2281 и3588 сушу,3584 дабы обратить4160 хотя одного;15204339 и2532 когда3752 это случится,1096 делаете4160 его846 сыном5207 геенны,1067 вдвое худшим1362 вас.5216

16 Woe3759 unto you,5213 ye blind5185 guides,3595 which say,3004 Whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 shall swear3660 by1722 the3588 gold5557 of the3588 temple,3485 he is a debtor!3784

16 Горе3759 вам,5213 вожди3595 слепые,5185 которые3588 говорите:3004 «если302 кто3739 поклянется366017223588 храмом,3485 то2076 ничего,3762 а1161 если302 кто3739 поклянется366017223588 золотом55573588 храма,3485 то повинен».3784

17 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is2076 greater,3187 the3588 gold,5557 or2228 the3588 temple3485 that sanctifieth37 the3588 gold?5557

17 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011063 больше:318720763588 золото,5557 или22283588 храм,34853588 освящающий373588 золото?5557

18 And,2532 Whosoever3739 1437 shall swear3660 by1722 the3588 altar,2379 it is2076 nothing;3762 but1161 whosoever3739 302 sweareth3660 by1722 the3588 gift1435 that3588 is upon1883 it,846 he is guilty.3784

18 Также:2532 «если1437 кто3739 поклянется366017223588 жертвенником,2379 то2076 ничего,3762 если302 же1161 кто3739 поклянется366017223588 даром,1435 который3588 на1883 нем,846 то повинен».3784

19 Ye fools3474 and2532 blind: 5185 for1063 whether5101 is greater,3187 the3588 gift,1435 or2228 the3588 altar2379 that sanctifieth37 the3588 gift1435

19 Безумные3474 и2532 слепые!5185 что51011036 больше:31873588 дар,1435 или22283588 жертвенник,23793588 освящающий373588 дар?1435

20 Whoso therefore shall swear3660 3767 by1722 the3588 altar,2379 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 all things3956 thereon.1883 846

20 3588 Итак3767 клянущийся366017223588 жертвенником2379 клянется36601722 им846 и25321722 всем,3956 что3588 на1883 нем;846

21 And whoso shall swear3660 by1722 the3588 temple,3485 sweareth3660 by1722 it,846 and2532 by1722 him that dwelleth therein.2730 846

21 и3588 клянущийся366017223588 храмом3485 клянется36601722 им846 и253217223588 Живущим2730 в нем;846

22 And2532 he that shall swear3660 by1722 heaven,3772 sweareth3660 by1722 the3588 throne2362 of God,2316 and2532 by1722 him that sitteth2521 thereon.1883 846

22 и3588 клянущийся366017223588 небом3772 клянется366017223588 Престолом23623588 Божиим2316 и253217223588 Сидящим2521 на1883 нем.846

23 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for1063 ye pay tithe586 of mint2238 and2532 anise432 and2532 cummin,2951 and2532 have omitted863 the3588 weightier926 matters of the3588 law,3551 judgment,2920 2532 mercy,1656 and2532 faith: 4102 these5023 ought1163 ye to have done,4160 and not3361 to leave863 the other2548 undone.863

23 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 даете десятину586 с3588 мяты,22382532 аниса432 и2532 тмина,2951 и2532 оставили8633588 важнейшее9263588 в законе:35513588 суд,29203588 милость1656 и3588 веру;4102 сие5023 надлежало1163 делать,4160 и того2548 не3361 оставлять.863

24 Ye blind5185 guides,3595 which strain1368 at a gnat,2971 and1161 swallow2666 a camel.2574

24 Вожди3595 слепые,51853588 оцеживающие13683588 комара,29713588 а1161 верблюда2574 поглощающие!2666

25 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye make clean2511 the3588 outside1855 of the3588 cup4221 and2532 of the3588 platter,3953 but1161 within2081 they are full1073 of1537 extortion724 and2532 excess.192

25 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 очищаете25113588 внешность18553588 чаши4221 и3588 блюда,3953 между тем как1161 внутри2081 они1073 полны1537 хищения724 и2532 неправды.192

26 Thou blind5185 Pharisee,5330 cleanse2511 first4412 that3588 which is within1787 the3588 cup4221 and2532 platter,3953 that2443 the3588 outside1622 of them846 may be1096 clean2513 also.2532

26 Фарисей5330 слепой!5185 очисти2511 прежде44123588 внутренность17873588 чаши4221 и3588 блюда,3953 чтобы2443 чиста2513 была1096 и3588 внешность1623 их.846

27 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 for3754 ye are like unto3945 whited2867 sepulchers,5028 which3748 indeed3303 appear5316 beautiful5611 outward,1855 but1161 are within full1073 2081 of dead3498 men's bones,3747 and2532 of all3956 uncleanness.167

27 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 уподобляетесь3945 окрашенным2867 гробам,5028 которые3748 снаружи18553303 кажутся5316 красивыми,5611 а1161 внутри2081 полны1073 костей3747 мертвых3498 и2532 всякой3956 нечистоты;167

28 Even so3779 ye5210 also2532 outwardly1855 3303 appear5316 righteous1342 unto men,444 but1161 within2081 ye are2075 full3324 of hypocrisy5272 and2532 iniquity.458

