Judges

Chapter 11

1 Now Jephthah3316 the Gileadite1569 was a mighty1368 man of valor,2428 and he was the son1121 of an harlot:2181 and Gilead1568 begat3205 Jephthah.3316

2 And Gilead's1568 wife802 bore3205 him sons;1121 and his wife's802 sons1121 grew1431 up, and they thrust1644 out Jephthah,3316 and said559 to him, You shall not inherit5157 in our father's1 house;1004 for you are the son1121 of a strange312 woman.802

3 Then Jephthah3316 fled1272 from his brothers,251 and dwelled3427 in the land776 of Tob:2897 and there were gathered3950 vain7386 men582 to Jephthah,3316 and went3318 out with him.

4 And it came1961 to pass in process of time,3117 that the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel.3478

5 And it was so, that when834 the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel,3478 the elders2205 of Gilead1568 went3212 to fetch3947 Jephthah3316 out of the land776 of Tob:2897

6 And they said559 to Jephthah,3316 Come,3212 and be our captain,7101 that we may fight3898 with the children1121 of Ammon.5983

7 And Jephthah3316 said559 to the elders2205 of Gilead,1568 Did not you hate8130 me, and expel1644 me out of my father's1 house?1004 and why4069 are you come935 to me now6258 when834 you are in distress?6887

8 And the elders2205 of Gilead1568 said559 to Jephthah,3316 Therefore we turn7725 again7725 to you now,6258 that you may go1980 with us, and fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and be our head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568

9 And Jephthah3316 said559 to the elders2205 of Gilead,1568 If518 you bring7725 me home7725 again7725 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 deliver5414 them before6440 me, shall I be your head?7218

10 And the elders2205 of Gilead1568 said559 to Jephthah,3316 The LORD3068 be witness8085 between996 us, if518 we do6213 not so3651 according to your words.1697

11 Then Jephthah3316 went3212 with the elders2205 of Gilead,1568 and the people5971 made7760 him head7218 and captain7101 over5921 them: and Jephthah3316 uttered1696 all3605 his words1697 before6440 the LORD3068 in Mizpeh.4709

12 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 to the king4428 of the children1121 of Ammon,5983 saying,559 What4100 have you to do with me, that you are come935 against413 me to fight3898 in my land?776

13 And the king4428 of the children1121 of Ammon5983 answered559 to the messengers4397 of Jephthah,3316 Because3588 Israel3478 took3947 away my land,776 when they came5927 up out of Egypt,4714 from Arnon769 even to Jabbok,2999 and to Jordan:3383 now6258 therefore restore7725 those lands again7725 peaceably.7965

14 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 again3254 5750 to the king4428 of the children1121 of Ammon:5983

15 And said559 to him, Thus3541 said559 Jephthah,3316 Israel3478 took3947 not away the land776 of Moab,4124 nor the land776 of the children1121 of Ammon:5983

16 But when Israel3478 came5927 up from Egypt,4714 and walked3212 through the wilderness4057 to the Red5488 sea,3220 and came935 to Kadesh;6946

17 Then Israel3478 sent7971 messengers4397 to the king4428 of Edom,123 saying,559 Let me, I pray4994 you, pass5674 through your land:776 but the king4428 of Edom123 would not listen8085 thereto. And in like1571 manner they sent7971 to the king4428 of Moab:4124 but he would14 not consent:14 and Israel3478 stayed3427 in Kadesh.6946

18 Then they went3212 along through the wilderness,4057 and compassed5437 the land776 of Edom,123 and the land776 of Moab,4124 and came935 by the east4217 8121 side of the land776 of Moab,4124 and pitched2583 on the other5676 side5676 of Arnon,769 but came935 not within the border1366 of Moab:4124 for Arnon769 was the border1366 of Moab.4124

19 And Israel3478 sent7971 messengers4397 to Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 the king4428 of Heshbon;2809 and Israel3478 said559 to him, Let us pass,5674 we pray4994 you, through your land776 into5704 my place.4725

