Genesis

Chapter 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not, Abram:87 I am your shield,4043 and your exceeding3966 great7235 reward.7939

2 And Abram87 said,559 LORD136 God,3069 what4100 will you give5414 me, seeing I go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me you have given5414 no3808 seed:2233 and, see,2009 one born1121 in my house1004 is my heir.3423

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to him, saying,559 This2088 shall not be your heir;3423 but he that shall come3318 forth3318 out of your own bowels4578 shall be your heir.3423

5 And he brought3318 him forth3318 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 you be able3201 to number5608 them: and he said559 to him, So3541 shall your seed2233 be.

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

7 And he said559 to him, I am the LORD3068 that brought3318 you out of Ur218 of the Chaldees,3778 to give5414 you this2063 land776 to inherit3423 it.

8 And he said,559 LORD136 God,3069 whereby4100 shall I know3045 that I shall inherit3423 it?

9 And he said559 to him, Take3947 me an heifer5697 of three8027 years8027 old,8027 and a she goat5795 of three8027 years8027 old,8027 and a ram352 of three8027 years8027 old,8027 and a turtledove,8449 and a young1469 pigeon.1469

10 And he took3947 to him all3605 these,428 and divided1334 them in the middle,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.

11 And when the fowls5861 came3381 down3381 on the carcasses,6297 Abram87 drove5380 them away.

12 And when1961 the sun8121 was going935 down,935 a deep8639 sleep8639 fell5307 on Abram;87 and, see,2009 an horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 on him.

13 And he said559 to Abram,87 Know3045 of a surety3045 that your seed2233 shall be a stranger1616 in a land776 that is not their's,1992 and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

14 And also1571 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I judge:1777 and afterward310 3651 shall they come3318 out with great1419 substance.7399

15 And you shall go935 to your fathers1 in peace;7965 you shall be buried6912 in a good2896 old7872 age.7872

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come7725 here2008 again:7725 for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet5704 2008 full.8003

17 And it came1961 to pass, that, when1961 the sun8121 went935 down,935 and it was dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that passed5674 between996 those428 pieces.1506

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with Abram,87 saying,559 To your seed2233 have I given5414 this2063 land,776 from the river5104 of Egypt4714 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates:6578

19 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

Бытие

Глава 15

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».

Genesis

Chapter 15

Бытие

Глава 15

1 After310 these428 things1697 the word1697 of the LORD3068 came1961 to Abram87 in a vision,4236 saying,559 Fear3372 not, Abram:87 I am your shield,4043 and your exceeding3966 great7235 reward.7939

1 После того как всё это произошло, к Авраму в видении пришло слово Господа. Бог сказал: «Не бойся, Аврам! Я защищу тебя и дам тебе великую награду».

2 And Abram87 said,559 LORD136 God,3069 what4100 will you give5414 me, seeing I go1980 childless,6185 and the steward1121 4943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus?1834

2 Но Аврам сказал: «Господи Боже, Ты ничего не можешь дать мне такого, что сделало бы меня счастливым, так как у меня нет сына, и потому после моей смерти мой раб Елиезер из Дамаска получит всё, чем я владею».

3 And Abram87 said,559 Behold,2005 to me you have given5414 no3808 seed:2233 and, see,2009 one born1121 in my house1004 is my heir.3423

3 «Ты не дал мне сына, — продолжал Аврам, — и потому рождённый в моём доме раб станет моим наследником».

4 And, behold,2009 the word1697 of the LORD3068 came to him, saying,559 This2088 shall not be your heir;3423 but he that shall come3318 forth3318 out of your own bowels4578 shall be your heir.3423

4 Тогда Господь Бог обратился к Авраму и сказал: «Этот раб не получит всего, чем ты владеешь. У тебя родится сын, он и будет твоим наследником».

5 And he brought3318 him forth3318 abroad,2351 and said,559 Look5027 now4994 toward heaven,8064 and tell5608 the stars,3556 if518 you be able3201 to number5608 them: and he said559 to him, So3541 shall your seed2233 be.

5 Затем Бог вывел Аврама из шатра и сказал: «Посмотри на небо. Видишь, сколько там звёзд; их такое множество, что и не счесть. Вот столько и у тебя будет потомков».

6 And he believed539 in the LORD;3068 and he counted2803 it to him for righteousness.6666

6 Аврам поверил Господу и поэтому оправдался перед Ним.

