Hebrews

Chapter 11

1 Now1161 faith4102 is the substance5287 of things4229 hoped1679 for, the evidence1650 of things not seen.991

2 For by it the elders4245 obtained3140 a good report.3140

3 Through faith4102 we understand3539 that the worlds165 were framed2675 by the word4487 of God,2316 so1519 that things which3588 are seen991 were not made1096 of things which do appear.5316

4 By faith4102 Abel6 offered4374 to God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain,2535 by which3739 he obtained3140 witness3140 that he was righteous,1342 God2316 testifying3140 of his gifts:1435 and by it he being dead599 yet2089 speaks.2980

5 By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should not see1492 death;2288 and was not found,2147 because1360 God2316 had translated3346 him: for before4253 his translation3331 he had this testimony,3140 that he pleased2100 God.2316

6 But without5565 faith4102 it is impossible102 to please2100 him: for he that comes4334 to God2316 must1163 believe4100 that he is, and that he is a rewarder3406 of them that diligently1567 seek1567 him.

7 By faith4102 Noah,3575 being warned5537 of God of things not seen991 as yet,3369 moved2125 with fear,2125 prepared2680 an ark2787 to the saving4991 of his house;3624 by the which3739 he condemned2632 the world,2889 and became1096 heir2818 of the righteousness1343 which is by faith.4102

8 By faith4102 Abraham,11 when he was called2564 to go1831 out into1519 a place5117 which3739 he should3195 after3195 receive2983 for an inheritance,2817 obeyed;5219 and he went1831 out, not knowing1987 where4226 he went.2064

9 By faith4102 he sojourned3939 in the land1093 of promise,1860 as in a strange245 country, dwelling2730 in tabernacles4633 with Isaac2464 and Jacob,2384 the heirs4789 with him of the same promise:1860

10 For he looked1551 for a city4172 which has2192 foundations,2310 whose3739 builder5079 and maker1217 is God.2316

11 Through faith4102 also2532 Sara4564 herself846 received2983 strength1411 to conceive2602 seed,4690 and was delivered5088 of a child5088 when she was past3844 age,2244 because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861

12 Therefore1352 sprang1080 there even2532 of one,1520 and him as good as dead,3499 so many as the stars798 of the sky3772 in multitude,4128 and as the sand285 which3588 is by the sea2281 shore5491 innumerable.382

13 These3778 all3956 died599 in faith,4102 not having received2983 the promises,1860 but having seen1492 them afar4207 off, and were persuaded3982 of them, and embraced782 them, and confessed3670 that they were strangers3581 and pilgrims3927 on1909 the earth.1093

14 For they that say3004 such5108 things declare1718 plainly1718 that they seek1934 a country.3968

15 And truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that country from where3739 they came1831 out, they might have2192 had2192 opportunity2540 to have returned.344

16 But now3570 they desire3713 a better2909 country, that is, an heavenly:2032 why1352 God2316 is not ashamed1870 to be called1941 their God:2316 for he has prepared2090 for them a city.4172

17 By faith4102 Abraham,11 when he was tried,3985 offered4374 up Isaac:2464 and he that had received324 the promises1860 offered4374 up his only3439 begotten3439 son,

18 Of whom3739 it was said,2980 That in Isaac2464 shall your seed4690 be called:2564

19 Accounting3049 that God2316 was able1415 to raise1453 him up, even2532 from the dead;3498 from where3606 also2532 he received2865 him in a figure.3850

20 By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and Esau2269 concerning4012 things to come.3195

21 By faith4102 Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127 both1538 the sons5207 of Joseph;2501 and worshipped,4352 leaning on the top206 of his staff.4464

22 By faith4102 Joseph,2501 when he died,5053 made3421 mention3421 of the departing1841 of the children5207 of Israel;2474 and gave commandment1781 concerning4012 his bones.3747

23 By faith4102 Moses,3475 when he was born,1080 was hid2928 three5150 months5150 of his parents,3962 because1360 they saw1492 he was a proper791 child;3813 and they were not afraid5399 of the king's935 commandment.1297

24 By faith4102 Moses,3475 when he was come1096 to years,1096 3173 refused720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter;2364

25 Choosing138 rather3123 to suffer4778 affliction4778 with the people2992 of God,2316 than2228 to enjoy2192 619 the pleasures2237 of sin266 for a season;4340

26 Esteeming2233 the reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than the treasures2344 in Egypt:125 for he had respect578 to the recompense3405 of the reward.3405

27 By faith4102 he forsook2641 Egypt,125 not fearing5399 the wrath2372 of the king:935 for he endured,2594 as seeing3708 him who is invisible.517

28 Through faith4102 he kept4160 the passover,3957 and the sprinkling4378 of blood,129 lest2443 3361 he that destroyed3645 the firstborn4416 should touch2345 them.