20 But Sihon5511 trusted539 not Israel3478 to pass5674 through his coast:1366 but Sihon5511 gathered622 all3605 his people5971 together, and pitched2583 in Jahaz,3096 and fought3898 against5973 Israel.3478

21 And the LORD3068 God430 of Israel3478 delivered5414 Sihon5511 and all3605 his people5971 into the hand3027 of Israel,3478 and they smote5221 them: so Israel3478 possessed3423 all3605 the land776 of the Amorites,567 the inhabitants3427 of that country.776

22 And they possessed3423 all3605 the coasts1366 of the Amorites,567 from Arnon769 even to Jabbok,2999 and from the wilderness4057 even to Jordan.3383

23 So now6258 the LORD3068 God430 of Israel3478 has dispossessed3423 the Amorites567 from before6440 his people5971 Israel,3478 and should you possess3423 it?

24 Will not you possess3423 that which834 Chemosh3645 your god430 gives you to possess?3423 So whomsoever3605 834 the LORD3068 our God430 shall drive3423 out from before6440 us, them will we possess.3423

25 And now6258 are you any thing better2896 than Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab?4124 did he ever strive7378 against5973 Israel,3478 or did he ever fight3898 against5973 them,

26 While Israel3478 dwelled3427 in Heshbon2809 and her towns,1323 and in Aroer6177 and her towns,1323 and in all3605 the cities5892 that be along by the coasts3027 of Arnon,769 three7969 hundred3967 years?8141 why4069 therefore did you not recover5337 them within that time?6256

27 Why I have not sinned2398 against you, but you do6213 me wrong7451 to war3898 against me: the LORD3068 the Judge8199 be judge8199 this day3117 between996 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Ammon.5983

28 However, the king4428 of the children1121 of Ammon5983 listened8085 not to the words1697 of Jephthah3316 which834 he sent7971 him.

29 Then the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on Jephthah,3316 and he passed5674 over5674 Gilead,1568 and Manasseh,4519 and passed5674 over5674 Mizpeh4708 of Gilead,1568 and from Mizpeh4708 of Gilead1568 he passed5674 over5674 to the children1121 of Ammon.5983

30 And Jephthah3316 vowed5087 a vow5088 to the LORD,3068 and said,559 If518 you shall without fail deliver5414 the children1121 of Ammon5983 into my hands,3027

31 Then it shall be, that whatever834 comes3318 forth3318 of the doors1817 of my house1004 to meet7125 me, when I return7725 in peace7965 from the children1121 of Ammon,5983 shall surely be the LORD's,3068 and I will offer5927 it up for a burnt5930 offering.

32 So Jephthah3316 passed5674 over5674 to the children1121 of Ammon5983 to fight3898 against them; and the LORD3068 delivered5414 them into his hands.3027

33 And he smote5221 them from Aroer,6177 even till5704 you come935 to Minnith,4511 even twenty6242 cities,5892 and to the plain58 of the vineyards,3754 with a very3966 great1419 slaughter.4347 Thus the children1121 of Ammon5983 were subdued3665 before6440 the children1121 of Israel.3478

34 And Jephthah3316 came935 to Mizpeh4709 to his house,1004 and, behold,2009 his daughter1323 came3318 out to meet7125 him with tambourines8596 and with dances:4246 and she was his only3173 child;3173 beside her he had neither369 son1121 nor176 daughter.1323

35 And it came1961 to pass, when he saw7200 her, that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Alas,162 my daughter!1323 you have brought3766 me very low,3766 and you are one of them that trouble5916 me: for I have opened6475 my mouth6310 to the LORD,3068 and I cannot3808 3201 go7725 back.7725

36 And she said559 to him, My father,1 if you have opened6475 your mouth6310 to the LORD,3068 do6213 to me according to that which834 has proceeded3318 out of your mouth;6310 for as much310 834 as the LORD3068 has taken6213 vengeance5360 for you of your enemies,341 even of the children1121 of Ammon.5983

