Genesis

Chapter 49

1 And Jacob3290 called7121 to his sons,1121 and said,559 Gather622 yourselves together, that I may tell5046 you that which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

2 Gather6908 yourselves together, and hear,8085 you sons1121 of Jacob;3290 and listen8085 to Israel3478 your father.1

3 Reuben,7205 you are my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power:5794

4 Unstable6349 as water,4325 you shall not excel;3498 because3588 you went5927 up to your father's1 bed;4904 then227 defiled2490 you it: he went5927 up to my couch.3326

5 Simeon8095 and Levi3878 are brothers;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

6 O my soul,5315 come935 not you into their secret;5475 to their assembly,6951 my honor,3519 be not you united:3161 for in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they dig6131 down6131 a wall.7794

7 Cursed779 be their anger,639 for it was fierce;5794 and their wrath,5678 for it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

8 Judah,3063 you are he whom your brothers251 shall praise:3034 your hand3027 shall be in the neck6203 of your enemies;341 your father's1 children1121 shall bow7812 down7812 before you.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,2964 my son,1121 you are gone5927 up: he stooped3766 down, he couched7257 as a lion,738 and as an old3833 lion;3833 who4310 shall rouse6965 him up?

10 The scepter7626 shall not depart5493 from Judah,3063 nor a lawgiver2710 from between996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and to him shall the gathering3349 of the people5971 be.

11 Binding631 his foal5895 to the vine,1612 and his ass's860 colt1121 to the choice8321 vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes:6025

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,3196 and his teeth8127 white3836 with milk.2461

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he shall be for an haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be to Zidon.6721

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching7257 down between996 two burdens:4942

15 And he saw7200 that rest4496 was good,2896 and the land776 that it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 to tribute.4522

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

17 Dan1835 shall be a serpent5175 by the way,1870 an adder8207 in the path,734 that bites5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

18 I have waited6960 for your salvation,3444 O LORD.3068

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last.6119

20 Out of Asher836 his bread3899 shall be fat,8082 and he shall yield5414 royal4428 dainties.4574

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he gives5414 goodly8233 words.561

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by a well;5869 whose branches1121 run6805 over5921 the wall:7791

23 The archers1167 2671 have sorely4843 grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

24 But his bow7198 stayed3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from there8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel:3478)

25 Even by the God410 of your father,1 who shall help5826 you; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 you with blessings1293 of heaven8064 above,5921 blessings1293 of the deep8415 that lies7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb:7356

26 The blessings1293 of your father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 to the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown6936 of the head6936 of him that was separate5139 from his brothers.251

27 Benjamin1144 shall shred2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that their father1 spoke1696 to them, and blessed1288 them; every one376 according834 to his blessing1293 he blessed1288 them.

29 And he charged6680 them, and said559 to them, I am to be gathered622 to my people:5971 bury6912 me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

30 In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial plot.6913

31 There8033 they buried6912 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 Leah.3812

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that is therein was from the children1121 of Heth.2845

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons,1121 he gathered622 up his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded1478 up the ghost,1478 and was gathered622 to his people.5971

Буття

Розділ 49

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.

2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!

3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!

4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.

6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...

7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!

8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.

9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?

10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.

11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!

12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.

13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.

14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.

15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.

16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.

17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.

18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!

19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.

20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.

21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.

22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.

23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.

24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.

25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.

26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!

27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.

28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.

29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.

Genesis

Chapter 49

Буття

Розділ 49

1 And Jacob3290 called7121 to his sons,1121 and said,559 Gather622 yourselves together, that I may tell5046 you that which834 shall befall7122 you in the last319 days.3117

1 І покликав Яків усіх синів своїх та й промовив: Зберіться, а я сповіщу́ вам, що́ вас спіткає напри́кінці днів.

2 Gather6908 yourselves together, and hear,8085 you sons1121 of Jacob;3290 and listen8085 to Israel3478 your father.1

2 Зійдіться та слухайте ви, сини Якова, і прислу́хайтеся до Ізраїля, вашого батька!

3 Reuben,7205 you are my firstborn,1060 my might,3581 and the beginning7225 of my strength,202 the excellency3499 of dignity,7613 and the excellency3499 of power:5794

3 Руви́ме, — ти мій перворідний, моя міць і поча́ток ти сили моєї, верх вели́чности й верх ти могутности!

4 Unstable6349 as water,4325 you shall not excel;3498 because3588 you went5927 up to your father's1 bed;4904 then227 defiled2490 you it: he went5927 up to my couch.3326

4 Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся!

