Galatians

Chapter 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

Послание к галатам

Глава 5

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354

Galatians

Chapter 5

Послание к галатам

Глава 5

1 Stand4739 fast therefore3767 in the liberty1657 with which3739 Christ5547 has made1659 us free,1659 and be not entangled1758 again3825 with the yoke2218 of bondage.1397

1 Итак3767 стойте4739 в3588 свободе,1657 которую3739 даровал1659 нам2248 Христос,5547 и2532 не3361 подвергайтесь1758 опять3825 игу2218 рабства.1397

2 Behold,2396 I Paul3972 say3004 to you, that if1437 you be circumcised,4059 Christ5547 shall profit5623 you nothing.3762

2 Вот,2396 я,1473 Павел,3972 говорю3004 вам:52133754 если1437 вы обрезываетесь,4059 не будет вам5209 никакой3762 пользы5623 от Христа.5547

3 For I testify3143 again3825 to every3956 man444 that is circumcised,4059 that he is a debtor3781 to do4160 the whole3650 law.3551

3 Еще38251161 свидетельствую3143 всякому3956 человеку444 обрезывающемуся,4059 что3754 он должен37812076 исполнить4160 весь36503588 закон.3551

4 Christ5547 is become2673 of no2673 effect2673 to you, whoever3748 of you are justified1344 by the law;3551 you are fallen1601 from grace.5485

4 Вы,37481722 оправдывающие1344 себя законом,3551 остались2673 без5753588 Христа,5547 отпали1601 от3588 благодати,5485

5 For we through the Spirit4151 wait553 for the hope1680 of righteousness1343 by faith.4102

5 а1063 мы2249 духом4151 ожидаем553 и надеемся1680 праведности1343 от1537 веры.4102

6 For in Jesus2424 Christ5547 neither3777 circumcision4061 avails2480 any5100 thing, nor3777 uncircumcision;203 but faith4102 which works1754 by love.26

6 Ибо1063 во1722 Христе5547 Иисусе2424 не имеет5100 силы2480 ни3777 обрезание,4061 ни3777 необрезание,203 но235 вера,41021223 действующая1754 любовью.26

7 You did run5143 well;2573 who5101 did hinder348 you that you should not obey3982 the truth?225

7 Вы шли5143 хорошо:2573 кто5101 остановил348 вас,5209 чтобы вы не3361 покорялись3982 истине?225

8 This3588 persuasion3988 comes not of him that calls2564 you.

8 Такое3588 убеждение3988 не3756 от15373588 Призывающего2564 вас.5209

9 A little3398 leaven2219 leavens2220 the whole3650 lump.5445

9 Малая3398 закваска2219 заквашивает2220 все36503588 тесто.5445

10 I have confidence3982 in you through1722 the Lord,2962 that you will be none3762 otherwise243 minded:5426 but he that troubles5015 you shall bear941 his judgment,2917 whoever3748 302 he be.

10 Я1473 уверен3982 о1519 вас5209 в1722 Господе,2962 что3754 вы не3762 будете мыслить5426 иначе;2433588 а1161 смущающий5015 вас,5209 кто3748 бы302 он ни был,5600 понесет9413588 на себе осуждение.2917

11 And I, brothers,80 if1487 I yet2089 preach2784 circumcision,4061 why5101 do I yet2089 suffer1377 persecution?1377 then686 is the offense4625 of the cross4716 ceased.2673

11 За что5101 же11612089 гонят1377 меня,1473 братия,80 если1487 я и теперь2089 проповедую2784 обрезание?4061 Тогда6863588 соблазн46253588 креста4716 прекратился2673 бы.