37 And she said559 to her father,1 Let this2088 thing1697 be done6213 for me: let me alone7503 two8147 months,2320 that I may go3212 up and down3381 on the mountains,2022 and mourn1058 my virginity,1331 I and my fellows.7464

38 And he said,559 Go.3212 And he sent7971 her away for two8147 months:2320 and she went3212 with her companions,7464 and bewailed1058 her virginity1331 on the mountains.2022

39 And it came1961 to pass at the end7093 of two8147 months,2320 that she returned7725 to her father,1 who did6213 with her according to his vow5088 which834 he had vowed:5087 and she knew3045 no3808 man.376 And it was a custom2706 in Israel,3478

40 That the daughters1323 of Israel3478 went3212 yearly3117 to lament8567 the daughter1323 of Jephthah3316 the Gileadite1569 four702 days3117 in a year.8141

Книга Суддiв

Розділ 11

1 А ґілеадянин Їфта́х був хоробрий воя́к. А він був син блудли́вої жінки, і з нею Ґілеа́д породив Їфта́ха.

2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиро́стали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: „Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки!“

3 І втік Їфта́х перед своїми братами, і осівся в кра́ї Тов. І зібралися до Їфтаха гуля́щі люди, та й виходили з ним.

4 І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем.

5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші́, щоб забрати Їфтаха з кра́ю Тов.

6 І сказали вони до Їфтаха: „Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими сина́ми“.

7 І сказав Їфтах до ґілеадських старши́х: „Чи ж не ви знена́видили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді?“

8 І сказали ґілеадські старші́ до Їфтаха: „Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і бу́демо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх ме́шканців ґілеадських“.

9 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: „Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою?“.

10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: „Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зро́бимо“.

11 І пішов Їфтах з ґілеадськими старшими, і народ настанови́в його собі за го́лову та провідника́, а Їфтах промовляв усі свої слова́ перед Господнім лицем у Міцпі.

12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: „Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм кра́єм?“

13 І сказав цар Аммонових синів до Їфтаховнх послів: „Бо Ізраїль забрав мій край, коли він вихо́див з Єгипту, від Арнону й аж до Яббоку та аж до Йорда́ну. А тепер верни ж їх у мирі“.

14 А Їфтах ще послав послів до царя Аммонових синів,

15 і сказав йому: „Так сказав Їфта́х: Не взяв Ізра́їль кра́ю Моавого та краю Аммонових синів,

16 бо коли йшли вони з Єгипту, то Ізраїль ішов по пустині аж до Червоного моря, і прийшов до Каде́шу.

17 І послав Ізраїль послів до едо́мського царя, говорячи: Нехай я перейду́ твоїм кра́єм, — та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моа́вського, — та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Каде́шу.

18 І пішов він пустинею, і обійшов край едо́мський та край моа́вський, і прийшов зо сходу сонця до моавського кра́ю, та й таборува́ли по тім боці Арно́ну, а в моавські границі не входили, бо Арнон — границя Моава.

19 І послав Ізра́їль послів до Сихо́на, царя аморе́йського, царя хешбо́нського, і сказав йому Ізраїль: „Нехай ми пере́йдемо твоїм краєм аж до місця свого“.

20 І не вірив Сихо́н Ізраїлеві, щоб він ми́рно перейшов його границями. І зібрав Сихон увесь народ свій, та й таборува́ли в Йохці, і воювали з Ізраїлем.

21 І дав Господь, Бог Ізраїля, Сихона та ввесь народ його в Ізраїлеву руку, — вони побили їх. І посів Ізраїль увесь край аморе́янина, ме́шканця того кра́ю.

22 І вони посіли всю аморе́йську країну від Арно́ну й аж до Яббо́ку, і від пустині та аж до Йорда́ну.