5 Simeon8095 and Levi3878 are brothers;251 instruments3627 of cruelty2555 are in their habitations.4380

5 Симео́н і Леві́й — то брати́, їхня зброя — знаря́ддя насильства.

6 O my soul,5315 come935 not you into their secret;5475 to their assembly,6951 my honor,3519 be not you united:3161 for in their anger639 they slew2026 a man,376 and in their self-will7522 they dig6131 down6131 a wall.7794

6 Хай до їхньої змови не входить душа моя, і нехай не прилу́читься слава моя до їх зборів, бо вони в своїм гніві люди́ну забили, а в своїй самоволі вола копи́т позбавили...

7 Cursed779 be their anger,639 for it was fierce;5794 and their wrath,5678 for it was cruel:7185 I will divide2505 them in Jacob,3290 and scatter6327 them in Israel.3478

7 Прокля́тий гнів їхній, бо сильний, та їхня лютість, тяжка́ бо вона! Поділю́ їх я в Якові, і їх розпоро́шу в Ізраїлі!

8 Judah,3063 you are he whom your brothers251 shall praise:3034 your hand3027 shall be in the neck6203 of your enemies;341 your father's1 children1121 shall bow7812 down7812 before you.

8 О Юдо, — похва́лять тебе твої браття! Рука твоя — на шиї твоїх ворогів, сини батька твого тобі вкло́няться.

9 Judah3063 is a lion's738 whelp:1482 from the prey,2964 my son,1121 you are gone5927 up: he stooped3766 down, he couched7257 as a lion,738 and as an old3833 lion;3833 who4310 shall rouse6965 him up?

9 Юда — лев молодий! Ти, мій сину, вертаєшся з здо́бичі: прихиливсь він, поклався як лев й як левиця, — зведе хто його?

10 The scepter7626 shall not depart5493 from Judah,3063 nor a lawgiver2710 from between996 his feet,7272 until5704 3588 Shiloh7886 come;935 and to him shall the gathering3349 of the people5971 be.

10 Не віді́йметься бе́рло від Юди, ані в його сте́гон законодавець, аж прийде Примири́тель, що Йому буде по́слух наро́дів.

11 Binding631 his foal5895 to the vine,1612 and his ass's860 colt1121 to the choice8321 vine;8321 he washed3526 his garments3830 in wine,3196 and his clothes5497 in the blood1818 of grapes:6025

11 Він прив'язує до винограду свого молодого осла, а до вибраної виноградини — сина ослиці своєї. Він одежу свою буде прати в вині, а шату свою — в виноградній крові́!

12 His eyes5869 shall be red2447 with wine,3196 and his teeth8127 white3836 with milk.2461

12 Від вина він зробивсь мутноокий, а від молока — білозубий.

13 Zebulun2074 shall dwell7931 at the haven2348 of the sea;3220 and he shall be for an haven2348 of ships;591 and his border3411 shall be to Zidon.6721

13 Завуло́н буде мешкать над берегом мо́рським, над берегом тим, де стають кораблі, а границя його — до Сидону.

14 Issachar3485 is a strong1634 ass2543 couching7257 down between996 two burdens:4942

14 Іссаха́р — то костистий осел, що лежить між кошарами.

15 And he saw7200 that rest4496 was good,2896 and the land776 that it was pleasant;5276 and bowed5186 his shoulder7926 to bear,5445 and became1961 a servant5647 to tribute.4522

15 І побачив він спо́кій, що добрий, та землю, що стала приємна, і він нахилив свої плечі, щоб не́сти, і став працювать на податок.

16 Dan1835 shall judge1777 his people,5971 as one259 of the tribes7626 of Israel.3478

16 Дан буде судить свій наро́д, як один із Ізра́їльських родів.

17 Dan1835 shall be a serpent5175 by the way,1870 an adder8207 in the path,734 that bites5391 the horse5483 heels,6119 so that his rider7392 shall fall5307 backward.268

17 Дан буде вуже́м при дорозі, змією отру́йливою при шляху́, що п'я́ти коневі кусає, і його верхіве́ць позад себе впаде.

18 I have waited6960 for your salvation,3444 O LORD.3068

18 Спасіння від Тебе чекаю, о Господи!

19 Gad,1410 a troop1416 shall overcome1464 him: but he shall overcome1464 at the last.6119

19 Ґад — на нього юрба нападатиме, та він нападе на їх п'я́ти.

20 Out of Asher836 his bread3899 shall be fat,8082 and he shall yield5414 royal4428 dainties.4574

20 Аси́р — його хліб буде ситий, і він буде давати присма́ки царські.