28 так3779 и2532 вы5210 по наружности18553303 кажетесь53163588 людям444 праведными,1342 а1161 внутри2081 исполнены33242075 лицемерия5272 и2532 беззакония.458

29 Woe3759 unto you,5213 scribes1122 and2532 Pharisees,5330 hypocrites!5273 because3754 ye build3618 the3588 tombs5028 of the3588 prophets,4396 and2532 garnish2885 the3588 sepulchers3419 of the3588 righteous,1342

29 Горе3759 вам,5213 книжники1122 и2532 фарисеи,5330 лицемеры,5273 что3754 строите36183588 гробницы50283588 пророкам4396 и2532 украшаете28853588 памятники34193588 праведников,1342

30 And2532 say,3004 If1487 we had been2258 in1722 the3588 days2250 of our2257 fathers,3962 we would not3756 have been2258 302 partakers2844 with them846 in1722 the3588 blood129 of the3588 prophets.4396

30 и2532 говорите:3004 «если1487 бы мы были2258 во17223588 дни22503588 отцов3962 наших,2257 то не3756 были2258 бы302 сообщниками2844 их846 в17223588 пролитии крови1293588 пророков»;4396

31 Wherefore5620 ye be witnesses3140 unto yourselves,1438 that3754 ye are2075 the children5207 of them which killed5407 the3588 prophets.4396

31 таким образом5620 вы сами1438 против себя свидетельствуете,3140 что3754 вы2075 сыновья5207 тех, которые3588 избили54073588 пророков;4396

32 Fill ye up4137 5210 then2532 the3588 measure3358 of your5216 fathers.3962

32 дополняйте4137 же253252103588 меру33583588 отцов3962 ваших.5216

33 Ye serpents,3789 ye generation1081 of vipers,2191 how4459 can ye escape5343 575 the3588 damnation2920 of hell?1067

33 Змии,3789 порождения1081 ехиднины!2191 как4459 убежите5343 вы от5753588 осуждения2920 в3588 геенну?1067

34 Wherefore,1223 5124 behold,2400 I1473 send649 unto4314 you5209 prophets,4396 and2532 wise men,4680 and2532 scribes: 1122 and2532 some of1537 them846 ye shall kill615 and2532 crucify;4717 and2532 some of1537 them846 shall ye scourge3146 in1722 your5216 synagogues,4864 and2532 persecute1377 them from575 city4172 to1519 city: 4172

34 Посему,12235124 вот,2400 Я1473 посылаю649 к4314 вам5209 пророков,4396 и2532 мудрых,4680 и2532 книжников;1122 и25321537 вы иных846 убьете615 и2532 распнете,4717 а25321537 иных846 будете бить3146 в17223588 синагогах4864 ваших5216 и2532 гнать1377 из575 города4172 в1519 город;4172

35 That3704 upon1909 you5209 may come2064 all3956 the righteous1342 blood129 shed1632 upon1909 the3588 earth,1093 from575 the3588 blood129 of righteous1342 Abel6 unto2193 the3588 blood129 of Zechariah2197 son5207 of Barachias,914 whom3739 ye slew5407 between3342 the3588 temple3485 and2532 the3588 altar.2379

35 да3704 придет2064 на1909 вас5209 вся3956 кровь129 праведная,1342 пролитая1632 на19093588 земле,1093 от5753588 крови129 Авеля63588 праведного1342 до21933588 крови129 Захарии,2197 сына5207 Варахиина,914 которого3739 вы убили5407 между33423588 храмом3485 и3588 жертвенником.2379

36 Verily281 I say3004 unto you,5213 All3956 these things5023 shall come2240 upon1909 this5026 generation.1074

36 Истинно281 говорю3004 вам,5213 что все3956 сие5023 придет2240 на19093588 род1074 сей.5026

37 O Jerusalem,2419 Jerusalem,2419 thou that killest615 the3588 prophets,4396 and2532 stonest3036 them which are sent649 unto4314 thee,846 how often4212 would2309 I have gathered thy children together,1996 4675 5043 even as3739 5158 a hen3733 gathereth1996 her1438 chickens3556 under5259 her wings,4420 and2532 ye would2309 not!3756

37 Иерусалим,2419 Иерусалим,24193588 избивающий6153588 пророков4396 и2532 камнями побивающий30363588 посланных649 к4314 тебе!846 сколько раз4212 хотел2309 Я собрать19963588 детей5043 твоих,46753739 как5158 птица3733 собирает19963588 птенцов3556 своих1438 под52593588 крылья,4420 и2532 вы не3756 захотели!2309

38 Behold,2400 your5216 house3624 is left863 unto you5213 desolate.2048

38 Се,2400 оставляется863 вам52133588 дом3624 ваш5216 пуст.2048

39 For1063 I say3004 unto you,5213 Ye shall not3364 see1492 me3165 henceforth,575 737 till2193 302 ye shall say,2036 Blessed2127 is he that cometh2064 in1722 the name3686 of the Lord.2962

39 Ибо1063 сказываю3004 вам:5213 не3364 увидите1492 Меня3165 отныне,575737 доколе2193302 не воскликнете:2036 «благословен21273588 Грядый2064 во1722 имя3686 Господне!2962»

1.0x