23 А тепер Госпо́дь, Бог Ізраїлів, вигнав Аморе́янина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його?

24 Отож, що дасть тобі на насліддя Кемош, бог твій, те ти посядеш, а все, де вигнав Господь, Бог наш, перед нами, те ми посядемо.

25 А тепер чи справді ти ліпший від Бала́ка, Ціппорового сина, царя моа́вського? Чи сваритися — сварився він з Ізраїлем? Чи воювати — воював із ними?

26 Коли Ізраїль сидів у Хешбоні та в підлеглих містах його, і в Ар'орі та в підлеглих містах його, і по всіх містах, що над Арноном, три сотні літ, то чому́ не відібрали ви їх за той час?

27 А тобі я не згрішив, а ти робиш зо мною зло, щоб воювати зо мною. Нехай розсудить Господь, що судить сьогодні між Ізраїлевими синами та між синами Аммоновими“.

28 Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав.

29 І Дух Господній перебував на Їфта́хові, і він перейшов Ґілеа́д та Манасі́ю, і перейшов ґілеа́дську Міцпе́, а з ґілеадської Міцпе перейшов до Аммонових синів.

30 І обіцяв Їфтах обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти Аммонових синів у мою ру́ку,

31 то станеться, — виходя́чий, що ви́йде з дверей мого дому навпроти мене, коли я верта́тимусь з ми́ром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу́ його в цілопа́лення“.

32 І прийшов Їфтах до Аммонових синів воювати з ними, а Господь дав їх у його руку.

33 І він побив їх дуже великою пора́зкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокори́лися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими.

34 І прийшов Їфтах до Міцпи́ до свого дому, аж ось виходить навпроти нього дочка́ його з бу́бнами та з та́нцями! А вона була в нього тільки одна, — не було в нього, окрім неї, ані сина, ані дочки́.

35 І сталося, як він побачив її, то розде́р одежу свою та й сказав: „Ах, до́чко моя! Ти справді повалила мене, і ти стала однією з тих, що нещасли́влять мене. Бо я дав Господе́ві обі́та, і не мо́жу відмовитися від нього“.

36 А вона відказала йому: „Ба́тьку мій, ти дав обі́тницю Господе́ві, — зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пі́мсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів“.

37 І сказала вона до свого батька: „Нехай буде мені зро́блена оця річ: відпусти мене на два місяці, і нехай я піду́ й зійду́ на го́ру, і нехай опла́чу дівува́ння своє я та при́ятельки мої“.

38 А він сказав: „Іди!“ І послав її на два місяці. І пішла вона та її при́ятельки, і оплакувала дівува́ння своє.

39 І сталося в кінці двох місяців, і верну́лася вона до ба́тька свого, а він учинив над нею свою обі́тницю, яку обіцяв був, і вона не пізнала мужа. І сталося це звичаєм в Ізраїлі:

40 рік-річно ходять Ізраїлеві до́чки плакати за дочко́ю ґілеадянина Їфтаха, чотири дні в році.

Judges

Chapter 11

Книга Суддiв

Розділ 11

1 Now Jephthah3316 the Gileadite1569 was a mighty1368 man of valor,2428 and he was the son1121 of an harlot:2181 and Gilead1568 begat3205 Jephthah.3316

1 А ґілеадянин Їфта́х був хоробрий воя́к. А він був син блудли́вої жінки, і з нею Ґілеа́д породив Їфта́ха.

2 And Gilead's1568 wife802 bore3205 him sons;1121 and his wife's802 sons1121 grew1431 up, and they thrust1644 out Jephthah,3316 and said559 to him, You shall not inherit5157 in our father's1 house;1004 for you are the son1121 of a strange312 woman.802

2 І породила Ґілеадова жінка йому синів. І повиро́стали сини тієї жінки, та й вигнали Їфтаха, і сказали йому: „Не будеш володіти в домі нашого батька, бо ти син іншої жінки!“

3 Then Jephthah3316 fled1272 from his brothers,251 and dwelled3427 in the land776 of Tob:2897 and there were gathered3950 vain7386 men582 to Jephthah,3316 and went3318 out with him.

