Esther

Chapter 3

1 After310 these428 things1697 did king4428 Ahasuerus325 promote1431 853 Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 and advanced5375 him, and set7760 853 his seat3678 above4480 5921 all3605 the princes8269 that834 were with854 him.

2 And all3605 the king's4428 servants,5650 that834 were in the king's4428 gate,8179 bowed,3766 and reverenced7812 Haman:2001 for3588 the king4428 had so3651 commanded6680 concerning him. But Mordecai4782 bowed3766 not,3808 nor3808 did him reverence.7812

3 Then the king's4428 servants,5650 which834 were in the king's4428 gate,8179 said559 unto Mordecai,4782 Why4069 transgressest5674 thou859 853 the king's4428 commandment?4687

4 Now it came to pass,1961 when they spoke559 daily3117 3117 unto413 him, and he hearkened8085 not3808 unto413 them, that they told5046 Haman,2001 to see7200 whether Mordecai's4782 matters1697 would stand:5975 for3588 he had told5046 them that834 he1931 was a Jew.3064

5 And when Haman2001 saw7200 that3588 Mordecai4782 bowed3766 not,369 nor did him reverence,7812 then was Haman2001 full4390 of wrath.2534

6 And he thought5869 scorn959 to lay7971 hands3027 on Mordecai4782 alone;905 for3588 they had showed5046 him853 the people5971 of Mordecai:4782 wherefore Haman2001 sought1245 to destroy8045 853 all3605 the Jews3064 that834 were throughout the whole3605 kingdom4438 of Ahasuerus,325 even the people5971 of Mordecai.4782

7 In the first7223 month,2320 that1931 is, the month2320 Nisan,5212 in the twelfth8147 6240 year8141 of king4428 Ahasuerus,325 they cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 before6440 Haman2001 from day4480 3117 to day,3117 and from month4480 2320 to month,2320 to the twelfth8147 6240 month, that1931 is, the month2320 Adar.143

8 And Haman2001 said559 unto king4428 Ahasuerus,325 There is3426 a certain259 people5971 scattered abroad6340 and dispersed6504 among996 the people5971 in all3605 the provinces4082 of thy kingdom;4438 and their laws1881 are diverse8138 from all4480 3605 people;5971 neither369 keep6213 they the king's4428 laws:1881 therefore it is not369 for the king's4428 profit7737 to suffer5117 them.

9 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be written3789 that they may be destroyed:6 and I will pay8254 ten6235 thousand505 talents3603 of silver3701 to5921 the hands3027 of those that have the charge6213 of the business,4399 to bring935 it into413 the king's4428 treasuries.1595

10 And the king4428 took5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and gave5414 it unto Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 the Jews'3064 enemy.6887

11 And the king4428 said559 unto Haman,2001 The silver3701 is given5414 to thee, the people5971 also, to do6213 with them as it seemeth good to thee.5869

12 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the first7223 month,2320 and there was written3789 according to all3605 that834 Haman2001 had commanded6680 unto413 the king's4428 lieutenants,323 and to413 the governors6346 that834 were over5921 every province,4082 4082 and to413 the rulers8269 of every people5971 5971 of every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 5971 after their language;3956 in the name8034 of king4428 Ahasuerus325 was it written,3789 and sealed2856 with the king's4428 ring.2885

13 And the letters5612 were sent7971 by3027 posts7323 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 to destroy,8045 to kill,2026 and to cause to perish,6 853 all3605 Jews,3064 both young4480 5288 and5704 old,2205 little children2945 and women,802 in one259 day,3117 even upon the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar,143 and to take the spoil7998 of them for a prey.962

14 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 4082 was published1540 unto all3605 people,5971 that they should be1961 ready6264 against that2088 day.3117

15 The posts7323 went out,3318 being hastened1765 by the king's4428 commandment,1697 and the decree1881 was given5414 in Shushan7800 the palace.1002 And the king4428 and Haman2001 sat down3427 to drink;8354 but the city5892 Shushan7800 was perplexed.943

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

Esther

Chapter 3

Das Buch Ester

Kapitel 3

1 After310 these428 things1697 did king4428 Ahasuerus325 promote1431 853 Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 and advanced5375 him, and set7760 853 his seat3678 above4480 5921 all3605 the princes8269 that834 were with854 him.

1 Nach310 diesen Geschichten1697 machte der König4428 Ahasveros325 Haman2001 groß, den Sohn1121 Medathas, den Agagiter91, und erhöhete ihn und setzte7760 seinen Stuhl3678 über alle Fürsten8269, die bei ihm waren1431.