29 By faith4102 they passed1224 through1224 the Red2281 sea2281 as by dry3584 land: which3739 the Egyptians124 assaying3984 2983 to do were drowned.2666

30 By faith4102 the walls5038 of Jericho2410 fell4098 down, after they were compassed2944 about2944 seven2033 days.2250

31 By faith4102 the harlot4204 Rahab4460 perished4881 not with them that believed544 not, when she had received1209 the spies2685 with peace.1515

32 And what5101 shall I more2089 say?3004 for the time5550 would fail1952 me to tell1334 of Gedeon,1066 and of Barak,913 and of Samson,4546 and of Jephthae;2422 of David1138 also,5037 and Samuel,4545 and of the prophets:4396

33 Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms,932 worked2038 righteousness,1343 obtained2013 promises,1860 stopped5420 the mouths4750 of lions.3023

34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442 escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of weakness769 were made1743 strong,1743 waxed1096 valiant2478 in fight,4171 turned2827 to flight5437 the armies3925 of the aliens.245

35 Women1135 received2983 their dead3498 raised386 to life again:386 and others243 were tortured,5178 not accepting4327 deliverance;629 that they might obtain5177 a better2909 resurrection:386

36 And others2087 had2983 trial3984 of cruel mockings1701 and scourgings,3148 yes,1161 moreover1161 of bonds1199 and imprisonment:5438

37 They were stoned,3034 they were sawn4249 asunder,4249 were tempted,3985 were slain1722 with the sword:3162 they wandered4022 about4022 in sheepskins3374 and goatskins;122 1192 being destitute,5302 afflicted,2346 tormented;2558

38 (Of whom3739 the world2889 was not worthy:514) they wandered4105 in deserts,2047 and in mountains,3735 and in dens4693 and caves3692 of the earth.1093

39 And these3778 all,3956 having obtained3140 a good report3140 through1223 faith,4102 received2865 not the promise:1860

40 God2316 having provided4265 some5100 better2909 thing for us, that they without5565 us should not be made5048 perfect.5048

Послание к евреям

Глава 11

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048

Hebrews

Chapter 11

Послание к евреям

Глава 11

1 Now1161 faith4102 is the substance5287 of things4229 hoped1679 for, the evidence1650 of things not seen.991

1 Вера4102 же1161 есть2076 осуществление5287 ожидаемого16794229 и уверенность1650 в невидимом.3756991

2 For by it the elders4245 obtained3140 a good report.3140

2 В1722 ней50261063 свидетельствованы31403588 древние.4245

3 Through faith4102 we understand3539 that the worlds165 were framed2675 by the word4487 of God,2316 so1519 that things which3588 are seen991 were not made1096 of things which do appear.5316

3 Верою4102 познаем,3539 что веки165 устроены26753588 словом4487 Божиим,2316 так1519 что35883361 из15373588 невидимого991 произошло1096 видимое.5316

4 By faith4102 Abel6 offered4374 to God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain,2535 by which3739 he obtained3140 witness3140 that he was righteous,1342 God2316 testifying3140 of his gifts:1435 and by it he being dead599 yet2089 speaks.2980

4 Верою4102 Авель6 принес43743588 Богу2316 жертву2378 лучшую,4119 нежели3844 Каин;25351223 ею3739 получил свидетельство,3140 что он1511 праведен,1342 как засвидетельствовал3140 Бог2316 о19093588 дарах1435 его;8463588 ею8461223 он и2532 по смерти599 говорит2980 еще.2089

5 By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should not see1492 death;2288 and was not found,2147 because1360 God2316 had translated3346 him: for before4253 his translation3331 he had this testimony,3140 that he pleased2100 God.2316

5 Верою4102 Енох1802 переселен3346 был так, что3588 не3361 видел1492 смерти;2288 и2532 не3756 стало2147 его, потому что13603588 Бог2316 переселил3346 его.846 Ибо1063 прежде42533588 переселения3331 своего846 получил он свидетельство,3140 что угодил21003588 Богу.2316

6 But without5565 faith4102 it is impossible102 to please2100 him: for he that comes4334 to God2316 must1163 believe4100 that he is, and that he is a rewarder3406 of them that diligently1567 seek1567 him.