3 І втік Їфта́х перед своїми братами, і осівся в кра́ї Тов. І зібралися до Їфтаха гуля́щі люди, та й виходили з ним.

4 And it came1961 to pass in process of time,3117 that the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel.3478

4 І сталося по часі, і воювали Аммонові сини з Ізраїлем.

5 And it was so, that when834 the children1121 of Ammon5983 made war3898 against5973 Israel,3478 the elders2205 of Gilead1568 went3212 to fetch3947 Jephthah3316 out of the land776 of Tob:2897

5 І сталося, як воювали Аммонові сини з Ізраїлем, то пішли ґілеадські старші́, щоб забрати Їфтаха з кра́ю Тов.

6 And they said559 to Jephthah,3316 Come,3212 and be our captain,7101 that we may fight3898 with the children1121 of Ammon.5983

6 І сказали вони до Їфтаха: „Іди ж, і будеш нам провідником, і будемо воювати з Аммоновими сина́ми“.

7 And Jephthah3316 said559 to the elders2205 of Gilead,1568 Did not you hate8130 me, and expel1644 me out of my father's1 house?1004 and why4069 are you come935 to me now6258 when834 you are in distress?6887

7 І сказав Їфтах до ґілеадських старши́х: „Чи ж не ви знена́видили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді?“

8 And the elders2205 of Gilead1568 said559 to Jephthah,3316 Therefore we turn7725 again7725 to you now,6258 that you may go1980 with us, and fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and be our head7218 over all3605 the inhabitants3427 of Gilead.1568

8 І сказали ґілеадські старші́ до Їфтаха: „Зате ми тепер вернулися до тебе! І ти піди з нами, і бу́демо воювати з Аммоновими синами, і станеш нам головою для всіх ме́шканців ґілеадських“.

9 And Jephthah3316 said559 to the elders2205 of Gilead,1568 If518 you bring7725 me home7725 again7725 to fight3898 against the children1121 of Ammon,5983 and the LORD3068 deliver5414 them before6440 me, shall I be your head?7218

9 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: „Якщо ви мене вернете воювати з Аммоновими синами, і Господь дасть їх, щоб були побиті передо мною, то чи я стану вам головою?“.

10 And the elders2205 of Gilead1568 said559 to Jephthah,3316 The LORD3068 be witness8085 between996 us, if518 we do6213 not so3651 according to your words.1697

10 І сказали ґілеадські старші до Їфтаха: „Нехай Господь буде свідком поміж нами, що так, як слово твоє, так зро́бимо“.

11 Then Jephthah3316 went3212 with the elders2205 of Gilead,1568 and the people5971 made7760 him head7218 and captain7101 over5921 them: and Jephthah3316 uttered1696 all3605 his words1697 before6440 the LORD3068 in Mizpeh.4709

11 І пішов Їфтах з ґілеадськими старшими, і народ настанови́в його собі за го́лову та провідника́, а Їфтах промовляв усі свої слова́ перед Господнім лицем у Міцпі.

12 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 to the king4428 of the children1121 of Ammon,5983 saying,559 What4100 have you to do with me, that you are come935 against413 me to fight3898 in my land?776

12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: „Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм кра́єм?“

13 And the king4428 of the children1121 of Ammon5983 answered559 to the messengers4397 of Jephthah,3316 Because3588 Israel3478 took3947 away my land,776 when they came5927 up out of Egypt,4714 from Arnon769 even to Jabbok,2999 and to Jordan:3383 now6258 therefore restore7725 those lands again7725 peaceably.7965

13 І сказав цар Аммонових синів до Їфтаховнх послів: „Бо Ізраїль забрав мій край, коли він вихо́див з Єгипту, від Арнону й аж до Яббоку та аж до Йорда́ну. А тепер верни ж їх у мирі“.