2 And all3605 the king's4428 servants,5650 that834 were in the king's4428 gate,8179 bowed,3766 and reverenced7812 Haman:2001 for3588 the king4428 had so3651 commanded6680 concerning him. But Mordecai4782 bowed3766 not,3808 nor3808 did him reverence.7812

2 Und alle Knechte5650 des Königs4428, die im Tor8179 des Königs4428 waren, beugten3766 die Kniee und beteten Haman2001 an7812; denn der König4428 hatte6680 es also geboten. Aber Mardachai beugete die Kniee nicht und betete7812 nicht an.

3 Then the king's4428 servants,5650 which834 were in the king's4428 gate,8179 said559 unto Mordecai,4782 Why4069 transgressest5674 thou859 853 the king's4428 commandment?4687

3 Da sprachen559 des Königs4428 Knechte5650, die im Tor8179 des Königs4428 waren5674, zu Mardachai: Warum übertrittst du des Königs4428 Gebot4687?

4 Now it came to pass,1961 when they spoke559 daily3117 3117 unto413 him, and he hearkened8085 not3808 unto413 them, that they told5046 Haman,2001 to see7200 whether Mordecai's4782 matters1697 would stand:5975 for3588 he had told5046 them that834 he1931 was a Jew.3064

4 Und5975 da sie solches1697 täglich3117 zu ihm sagten5046, und er2001 ihnen nicht gehorchte8085, sagten sie es Haman an5046, daß sie sähen, ob solch Tun Mardachais bestehen würde; denn er hatte7200 ihnen gesagt559, daß er ein Jude3064 wäre.

5 And when Haman2001 saw7200 that3588 Mordecai4782 bowed3766 not,369 nor did him reverence,7812 then was Haman2001 full4390 of wrath.2534

5 Und4390 da Haman2001 sah7200, daß Mardachai ihm nicht die Kniee beugete noch ihn3766 anbetete7812, ward er2001 voll Grimms2534.

6 And he thought5869 scorn959 to lay7971 hands3027 on Mordecai4782 alone;905 for3588 they had showed5046 him853 the people5971 of Mordecai:4782 wherefore Haman2001 sought1245 to destroy8045 853 all3605 the Jews3064 that834 were throughout the whole3605 kingdom4438 of Ahasuerus,325 even the people5971 of Mordecai.4782

6 Und verachtete959 es, daß er2001 an Mardachai allein sollte die Hand3027 legen7971, denn sie hatten ihm5869 das Volk5971 Mardachais angesagt5046; sondern er trachtete1245, das Volk5971 Mardachais, alle Juden3064, so im ganzen Königreich4438 Ahasveros325 waren, zu vertilgen8045.

7 In the first7223 month,2320 that1931 is, the month2320 Nisan,5212 in the twelfth8147 6240 year8141 of king4428 Ahasuerus,325 they cast5307 Pur,6332 that1931 is, the lot,1486 before6440 Haman2001 from day4480 3117 to day,3117 and from month4480 2320 to month,2320 to the twelfth8147 6240 month, that1931 is, the month2320 Adar.143

7 Im ersten7223 Monden2320, das ist5307 der Mond Nisan5212, im zwölften Jahr8141 des Königs4428 Ahasveros325, ward3117 das Los1486 geworfen vor Haman2001, von einem Tage3117 auf6440 den andern und vom Monden2320 bis auf den zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143.

8 And Haman2001 said559 unto king4428 Ahasuerus,325 There is3426 a certain259 people5971 scattered abroad6340 and dispersed6504 among996 the people5971 in all3605 the provinces4082 of thy kingdom;4438 and their laws1881 are diverse8138 from all4480 3605 people;5971 neither369 keep6213 they the king's4428 laws:1881 therefore it is not369 for the king's4428 profit7737 to suffer5117 them.

8 Und Haman2001 sprach559 zum Könige4428 Ahasveros325: Es ist3426 ein259 Volk5971 zerstreuet und teilet sich unter alle Völker5971 in allen Landen4082 deines Königreichs4438, und ihr Gesetz1881 ist anders8138 denn aller Völker5971, und tun6213 nicht nach des Königs4428 Gesetzen; und ist dem Könige4428 nicht zu leiden, sie also zu lassen3240.