6 А1161 без5565 веры4102 угодить2100 Богу невозможно;102 ибо1063 надобно,1163 чтобы приходящий4334 к3588 Богу2316 веровал,4100 что3754 Он есть,2076 и3588 ищущим1567 Его846 воздает.34061096

7 By faith4102 Noah,3575 being warned5537 of God of things not seen991 as yet,3369 moved2125 with fear,2125 prepared2680 an ark2787 to the saving4991 of his house;3624 by the which3739 he condemned2632 the world,2889 and became1096 heir2818 of the righteousness1343 which is by faith.4102

7 Верою4102 Ной,3575 получив откровение5537 о4012 том,3588 что еще не3369 было видимо,991 благоговея2125 приготовил2680 ковчег2787 для1519 спасения49913588 дома3624 своего;8461223 ею3739 осудил2632 он (весь)3588 мир,2889 и3588 сделался1096 наследником2818 праведности1343 по2596 вере.4102

8 By faith4102 Abraham,11 when he was called2564 to go1831 out into1519 a place5117 which3739 he should3195 after3195 receive2983 for an inheritance,2817 obeyed;5219 and he went1831 out, not knowing1987 where4226 he went.2064

8 Верою4102 Авраам11 повиновался5219 призванию2564 идти1831 в15193588 страну,5117 которую3739 имел3195 получить2983 в1519 наследие,2817 и2532 пошел,1831 не3361 зная,1987 куда4226 идет.2064

9 By faith4102 he sojourned3939 in the land1093 of promise,1860 as in a strange245 country, dwelling2730 in tabernacles4633 with Isaac2464 and Jacob,2384 the heirs4789 with him of the same promise:1860

9 Верою4102 обитал3939 он на15193588 земле10933588 обетованной,1860 как5613 на чужой,245 и жил2730 в1722 шатрах4633 с3326 Исааком2464 и2532 Иаковом,2384 сонаследниками47893588 того3588846 же обетования;1860

10 For he looked1551 for a city4172 which has2192 foundations,2310 whose3739 builder5079 and maker1217 is God.2316

10 ибо1063 он ожидал15513588 города,4172 имеющего2192 основание,2310 которого3739 художник5079 и2532 строитель12173588 Бог.2316

11 Through faith4102 also2532 Sara4564 herself846 received2983 strength1411 to conceive2602 seed,4690 and was delivered5088 of a child5088 when she was past3844 age,2244 because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861

11 Верою4102 и2532 сама846 Сарра,4564 (будучи неплодна), получила2983 силу1411 к1519 принятию2602 семени,4690 и2532 не по3844 времени2540 возраста2244 родила,5088 ибо1893 знала,2233 что верен41033588 Обещавший.1861

12 Therefore1352 sprang1080 there even2532 of one,1520 and him as good as dead,3499 so many as the stars798 of the sky3772 in multitude,4128 and as the sand285 which3588 is by the sea2281 shore5491 innumerable.382

12 И2532 потому1352 от575 одного,1520 и2532 притом5023 омертвелого,3499 родилось1080 так много, как25313588 много4128 звезд798 на3588 небе3772 и2532 как56163588 бесчислен382 песок2853588 на38443588 берегу54913588 морском.2281

13 These3778 all3956 died599 in faith,4102 not having received2983 the promises,1860 but having seen1492 them afar4207 off, and were persuaded3982 of them, and embraced782 them, and confessed3670 that they were strangers3581 and pilgrims3927 on1909 the earth.1093

13 Все3956 сии3778 умерли599 в2596 вере,4102 не3361 получив29833588 обетований,1860 а235 только издали4207 видели1492 оные,84625323982 и2532 радовались,782 и2532 говорили3670 о себе, что3754 они1526 странники3581 и2532 пришельцы3927 на19093588 земле;1093

14 For they that say3004 such5108 things declare1718 plainly1718 that they seek1934 a country.3968

14 ибо1063 те, которые3588 так5108 говорят,3004 показывают,1718 что3754 они ищут1934 отечества.3968

15 And truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that country from where3739 they came1831 out, they might have2192 had2192 opportunity2540 to have returned.344

15 И2532 если1487 бы3303 они в мыслях3421 имели то1565 отечество, из575 которого3739 вышли,1831 то имели2192 бы302 время2540 возвратиться;344