14 And Jephthah3316 sent7971 messengers4397 again3254 5750 to the king4428 of the children1121 of Ammon:5983

14 А Їфтах ще послав послів до царя Аммонових синів,

15 And said559 to him, Thus3541 said559 Jephthah,3316 Israel3478 took3947 not away the land776 of Moab,4124 nor the land776 of the children1121 of Ammon:5983

15 і сказав йому: „Так сказав Їфта́х: Не взяв Ізра́їль кра́ю Моавого та краю Аммонових синів,

16 But when Israel3478 came5927 up from Egypt,4714 and walked3212 through the wilderness4057 to the Red5488 sea,3220 and came935 to Kadesh;6946

16 бо коли йшли вони з Єгипту, то Ізраїль ішов по пустині аж до Червоного моря, і прийшов до Каде́шу.

17 Then Israel3478 sent7971 messengers4397 to the king4428 of Edom,123 saying,559 Let me, I pray4994 you, pass5674 through your land:776 but the king4428 of Edom123 would not listen8085 thereto. And in like1571 manner they sent7971 to the king4428 of Moab:4124 but he would14 not consent:14 and Israel3478 stayed3427 in Kadesh.6946

17 І послав Ізраїль послів до едо́мського царя, говорячи: Нехай я перейду́ твоїм кра́єм, — та не послухав едомський цар. І послав він також до царя моа́вського, — та й той не хотів. І осівся Ізраїль у Каде́шу.

18 Then they went3212 along through the wilderness,4057 and compassed5437 the land776 of Edom,123 and the land776 of Moab,4124 and came935 by the east4217 8121 side of the land776 of Moab,4124 and pitched2583 on the other5676 side5676 of Arnon,769 but came935 not within the border1366 of Moab:4124 for Arnon769 was the border1366 of Moab.4124

18 І пішов він пустинею, і обійшов край едо́мський та край моа́вський, і прийшов зо сходу сонця до моавського кра́ю, та й таборува́ли по тім боці Арно́ну, а в моавські границі не входили, бо Арнон — границя Моава.

19 And Israel3478 sent7971 messengers4397 to Sihon5511 king4428 of the Amorites,567 the king4428 of Heshbon;2809 and Israel3478 said559 to him, Let us pass,5674 we pray4994 you, through your land776 into5704 my place.4725

19 І послав Ізра́їль послів до Сихо́на, царя аморе́йського, царя хешбо́нського, і сказав йому Ізраїль: „Нехай ми пере́йдемо твоїм краєм аж до місця свого“.

20 But Sihon5511 trusted539 not Israel3478 to pass5674 through his coast:1366 but Sihon5511 gathered622 all3605 his people5971 together, and pitched2583 in Jahaz,3096 and fought3898 against5973 Israel.3478

20 І не вірив Сихо́н Ізраїлеві, щоб він ми́рно перейшов його границями. І зібрав Сихон увесь народ свій, та й таборува́ли в Йохці, і воювали з Ізраїлем.

21 And the LORD3068 God430 of Israel3478 delivered5414 Sihon5511 and all3605 his people5971 into the hand3027 of Israel,3478 and they smote5221 them: so Israel3478 possessed3423 all3605 the land776 of the Amorites,567 the inhabitants3427 of that country.776

21 І дав Господь, Бог Ізраїля, Сихона та ввесь народ його в Ізраїлеву руку, — вони побили їх. І посів Ізраїль увесь край аморе́янина, ме́шканця того кра́ю.

22 And they possessed3423 all3605 the coasts1366 of the Amorites,567 from Arnon769 even to Jabbok,2999 and from the wilderness4057 even to Jordan.3383

22 І вони посіли всю аморе́йську країну від Арно́ну й аж до Яббо́ку, і від пустині та аж до Йорда́ну.

