Psalms

Psalm 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

Псалтирь

Псалом 118

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.

Psalms

Psalm 118

Псалтирь

Псалом 118

1 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 because3588 his mercy2617 endures for ever.5769

1 [Аллилуйя.] Блаженны те, коих путь чист, которые ходят в законе Господнем.

2 Let Israel3478 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

2 Блаженны те, кои хранят откровения Его, всем сердцем ищут Его;

3 Let the house1004 of Aaron175 now4994 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

3 Которые не делают беззакония, ходят путями Его!

4 Let them now4994 that fear3373 the LORD3068 say,559 that his mercy2617 endures for ever.5769

4 Ты дал повеления Твои, чтобы хранить их крепко.

5 I called7121 on the LORD3050 in distress:4712 the LORD3050 answered6030 me, and set me in a large4800 place.

5 О если бы пути мои направлены были к тому, чтоб хранить уставы Твои!

6 The LORD3068 is on my side; I will not fear:3372 what4100 can man120 do6213 to me?

6 Тогда бы я не постыдился, взирая на Твои заповеди;

7 The LORD3068 takes my part with them that help5826 me: therefore shall I see7200 my desire on them that hate8130 me.

7 Я славил бы Тебя в правоте сердца, научась праведным законам Твоим.

8 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in man.120

8 Буду хранить уставы Твои, не оставь меня совсем.

9 It is better2896 to trust2620 in the LORD3068 than to put confidence982 in princes.5081

9 Чем юноша очистит путь свой? наблюдая за собою по слову Твоему.

10 All3605 nations1471 compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 will I destroy4135 them.

10 Всем сердцем моим ищу Тебя, не дай мне уклониться от заповедей Твоих.

11 They compassed5437 me about; yes,1571 they compassed5437 me about: but in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

11 В сердце мое заключил я слово Твое, чтоб не грешить пред Тобою.

12 They compassed5437 me about like bees:1682 they are quenched1846 as the fire784 of thorns:6975 for in the name8034 of the LORD3068 I will destroy4135 them.

12 Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим.

13 You have thrust1760 sore at me that I might fall:5307 but the LORD3068 helped5826 me.

13 Устами моими возвещаю все суды уст Твоих.

14 The LORD3050 is my strength5797 and song,2176 and is become1961 my salvation.3444

14 На пути откровений Твоих я радуюсь, как о великом богатстве.

15 The voice6963 of rejoicing7440 and salvation3444 is in the tabernacles168 of the righteous:6662 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

15 О повелениях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои.

16 The right3225 hand3225 of the LORD3068 is exalted:7426 the right3225 hand3225 of the LORD3068 does6213 valiantly.2428

16 Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего.

17 I shall not die,4191 but live,2421 and declare5608 the works4639 of the LORD.3050

17 Яви милость рабу Твоему, чтоб я жил и хранил слово Твое.

18 The LORD3050 has chastened3256 me sore: but he has not given5414 me over5414 to death.4194

18 Открой мне глаза, чтоб я видел чудеса закона Твоего.

19 Open6605 to me the gates8179 of righteousness:6664 I will go935 into them, and I will praise3034 the LORD:3050

19 Странник я на земле, не сокрой от меня заповедей Твоих.

20 This2088 gate8179 of the LORD,3068 into which the righteous6662 shall enter.935

20 Истомилась душа моя непрестанным желанием познать суды Твои.

21 I will praise3034 you: for you have heard6030 me, and are become1961 my salvation.3444

21 Ты грозен для проклятых горделивцев, уклоняющихся от заповедей Твоих.

22 The stone68 which the builders1129 refused3988 is become1961 the head7218 stone of the corner.6438

22 Отврати от меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои.

23 This2063 is the LORD's3068 doing;1961 it is marvelous6381 in our eyes.5869

23 Сидят вельможи и сговариваются против меня; а раб Твой размышляет о Твоих уставах.

24 This2088 is the day3117 which the LORD3068 has made;6213 we will rejoice1523 and be glad8056 in it.

24 Откровения Твои - утешение мое, [и уставы Твои] советники мои.

25 Save3467 now,4994 I beseech577 you, O LORD:3068 O LORD,3068 I beseech577 you, send now4994 prosperity.6743

25 Душа моя повержена в прах, оживи меня по слову Твоему.

26 Blessed1288 be he that comes935 in the name8034 of the LORD:3068 we have blessed1288 you out of the house1004 of the LORD.3068

26 Возвещаю пути мои, и Ты слышишь меня; научи меня уставам Твоим.

27 God410 is the LORD,3068 which has showed us light:216 bind631 the sacrifice2282 with cords,5688 even to the horns7161 of the altar.4196

27 Вразуми меня о пути повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих.

28 You are my God,410 and I will praise3034 you: you are my God,430 I will exalt7311 you.

28 Слезит душа моя от скорби, восстанови меня по слову Твоему.

29 O give thanks3034 to the LORD;3068 for he is good:2896 for his mercy2617 endures for ever.5769

29 Путь лжи устрани от меня, и закон Твой даруй мне.

1.0x