16 But now3570 they desire3713 a better2909 country, that is, an heavenly:2032 why1352 God2316 is not ashamed1870 to be called1941 their God:2316 for he has prepared2090 for them a city.4172

16 3570 но1161 они стремились3713 к лучшему,2909 то5123 есть2076 к небесному;2032 посему1352 и Бог2316 не3756 стыдится1870 их,8463588 называя1941 Себя их846 Богом:2316 ибо1063 Он приготовил2090 им846 город.4172

17 By faith4102 Abraham,11 when he was tried,3985 offered4374 up Isaac:2464 and he that had received324 the promises1860 offered4374 up his only3439 begotten3439 son,

17 Верою4102 Авраам,11 будучи искушаем,3985 принес в жертву43743588 Исаака2464 и,2532 имея3243588 обетование,1860 принес4374 единородного,3439

18 Of whom3739 it was said,2980 That in Isaac2464 shall your seed4690 be called:2564

18 о4314 котором3739 было сказано:29803754 «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690

19 Accounting3049 that God2316 was able1415 to raise1453 him up, even2532 from the dead;3498 from where3606 also2532 he received2865 him in a figure.3850

19 Ибо он думал,3049 что37543588 Бог2316 силен1415 и2532 из1537 мертвых3498 воскресить,1453 почему3606 и2532 получил2865 его846 в1722 предзнаменование.3850

20 By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and Esau2269 concerning4012 things to come.3195

20 Верою4102 в4012 будущее3195 Исаак2464 благословил21273588 Иакова2384 и3588 Исава.2269

21 By faith4102 Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127 both1538 the sons5207 of Joseph;2501 and worshipped,4352 leaning on the top206 of his staff.4464

21 Верою4102 Иаков,2384 умирая,599 благословил2127 каждого15383588 сына5207 Иосифова2501 и2532 поклонился4352 на19093588 верх2063588 жезла4464 своего.846

22 By faith4102 Joseph,2501 when he died,5053 made3421 mention3421 of the departing1841 of the children5207 of Israel;2474 and gave commandment1781 concerning4012 his bones.3747

22 Верою4102 Иосиф,2501 при кончине,5053 напоминал3421 об40123588 исходе18413588 сынов5207 Израилевых2474 и2532 завещал1781 о40123588 костях3747 своих.846

23 By faith4102 Moses,3475 when he was born,1080 was hid2928 three5150 months5150 of his parents,3962 because1360 they saw1492 he was a proper791 child;3813 and they were not afraid5399 of the king's935 commandment.1297

23 Верою4102 Моисей3475 по рождении1080 три5150 месяца скрываем был292852593588 родителями3962 своими,846 ибо1360 видели1492 они, что дитя38133588 прекрасно,791 и2532 не3756 устрашились53993588 царского935 повеления.1297

24 By faith4102 Moses,3475 when he was come1096 to years,1096 3173 refused720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter;2364

24 Верою4102 Моисей,3475 придя1096 в возраст,3173 отказался720 называться3004 сыном5207 дочери2364 фараоновой,5328

25 Choosing138 rather3123 to suffer4778 affliction4778 with the people2992 of God,2316 than2228 to enjoy2192 619 the pleasures2237 of sin266 for a season;4340

25 и лучше3123 захотел138 страдать4778 с3588 народом29923588 Божиим,2316 нежели2228 иметь2192 временное4340 греховное266 наслаждение,619

26 Esteeming2233 the reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than the treasures2344 in Egypt:125 for he had respect578 to the recompense3405 of the reward.3405

26 и поношение36803588 Христово5547 почел2233 большим3187 для себя богатством,4149 нежели35881722 Египетские125 сокровища;23443588 ибо1063 он взирал578 на15193588 воздаяние.3405

27 By faith4102 he forsook2641 Egypt,125 not fearing5399 the wrath2372 of the king:935 for he endured,2594 as seeing3708 him who is invisible.517

27 Верою4102 оставил2641 он Египет,125 не3361 убоявшись53993588 гнева23723588 царского,935 ибо1063 он,3588 как5613 бы видя3708 Невидимого,517 был тверд.2594

28 Through faith4102 he kept4160 the passover,3957 and the sprinkling4378 of blood,129 lest2443 3361 he that destroyed3645 the firstborn4416 should touch2345 them.