7 And he said559 to him, I am the LORD3068 that brought3318 you out of Ur218 of the Chaldees,3778 to give5414 you this2063 land776 to inherit3423 it.

7 Бог сказал Авраму: «Я — Господь, Который вывел тебя из Ура Вавилонского, и Я сделал это для того, чтобы отдать тебе эту землю. Ты будешь ею владеть».

8 And he said,559 LORD136 God,3069 whereby4100 shall I know3045 that I shall inherit3423 it?

8 Но Аврам ответил: «Владыка Господи! Как я могу быть уверен, что получу эту землю?»

9 And he said559 to him, Take3947 me an heifer5697 of three8027 years8027 old,8027 and a she goat5795 of three8027 years8027 old,8027 and a ram352 of three8027 years8027 old,8027 and a turtledove,8449 and a young1469 pigeon.1469

9 Бог сказал Авраму: «Принеси Мне трехлетнюю тёлку, трехлетнюю козу и трехлетнего барана, принеси также горлицу и голубка».

10 And he took3947 to him all3605 these,428 and divided1334 them in the middle,8432 and laid5414 each376 piece1335 one against7125 another:7453 but the birds6833 divided1334 he not.

10 Аврам принёс всё это Богу, заколол всех животных, рассёк каждое на две части и положил одну половину напротив другой. Птиц же он не рассёк на две части.

11 And when the fowls5861 came3381 down3381 on the carcasses,6297 Abram87 drove5380 them away.

11 Немного погодя на трупы налетели хищные птицы, но Аврам отогнал их.

12 And when1961 the sun8121 was going935 down,935 a deep8639 sleep8639 fell5307 on Abram;87 and, see,2009 an horror367 of great1419 darkness2825 fell5307 on him.

12 К концу дня, когда стало садиться солнце, Аврама стало клонить ко сну, и он уснул. Во сне его объяла ужасающая тьма,

13 And he said559 to Abram,87 Know3045 of a surety3045 that your seed2233 shall be a stranger1616 in a land776 that is not their's,1992 and shall serve5647 them; and they shall afflict6031 them four702 hundred3967 years;8141

13 и Господь сказал ему: «Знай, что твои потомки будут пришельцами в чужой стране, и поработят их жители той страны, и будут угнетать их 400 лет.

14 And also1571 that nation,1471 whom834 they shall serve,5647 will I judge:1777 and afterward310 3651 shall they come3318 out with great1419 substance.7399

14 Но потом Я накажу народ, поработивший их, твой же народ покинет ту землю и унесёт с собой много ценного добра.

15 And you shall go935 to your fathers1 in peace;7965 you shall be buried6912 in a good2896 old7872 age.7872

15 А ты отойдёшь к отцам твоим с миром и будешь похоронен в глубокой старости.

16 But in the fourth7243 generation1755 they shall come7725 here2008 again:7725 for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet5704 2008 full.8003

16 Пройдёт поколения, и твой народ вернётся обратно на эту землю, и тогда он победит аморреев, так как Я через твой народ накажу живущих здесь людей. Всё это произойдёт в будущем, потому что мера беззаконий аморреев ещё не исполнилась».

17 And it came1961 to pass, that, when1961 the sun8121 went935 down,935 and it was dark,5939 behold2009 a smoking6227 furnace,8574 and a burning784 lamp3940 that passed5674 between996 those428 pieces.1506

17 После захода солнца наступила кромешная тьма. Мёртвые животные, рассечённые на две части, всё ещё лежали на земле. И тогда между частями этих животных прошёл столб дыма и огня.

18 In the same1931 day3117 the LORD3068 made3772 a covenant1285 with Abram,87 saying,559 To your seed2233 have I given5414 this2063 land,776 from the river5104 of Egypt4714 to the great1419 river,5104 the river5104 Euphrates:6578

18 В тот день Господь дал обещание Авраму и заключил с ним соглашение, сказав: «Я отдам твоим потомкам эту землю, Я отдам им землю от реки Египетской до великой реки Евфрат:

19 The Kenites,7017 and the Kenizzites,7074 and the Kadmonites,6935

19 землю кенеян, кенезеев, кедмонеев,

20 And the Hittites,2850 and the Perizzites,6522 and the Rephaims,7497

20 хеттеев, ферезеев, рефаимов,

21 And the Amorites,567 and the Canaanites,3669 and the Girgashites,1622 and the Jebusites.2983

21 аморреев, хананеев, гергесеев и иевусеев».

1.0x