Nahum

Chapter 3

1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;

2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818

3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472

4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785

5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036

6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210

7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?

8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220

9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833

10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131

11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341

12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398

13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280

14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404

15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697

16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.

17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.

18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.

19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

Nahum

Chapter 3

Der Prophet Nahum

Kapitel 3

1 Woe1945 to the bloody1818 city!5892 it is all3605 full4392 of lies3585 and robbery;6563 the prey2964 departs4185 not;

1 Wehe1945 der mörderischen Stadt1818, die voll4392 Lügen3585 und5892 Räuberei6563 ist und von ihrem Rauben2964 nicht lassen4185 will!

2 The noise6963 of a whip,7752 and the noise6963 of the rattling7494 of the wheels,212 and of the prancing1725 horses,5483 and of the jumping7540 chariots.4818

2 Denn da5483 wird man hören die Geißeln7752 klappen und6963 die Räder212 rasseln und die Rosse7494 schreien6963 und die Wagen4818 rollen7540.

3 The horseman6571 lifts5927 up both the bright3851 sword2719 and the glittering1300 spear:2595 and there is a multitude7230 of slain,2491 and a great3514 number of carcasses;6297 and there is none369 end7097 of their corpses;1472 they stumble3782 on their corpses:1472

3 Er bringet Reiter6571 herauf5927 mit glänzenden3851 Schwertern2719 und mit blitzenden1300 Spießen2595. Da liegen viel7230 Erschlagene und große3514 Haufen Leichname6297, daß derselbigen keine Zahl ist2491 und man über7097 ihre Leichname1472 fallen3782 muß.

4 Because of the multitude7230 of the prostitutions2183 of the well favored2896 2580 harlot,2181 the mistress1172 of witchcrafts,3785 that sells4376 nations1471 through her prostitutions,2183 and families4940 through her witchcrafts.3785

4 Das alles um der großen7230 Hurerei2183 willen der schönen lieben Hure2181, die mit1172 Zauberei3785 umgehet, die mit ihrer Hurerei2183 die Heiden1471 und mit ihrer Zauberei3785 Land und Leute4940 erworben hat2580.

5 Behold,2005 I am against413 you, said5002 the LORD3068 of hosts;6635 and I will discover1540 your skirts7757 on your face,6440 and I will show7200 the nations1471 your nakedness,4626 and the kingdoms4467 your shame.7036

5 Siehe, ich will an7200 dich, spricht5002 der HErr3068 Zebaoth6635! Ich will dir dein Gebräme aufdecken1540 unter6440 dein Angesicht und will den Heiden1471 deine Blöße4626 und den Königreichen4467 deine Schande7036 zeigen.

6 And I will cast7993 abominable8251 filth on you, and make you vile,5034 and will set7760 you as a spectacle.7210

6 Ich will dich ganz greulich8251 machen7993 und dich schänden5034 und ein Scheusal aus dir machen7760,

7 And it shall come1961 to pass, that all3605 they that look7200 on you shall flee5074 from you, and say,559 Nineveh5210 is laid waste:7703 who4310 will bemoan5110 her? from where370 shall I seek1245 comforters5162 for you?

7 daß alle, die dich sehen, von dir fliehen5074 und sagen559 sollen: Ninive5210 ist verstöret; wer will Mitleid5110 mit ihr haben, und wo370 soll7200 ich dir Tröster5162 suchen1245?

8 Are you better3190 than populous527 No,4996 that was situate3427 among the rivers,2975 that had the waters4325 round5439 about it, whose834 rampart2426 was the sea,3220 and her wall2346 was from the sea?3220

8 Meinest du, du seiest besser denn die Stadt No4996 der Regenten, die da lag an den Wassern4325 und3190 ringsumher5439 Wasser2975 hatte, welcher Mauern2426 und Feste2346 war3427 das Meer3220?

9 Ethiopia3568 and Egypt4714 were her strength,6109 and it was infinite;7097 Put6316 and Lubim3864 were your helpers.5833

9 Mohren3568 und Ägypten4714 war ihre unzählige Macht6109, Put6316 und Libyen3864 waren deine Hilfe5833.

10 Yet1571 was she carried1473 away,1473 she went1980 into captivity:7628 her young children5768 also1571 were dashed7376 in pieces at the top7218 of all3605 the streets:2351 and they cast3032 lots1486 for her honorable3513 men, and all3605 her great1419 men were bound7576 in chains.2131

10 Noch hat sie müssen vertrieben werden7376 und gefangen1473 wegziehen7628, und sind1980 ihre Kinder5768 auf7218 allen Gassen2351 erschlagen worden; und um ihre Edlen3513 warf3032 man das Los1486, und alle ihre Gewaltigen1419 wurden in Ketten und Fesseln2131 gelegt7576.