28 Верою4102 совершил4160 он Пасху3957 и3588 пролитие43783588 крови,129 дабы24433588 истребитель36453588 первенцев4416 не3361 коснулся2345 их.846

29 By faith4102 they passed1224 through1224 the Red2281 sea2281 as by dry3584 land: which3739 the Egyptians124 assaying3984 2983 to do were drowned.2666

29 Верою4102 перешли12243588 они Чермное2063 море,2281 как5613 по1223 суше,3584 — на что3739 покусившись,39842983 Египтяне124 потонули.2666

30 By faith4102 the walls5038 of Jericho2410 fell4098 down, after they were compassed2944 about2944 seven2033 days.2250

30 Верою41023588 пали4098 стены5038 Иерихонские,2410 по1909 семидневном20332250 обхождении.2944

31 By faith4102 the harlot4204 Rahab4460 perished4881 not with them that believed544 not, when she had received1209 the spies2685 with peace.1515

31 Верою4102 Раав44603588 блудница,4204 с3326 миром1515 приняв12093588 соглядатаев2685 (и проводив их другим путем), не3756 погибла4881 с3588 неверными.544

32 And what5101 shall I more2089 say?3004 for the time5550 would fail1952 me to tell1334 of Gedeon,1066 and of Barak,913 and of Samson,4546 and of Jephthae;2422 of David1138 also,5037 and Samuel,4545 and of the prophets:4396

32 И2532 что5101 еще2089 скажу?3004 Недостанет19521063 мне31653588 времени,5550 чтобы повествовать1334 о4012 Гедеоне,1066 о Вараке,9135037 о2532 Самсоне4546 и2532 Иеффае,2422 о Давиде,113850372532 Самуиле4545 и2532 (других)3588 пророках,4396

33 Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms,932 worked2038 righteousness,1343 obtained2013 promises,1860 stopped5420 the mouths4750 of lions.3023

33 которые37391223 верою4102 побеждали2610 царства,932 творили2038 правду,1343 получали2013 обетования,1860 заграждали5420 уста4750 львов,3023

34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442 escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of weakness769 were made1743 strong,1743 waxed1096 valiant2478 in fight,4171 turned2827 to flight5437 the armies3925 of the aliens.245

34 угашали4570 силу1411 огня,4442 избегали5343 острия4750 меча,3162 укреплялись1743 от575 немощи,769 были1096 крепки2478 на1722 войне,4171 прогоняли2827 полки3925 чужих;245

35 Women1135 received2983 their dead3498 raised386 to life again:386 and others243 were tortured,5178 not accepting4327 deliverance;629 that they might obtain5177 a better2909 resurrection:386

35 жены1135 получали298315373588 умерших3498 своих846 воскресшими;386 иные243 же1161 замучены были,5178 не3756 приняв43273588 освобождения,629 дабы2443 получить5177 лучшее2909 воскресение;386

36 And others2087 had2983 trial3984 of cruel mockings1701 and scourgings,3148 yes,1161 moreover1161 of bonds1199 and imprisonment:5438

36 другие20871161 испытали39842983 поругания1701 и2532 побои,3148 а1161 также2089 узы1199 и2532 темницу,5438

37 They were stoned,3034 they were sawn4249 asunder,4249 were tempted,3985 were slain1722 with the sword:3162 they wandered4022 about4022 in sheepskins3374 and goatskins;122 1192 being destitute,5302 afflicted,2346 tormented;2558

37 были побиваемы камнями,3034 перепиливаемы,4249 подвергаемы пытке,3985 умирали599 от17225408 меча,3162 скитались4022 в1722 милотях3374 и1722 козьих122 кожах,1192 терпя недостатки,5302 скорби,2346 озлобления;2558

38 (Of whom3739 the world2889 was not worthy:514) they wandered4105 in deserts,2047 and in mountains,3735 and in dens4693 and caves3692 of the earth.1093

38 те, которых3739 весь3588 мир2889 не3756 был2258 достоин,514 скитались4105 по1722 пустыням2047 и2532 горам,3735 по2532 пещерам4693 и3588 ущельям36923588 земли.1093

39 And these3778 all,3956 having obtained3140 a good report3140 through1223 faith,4102 received2865 not the promise:1860

39 И2532 все3956 сии,3778 свидетельствованные3140 в12233588 вере,4102 не3756 получили28653588 обещанного,1860

40 God2316 having provided4265 some5100 better2909 thing for us, that they without5565 us should not be made5048 perfect.5048

40 3588 потому что Бог2316 предусмотрел4265 о4012 нас2257 нечто5100 лучшее,2909 дабы2443 они не3361 без5565 нас2257 достигли совершенства.5048

1.0x