9 If518 it please2895 5921 the king,4428 let it be written3789 that they may be destroyed:6 and I will pay8254 ten6235 thousand505 talents3603 of silver3701 to5921 the hands3027 of those that have the charge6213 of the business,4399 to bring935 it into413 the king's4428 treasuries.1595

9 Gefällt2895 es dem Könige4428, so schreibe3789 er, daß man6213 es umbringe6; so will935 ich zehntausend6235 Zentner3603 Silbers3701 darwägen8254 unter die4399 Hand3027 der Amtleute, daß man es bringe in die Kammer1595 des Königs4428.

10 And the king4428 took5493 853 his ring2885 from4480 5921 his hand,3027 and gave5414 it unto Haman2001 the son1121 of Hammedatha4099 the Agagite,91 the Jews'3064 enemy.6887

10 Da tat5493 der König4428 seinen Ring2885 von der Hand3027 und1121 gab5414 ihn Haman2001, dem Sohne Medathas, dem Agagiter91, der Juden3064 Feind6887.

11 And the king4428 said559 unto Haman,2001 The silver3701 is given5414 to thee, the people5971 also, to do6213 with them as it seemeth good to thee.5869

11 Und der König4428 sprach559 zu6213 Haman2001: Das Silber3701 sei dir gegeben5414, dazu das Volk5971, daß du damit tust, was2896 dir gefällt5869.

12 Then were the king's4428 scribes5608 called7121 on the thirteenth7969 6240 day3117 of the first7223 month,2320 and there was written3789 according to all3605 that834 Haman2001 had commanded6680 unto413 the king's4428 lieutenants,323 and to413 the governors6346 that834 were over5921 every province,4082 4082 and to413 the rulers8269 of every people5971 5971 of every province4082 4082 according to the writing3791 thereof, and to every people5971 5971 after their language;3956 in the name8034 of king4428 Ahasuerus325 was it written,3789 and sealed2856 with the king's4428 ring.2885

12 Da rief7121 man den Schreibern des Königs4428 am dreizehnten Tage3117 des ersten7223 Monden; und ward5608 geschrieben3789, wie Haman2001 befahl6680, an die Fürsten323 des Königs4428 und zu den Landpflegern6346 hin und her in den Ländern4082 und zu den Hauptleuten8269 eines jeglichen2320 Volks5971 in den Ländern4082 hin und her nach der Schrift3791 eines jeglichen Volks5971 und nach ihrer Sprache3956, im Namen8034 des Königs4428 Ahasveros325 und mit des Königs4428 Ringe2885 versiegelt2856.

13 And the letters5612 were sent7971 by3027 posts7323 into413 all3605 the king's4428 provinces,4082 to destroy,8045 to kill,2026 and to cause to perish,6 853 all3605 Jews,3064 both young4480 5288 and5704 old,2205 little children2945 and women,802 in one259 day,3117 even upon the thirteenth7969 6240 day of the twelfth8147 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Adar,143 and to take the spoil7998 of them for a prey.962

13 Und die Briefe5612 wurden gesandt7971 durch3027 die Läufer7323 in alle Länder4082 des Königs4428, zu vertilgen8045, zu erwürgen2026 und umzubringen alle Juden3064, beide jung5288 und alt2205, Kinder2945 und Weiber802, auf einen259 Tag3117, nämlich auf den dreizehnten Tag des zwölften Monden2320, das ist der Mond Adar143, und ihr6 Gut7998 zu rauben962.

14 The copy6572 of the writing3791 for a commandment1881 to be given5414 in every3605 province4082 4082 was published1540 unto all3605 people,5971 that they should be1961 ready6264 against that2088 day.3117

14 Also war1540 der Inhalt6572 der Schrift3791, daß ein Gebot1881 gegeben5414 wäre in allen Ländern4082, allen Völkern zu eröffnen, daß sie5971 auf denselben Tag3117 geschickt wären.

15 The posts7323 went out,3318 being hastened1765 by the king's4428 commandment,1697 and the decree1881 was given5414 in Shushan7800 the palace.1002 And the king4428 and Haman2001 sat down3427 to drink;8354 but the city5892 Shushan7800 was perplexed.943

15 Und5414 die Läufer gingen aus3318 eilend1765 nach des Königs4428 Gebot1881. Und5892 zu Schloß1002 Susan7800 ward7323 angeschlagen ein Gebot. Und der König4428 und Haman2001 aßen und tranken8354; aber1697 die Stadt3427 Susan7800 ward irre.

1.0x