12 I would3785 they were even2532 cut609 off609 which trouble387 you.

12 О, если бы37852532 удалены609 были возмущающие3873588 вас!5209

13 For, brothers,80 you have been called2564 to liberty;1657 only3440 use not liberty1657 for an occasion874 to the flesh,4561 but by love26 serve1398 one240 another.240

13 1063 К1909 свободе1657 призваны2564 вы,5210 братия,80 только3440 бы свобода1657 ваша3588 не3361 была1519 поводом874 к3588 угождению плоти,4561 но23512233588 любовью26 служите1398 друг другу.240

14 For all3956 the law3551 is fulfilled4137 in one1520 word,4487 even in this;3588 You shall love25 your neighbor4139 as yourself.1438

14 3588 Ибо1063 весь3956 закон3551 в1722 одном1520 слове3056 заключается:413717223588 «люби253588 ближнего4139 твоего,4675 как5613 самого себя».1438

15 But if1487 you bite1143 and devour2719 one240 another,240 take heed991 that you be not consumed355 one240 of another.240

15 Если1487 же1161 друг друга240 угрызаете1143 и2532 съедаете,2719 берегитесь,991 чтобы вы не33615259 были истреблены355 друг другом.240

16 This I say3004 then,1161 Walk4043 in the Spirit,4151 and you shall not fulfill5055 the lust1939 of the flesh.4561

16 Я говорю:30041161 поступайте4043 по духу,4151 и2532 вы не3364 будете исполнять5055 вожделений1939 плоти,4561

17 For the flesh4561 lusts1937 against2596 the Spirit,4151 and the Spirit4151 against2596 the flesh:4561 and these5023 are contrary480 the one240 to the other:240 so2443 that you cannot3361 do4160 the things that you would.2309

17 3588 ибо1063 плоть4561 желает1937 противного25963588 духу,4151 а1161 дух4151 — противного25963588 плоти:4561 они50231161 друг другу240 противятся,480 так что2443 вы не3361 то5023 делаете,4160 что3739 хотели2309 бы.302

18 But if1487 you be led71 of the Spirit,4151 you are not under5259 the law.3551

18 Если1487 же1161 вы духом4151 водитесь,71 то вы не37562075 под5259 законом.3551

19 Now1161 the works2041 of the flesh4561 are manifest,5318 which3748 are these; Adultery,3430 fornication,4202 uncleanness,167 lasciviousness,766

19 116120763588 Дела20413588 плоти4561 известны;5318 они3748 суть:2076 прелюбодеяние,3430 блуд,4202 нечистота,167 непотребство,766

20 Idolatry,1495 witchcraft,5331 hatred,2189 variance,2054 jealousies,2205 wrath,2372 strife,2052 seditions,1370 heresies,139

20 идолослужение,1495 волшебство,5331 вражда,2189 ссоры,2054 зависть,2205 гнев,2372 распри,2052 разногласия,1370 (соблазны), ереси,139

21 Contentions,5355 murders,5408 drunkenness,3178 revelings,2970 and such5125 like:3664 of the which3739 I tell4302 you before,4302 as I have also2532 told4277 you in time past,4302 that they which do4238 such5108 things shall not inherit2816 the kingdom932 of God.2316

21 ненависть,5355 убийства,5408 пьянство,3178 бесчинство2970 и3588 тому5125 подобное.36643739 Предваряю4302 вас,5213 как2531 и2532 прежде предварял,4277 что37543588 поступающие4238 так5108 Царствия932 Божия2316 не3756 наследуют.2816

22 But the fruit2590 of the Spirit4151 is love,26 joy,5479 peace,1515 long-suffering,3115 gentleness,5544 goodness,19 faith,4102

22 3588 Плод2590 же11613588 духа:41512076 любовь,26 радость,5479 мир,1515 долготерпение,3115 благость,5544 милосердие,19 вера,4102

23 Meekness,4236 temperance:1466 against2596 such5108 there is no3756 law.3551

23 кротость,4236 воздержание.1466 На25963588 таковых5108 нет37562076 закона.3551

24 And they that are Christ's5547 have crucified4717 the flesh4561 with the affections3804 and lusts.1939

24 3588 Но1161 те, которые3588 Христовы,5547 распяли4717 плоть4561 со48623588 страстями3804 и3588 похотями.1939

25 If1487 we live2198 in the Spirit,4151 let us also2532 walk4748 in the Spirit.4151

25 Если1487 мы живем2198 духом,4151 то по духу4151 и2532 поступать должны.4748

26 Let us not be desirous2755 of vain2755 glory,2755 provoking4292 one240 another,240 envying5354 one240 another.240

26 Не3361 будем1096 тщеславиться,2755 друг друга240 раздражать,4292 друг другу240 завидовать.5354

1.0x