21 Naphtali5321 is a hind355 let loose:7971 he gives5414 goodly8233 words.561

21 Нефтали́м — вільна ланя, він прекрасні слова́ видає.

22 Joseph3130 is a fruitful6509 bough,1121 even a fruitful6509 bough1121 by a well;5869 whose branches1121 run6805 over5921 the wall:7791

22 Йо́сип — вітка родюча, вітка родючая над джерело́м, її віття по муру спина́ється.

23 The archers1167 2671 have sorely4843 grieved4843 him, and shot7232 at him, and hated7852 him:

23 І огірчи́ли його та з луку стріляли, і знена́виділи були стрі́льці його.

24 But his bow7198 stayed3427 in strength,386 and the arms2220 of his hands3027 were made strong6339 by the hands3027 of the mighty46 God of Jacob;3290 (from there8033 is the shepherd,7462 the stone68 of Israel:3478)

24 Та зостався міцним його лук, і стали пружні́ рамена́ його рук, — від рук Сильного Якового, звідти Па́стир, Тверди́ня синів Ізраїлевих.

25 Even by the God410 of your father,1 who shall help5826 you; and by the Almighty,7706 who shall bless1288 you with blessings1293 of heaven8064 above,5921 blessings1293 of the deep8415 that lies7257 under,8478 blessings1293 of the breasts,7699 and of the womb:7356

25 Проси ти від Бога, свойого Отця, — і Він допоможе тобі, і проси Всемогутнього — і Він благосло́вить тебе благослове́нням небе́с, що на висоті, благослове́нням безодні, що долі лежить, благослове́ннями перс та утро́би.

26 The blessings1293 of your father1 have prevailed1396 above5921 the blessings1293 of my progenitors2029 to the utmost bound8379 of the everlasting5769 hills:1389 they shall be on the head7218 of Joseph,3130 and on the crown6936 of the head6936 of him that was separate5139 from his brothers.251

26 Благослове́ння батька твого стали сильніші від благослове́ння батьків моїх, — аж до пожада́них висот віковічних. Нехай вони бу́дуть на голову Йо́сипову, на ма́ківку вибраного з-поміж братів своїх!

27 Benjamin1144 shall shred2963 as a wolf:2061 in the morning1242 he shall devour398 the prey,5706 and at night6153 he shall divide2505 the spoil.7998

27 Веніями́н — хижий вовк: вранці їсть він лови́тву, а на вечір розділює здо́бич“.

28 All3605 these428 are the twelve8147 6240 tribes7626 of Israel:3478 and this2063 is it that their father1 spoke1696 to them, and blessed1288 them; every one376 according834 to his blessing1293 he blessed1288 them.

28 Оце всі дванадцять племен Ізраїлевих, і те, що́ говорив їм батько їх. І він поблагословив їх, — кожного за благослове́нням його поблагословив їх.

29 And he charged6680 them, and said559 to them, I am to be gathered622 to my people:5971 bury6912 me with my fathers1 in the cave4631 that is in the field7704 of Ephron6085 the Hittite,2850

29 І він наказав їм, і промовив до них: „Я прилучаюся до своєї рідні... Поховайте мене при батьках моїх у печері, що на полі Ефрона хіттеянина,

30 In the cave4631 that is in the field7704 of Machpelah,4375 which834 is before5921 6440 Mamre,4471 in the land776 of Canaan,3667 which834 Abraham85 bought7069 with the field7704 of Ephron6085 the Hittite2850 for a possession272 of a burial plot.6913

30 у тій печері, що на полі Махпели, що навпроти Мамре́ в ханаанській землі, яке поле купив був Авраам від Ефрона хіттеянина на володіння для гробу.

31 There8033 they buried6912 Abraham85 and Sarah8283 his wife;802 there8033 they buried6912 Isaac3327 and Rebekah7259 his wife;802 and there8033 I buried6912 Leah.3812

31 Там поховано Авраама й жінку його Сарру, там поховали Ісака та його жінку Ревеку, і там поховав я Лію.

32 The purchase4735 of the field7704 and of the cave4631 that is therein was from the children1121 of Heth.2845

32 Поле й печера, що на нім, то добуток від синів Хета“.

33 And when Jacob3290 had made an end3615 of commanding6680 his sons,1121 he gathered622 up his feet7272 into413 the bed,4296 and yielded1478 up the ghost,1478 and was gathered622 to his people.5971

33 І закінчив Яків заповіта синам своїм, і втягнув свої ноги до ліжка, та й спочи́в. І він прилучився до своєї рідні.

1.0x