11 You also1571 shall be drunken:7937 you shall be hid,5956 you also1571 shall seek1245 strength4581 because of the enemy.341

11 Also mußt du1245 auch trunken7937 werden und dich5956 verbergen und eine Feste4581 suchen vor dem Feinde341.

12 All3605 your strong4013 holds4013 shall be like fig8384 trees with the first ripe1063 figs: if518 they be shaken,5128 they shall even fall5307 into5921 the mouth6310 of the eater.398

12 Alle deine festen4013 Städte sind wie Feigenbäume mit reifen Feigen8384, wenn man sie5128 schüttelt, daß sie dem ins Maul6310 fallen5307, der sie essen398 will.

13 Behold,2009 your people5971 in the middle7130 of you are women:802 the gates8179 of your land776 shall be set wide6605 open6605 to your enemies:341 the fire784 shall devour398 your bars.1280

13 Siehe, dein Volk5971 soll zu Weibern802 werden in dir, und die7130 Tore8179 deines Landes776 sollen deinen Feinden341 geöffnet6605 werden; und das Feuer784 soll deine Riegel1280 verzehren398.

14 Draw7579 you waters4325 for the siege,4692 fortify2388 your strong4013 holds:4013 go935 into clay,2916 and tread7429 the mortar,2563 make strong2388 the brick kiln.4404

14 Schöpfe7579 dir Wasser4325, denn du wirst belagert4692 werden2388; bessere deine Festen4013; gehe2388 in den Ton2916 und935 tritt7429 den Leimen und mache starke Ziegel4404.

15 There8033 shall the fire784 devour398 you; the sword2719 shall cut3772 you off, it shall eat398 you up like the cankerworm:3218 make yourself many3513 as the cankerworm,3218 make yourself many3513 as the locusts.697

15 Aber das3772 Feuer784 wird dich fressen398 und das Schwert2719 töten; es wird dich abfressen wie die Käfer3218, es wird dich überfallen wie Käfer3218, es wird dich überfallen wie Heuschrecken697;

16 You have multiplied7235 your merchants7402 above the stars3556 of heaven:8064 the cankerworm3218 spoils,6584 and flees5775 away.

16 Du hast mehr7235 Händler7402, denn Sterne3556 am Himmel8064 sind; aber nun werden sie3218 sich ausbreiten6584 wie Käfer und5774 davonfliegen.

17 Your crowned4502 are as the locusts,697 and your captains2951 as the great1462 grasshoppers,1462 which camp2583 in the hedges1448 in the cold7135 day,3117 but when the sun8121 rises2224 they flee5074 away, and their place4725 is not known3045 where335 they are.

17 Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute2951 als der Käfer1462, die sich2583 an die Zäune1448 lagern in den kalten7135 Tagen3117; wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie697 sich davon, daß man nicht5074 weiß3045, wo4725 sie bleiben.

18 Your shepherds7462 slumber,5123 O king4428 of Assyria:804 your nobles117 shall dwell7931 in the dust: your people5971 is scattered6340 on the mountains,2022 and no369 man gathers6908 them.

18 Deine Hirten7462 werden7931 schlafen5123, o König4428 zu Assur804, deine Mächtigen117 werden sich legen und dein Volk5971 wird auf den Bergen2022 zerstreuet sein6335, und niemand wird sie versammeln6908.

19 There is no369 healing3545 of your bruise;7667 your wound4347 is grievous:2470 all3605 that hear8085 the bruit8088 of you shall clap8628 the hands3709 over5921 you: for on whom4310 has not your wickedness7451 passed5674 continually?8548

19 Niemand wird um deinen Schaden trauern, noch sich um deine Plage4347 kränken, sondern alle, die solches von dir8088 hören8085, werden7667 mit ihren Händen3709 über5674 dich klappen. Denn über wen ist nicht deine Bosheit7451 ohne Unterlaß8548 gegangen?

1.0x