23 So now6258 the LORD3068 God430 of Israel3478 has dispossessed3423 the Amorites567 from before6440 his people5971 Israel,3478 and should you possess3423 it?

23 А тепер Госпо́дь, Бог Ізраїлів, вигнав Аморе́янина перед народом Своїм, Ізраїлем, а ти посядеш його?

24 Will not you possess3423 that which834 Chemosh3645 your god430 gives you to possess?3423 So whomsoever3605 834 the LORD3068 our God430 shall drive3423 out from before6440 us, them will we possess.3423

24 Отож, що дасть тобі на насліддя Кемош, бог твій, те ти посядеш, а все, де вигнав Господь, Бог наш, перед нами, те ми посядемо.

25 And now6258 are you any thing better2896 than Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab?4124 did he ever strive7378 against5973 Israel,3478 or did he ever fight3898 against5973 them,

25 А тепер чи справді ти ліпший від Бала́ка, Ціппорового сина, царя моа́вського? Чи сваритися — сварився він з Ізраїлем? Чи воювати — воював із ними?

26 While Israel3478 dwelled3427 in Heshbon2809 and her towns,1323 and in Aroer6177 and her towns,1323 and in all3605 the cities5892 that be along by the coasts3027 of Arnon,769 three7969 hundred3967 years?8141 why4069 therefore did you not recover5337 them within that time?6256

26 Коли Ізраїль сидів у Хешбоні та в підлеглих містах його, і в Ар'орі та в підлеглих містах його, і по всіх містах, що над Арноном, три сотні літ, то чому́ не відібрали ви їх за той час?

27 Why I have not sinned2398 against you, but you do6213 me wrong7451 to war3898 against me: the LORD3068 the Judge8199 be judge8199 this day3117 between996 the children1121 of Israel3478 and the children1121 of Ammon.5983

27 А тобі я не згрішив, а ти робиш зо мною зло, щоб воювати зо мною. Нехай розсудить Господь, що судить сьогодні між Ізраїлевими синами та між синами Аммоновими“.

28 However, the king4428 of the children1121 of Ammon5983 listened8085 not to the words1697 of Jephthah3316 which834 he sent7971 him.

28 Та цар Аммонових синів не послухався слів Їфтаха, що до нього посилав.

29 Then the Spirit7307 of the LORD3068 came1961 on Jephthah,3316 and he passed5674 over5674 Gilead,1568 and Manasseh,4519 and passed5674 over5674 Mizpeh4708 of Gilead,1568 and from Mizpeh4708 of Gilead1568 he passed5674 over5674 to the children1121 of Ammon.5983

29 І Дух Господній перебував на Їфта́хові, і він перейшов Ґілеа́д та Манасі́ю, і перейшов ґілеа́дську Міцпе́, а з ґілеадської Міцпе перейшов до Аммонових синів.

30 And Jephthah3316 vowed5087 a vow5088 to the LORD,3068 and said,559 If518 you shall without fail deliver5414 the children1121 of Ammon5983 into my hands,3027

30 І обіцяв Їфтах обі́тницю Господе́ві й сказав: „Якщо справді даси Ти Аммонових синів у мою ру́ку,

31 Then it shall be, that whatever834 comes3318 forth3318 of the doors1817 of my house1004 to meet7125 me, when I return7725 in peace7965 from the children1121 of Ammon,5983 shall surely be the LORD's,3068 and I will offer5927 it up for a burnt5930 offering.

31 то станеться, — виходя́чий, що ви́йде з дверей мого дому навпроти мене, коли я верта́тимусь з ми́ром від Аммонових синів, то буде він для Господа, і я принесу́ його в цілопа́лення“.

32 So Jephthah3316 passed5674 over5674 to the children1121 of Ammon5983 to fight3898 against them; and the LORD3068 delivered5414 them into his hands.3027

32 І прийшов Їфтах до Аммонових синів воювати з ними, а Господь дав їх у його руку.

33 And he smote5221 them from Aroer,6177 even till5704 you come935 to Minnith,4511 even twenty6242 cities,5892 and to the plain58 of the vineyards,3754 with a very3966 great1419 slaughter.4347 Thus the children1121 of Ammon5983 were subdued3665 before6440 the children1121 of Israel.3478

33 І він побив їх дуже великою пора́зкою від Ароеру й аж туди, де йти до Мінніту, двадцять міст, і аж до Авел-Кераміму. І впокори́лися Аммонові сини перед синами Ізраїлевими.

34 And Jephthah3316 came935 to Mizpeh4709 to his house,1004 and, behold,2009 his daughter1323 came3318 out to meet7125 him with tambourines8596 and with dances:4246 and she was his only3173 child;3173 beside her he had neither369 son1121 nor176 daughter.1323

34 І прийшов Їфтах до Міцпи́ до свого дому, аж ось виходить навпроти нього дочка́ його з бу́бнами та з та́нцями! А вона була в нього тільки одна, — не було в нього, окрім неї, ані сина, ані дочки́.

35 And it came1961 to pass, when he saw7200 her, that he rent7167 his clothes,899 and said,559 Alas,162 my daughter!1323 you have brought3766 me very low,3766 and you are one of them that trouble5916 me: for I have opened6475 my mouth6310 to the LORD,3068 and I cannot3808 3201 go7725 back.7725

35 І сталося, як він побачив її, то розде́р одежу свою та й сказав: „Ах, до́чко моя! Ти справді повалила мене, і ти стала однією з тих, що нещасли́влять мене. Бо я дав Господе́ві обі́та, і не мо́жу відмовитися від нього“.

36 And she said559 to him, My father,1 if you have opened6475 your mouth6310 to the LORD,3068 do6213 to me according to that which834 has proceeded3318 out of your mouth;6310 for as much310 834 as the LORD3068 has taken6213 vengeance5360 for you of your enemies,341 even of the children1121 of Ammon.5983

36 А вона відказала йому: „Ба́тьку мій, ти дав обі́тницю Господе́ві, — зроби мені, як вийшло з твоїх уст, коли Господь зробив тобі пі́мсту на твоїх ворогів, на Аммонових синів“.

37 And she said559 to her father,1 Let this2088 thing1697 be done6213 for me: let me alone7503 two8147 months,2320 that I may go3212 up and down3381 on the mountains,2022 and mourn1058 my virginity,1331 I and my fellows.7464

37 І сказала вона до свого батька: „Нехай буде мені зро́блена оця річ: відпусти мене на два місяці, і нехай я піду́ й зійду́ на го́ру, і нехай опла́чу дівува́ння своє я та при́ятельки мої“.

38 And he said,559 Go.3212 And he sent7971 her away for two8147 months:2320 and she went3212 with her companions,7464 and bewailed1058 her virginity1331 on the mountains.2022

38 А він сказав: „Іди!“ І послав її на два місяці. І пішла вона та її при́ятельки, і оплакувала дівува́ння своє.

39 And it came1961 to pass at the end7093 of two8147 months,2320 that she returned7725 to her father,1 who did6213 with her according to his vow5088 which834 he had vowed:5087 and she knew3045 no3808 man.376 And it was a custom2706 in Israel,3478

39 І сталося в кінці двох місяців, і верну́лася вона до ба́тька свого, а він учинив над нею свою обі́тницю, яку обіцяв був, і вона не пізнала мужа. І сталося це звичаєм в Ізраїлі:

40 That the daughters1323 of Israel3478 went3212 yearly3117 to lament8567 the daughter1323 of Jephthah3316 the Gileadite1569 four702 days3117 in a year.8141

40 рік-річно ходять Ізраїлеві до́чки плакати за дочко́ю ґілеадянина Їфтаха, чотири дні в році.

1.0x