Habakkuk

Chapter 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 on Shigionoth.7692

2 O LORD,3068 I have heard8085 your speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 your work6467 in the middle7130 of the years,8141 in the middle7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

3 God433 came935 from Teman,8487 and the Holy6918 One6918 from mount2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

4 And his brightness5051 was as the light;216 he had1961 horns7161 coming out of his hand:3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

5 Before6440 him went3212 the pestilence,1698 and burning7565 coals7565 went3318 forth3318 at his feet.7272

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove5425 asunder the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was your anger639 against the rivers?5104 was your wrath5678 against the sea,3220 that you did ride7392 on your horses5483 and your chariots4818 of salvation?3444

9 Your bow7198 was made quite6181 naked,5783 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even your word.562 Selah.5542 You did split1234 the earth776 with rivers.5104

10 The mountains2022 saw7200 you, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed5674 by: the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted5375 up his hands3027 on high.7315

11 The sun8121 and moon3394 stood5975 still in their habitation:2073 at the light216 of your arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of your glittering1300 spear.2595

12 You did march6805 through the land776 in indignation,2195 you did thresh1758 the heathen1471 in anger.639

13 You went3318 forth3318 for the salvation3468 of your people,5971 even for salvation3468 with your anointed;4899 you wounded4272 the head7218 out of the house1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 to the neck.6676 Selah.5542

14 You did strike5344 through with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as to devour398 the poor6041 secretly.4565

15 You did walk1869 through the sea3220 with your horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in myself, that I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he comes5927 up to the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

17 Although272 the fig8384 tree shall not blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut1504 off from the fold,4356 and there shall be no3808 herd1241 in the stalls:7517

18 Yet I will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and he will make me to walk1869 on my high1116 places. To the chief5329 singer5329 on my stringed5058 instruments.

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

Habakkuk

Chapter 3

Der Prophet Habakuk

Kapitel 3

1 A prayer8605 of Habakkuk2265 the prophet5030 on Shigionoth.7692

1 Dies ist das Gebet8605 des Propheten5030 Habakuk2265 für die Unschuldigen7692:

2 O LORD,3068 I have heard8085 your speech,8088 and was afraid:3372 O LORD,3068 revive2421 your work6467 in the middle7130 of the years,8141 in the middle7130 of the years8141 make known;3045 in wrath7267 remember2142 mercy.7355

2 HErr3068, ich habe dein Gerücht8088 gehöret, daß ich mich3372 entsetze. HErr3068, du8085 machst dein Werk6467 lebendig2421 mitten7130 in8141 den Jahren und lässest es kund werden mitten7130 in8141 den Jahren. Wenn Trübsal7267 da ist3045, so denkest du der Barmherzigkeit7355.

3 God433 came935 from Teman,8487 and the Holy6918 One6918 from mount2022 Paran.6290 Selah.5542 His glory1935 covered3680 the heavens,8064 and the earth776 was full4390 of his praise.8416

3 GOtt433 kam935 vom Mittage und4390 der Heilige6918 vom Gebirge2022 Paran. Sela5542. Seines Lobes war der Himmel8064 voll3680 und8416 seiner Ehre1935 war die Erde776 voll.

4 And his brightness5051 was as the light;216 he had1961 horns7161 coming out of his hand:3027 and there8033 was the hiding2253 of his power.5797

4 Sein Glanz war wie Licht5051; Glänze gingen von seinen Händen3027; daselbst war heimlich seine Macht5797.

5 Before6440 him went3212 the pestilence,1698 and burning7565 coals7565 went3318 forth3318 at his feet.7272

5 Vor6440 ihm her ging3212 Pestilenz1698, und7272 Plage7565 ging aus3318, wo er hintrat.

6 He stood,5975 and measured4128 the earth:776 he beheld,7200 and drove5425 asunder the nations;1471 and the everlasting5703 mountains2042 were scattered,6327 the perpetual5769 hills1389 did bow:7817 his ways1979 are everlasting.5769

6 Er6327 stund und5975 maß4128 das Land776; er1979 schauete und zertrennete die5703 Heiden1471, daß der Welt Berge2042 zerschmettert wurden und sich7200 bücken7817 mußten die5769 Hügel1389 in der Welt, da er ging in der Welt.

7 I saw7200 the tents168 of Cushan3572 in affliction:205 and the curtains3407 of the land776 of Midian4080 did tremble.7264

7 Ich sah7200 der Mohren3572 Hütten168 in Mühe205 und776 der Midianiter4080 Gezelte3407 betrübt7264.

8 Was the LORD3068 displeased2734 against the rivers?5104 was your anger639 against the rivers?5104 was your wrath5678 against the sea,3220 that you did ride7392 on your horses5483 and your chariots4818 of salvation?3444

8 Warest du nicht zornig2734, HErr3068, in der Flut und5104 dein Grimm5678 in den Wassern5104 und dein Zorn639 im Meer3220, da du auf deinen Rossen5483 rittest7392 und deine Wagen4818 den Sieg3444 behielten?

9 Your bow7198 was made quite6181 naked,5783 according to the oaths7621 of the tribes,4294 even your word.562 Selah.5542 You did split1234 the earth776 with rivers.5104

9 Du zogest den6181 Bogen7198 hervor, wie du geschworen7621 hattest562 den Stämmen4294, Sela5542, und5104 teiltest die Ströme ins Land776.

10 The mountains2022 saw7200 you, and they trembled:2342 the overflowing2230 of the water4325 passed5674 by: the deep8415 uttered5414 his voice,6963 and lifted5375 up his hands3027 on high.7315

10 Die4325 Berge2022 sahen7200 dich, und ihnen ward2342 bange; der Wasserstrom2230 fuhr5674 dahin, die Tiefe8415 ließ5414 sich hören, die Höhe7315 hub die Hände3027 auf6963.

11 The sun8121 and moon3394 stood5975 still in their habitation:2073 at the light216 of your arrows2671 they went,1980 and at the shining5051 of your glittering1300 spear.2595

11 Sonne8121 und5975 Mond3394 stunden still. Deine Pfeile2671 fuhren mit Glänzen216 dahin1980 und deine Speere2595 mit Blicken des Blitzes1300.

12 You did march6805 through the land776 in indignation,2195 you did thresh1758 the heathen1471 in anger.639

12 Du zertratest6805 das Land776 im Zorn2195 und zerdroschest1758 die Heiden1471 im Grimm639.

13 You went3318 forth3318 for the salvation3468 of your people,5971 even for salvation3468 with your anointed;4899 you wounded4272 the head7218 out of the house1004 of the wicked,7563 by discovering6168 the foundation3247 to the neck.6676 Selah.5542

13 Du zogest aus3318, deinem Volk5971 zu helfen3468, zu helfen3468 deinem Gesalbten4899. Du zerschmissest das Haupt7218 im Hause1004 des GOttlosen7563 und entblößetest die Grundfeste3247 bis an den Hals6677. Sela5542.

14 You did strike5344 through with his staves4294 the head7218 of his villages:6518 they came out as a whirlwind5590 to scatter6327 me: their rejoicing5951 was as to devour398 the poor6041 secretly.4565

14 Du wolltest fluchen5344 dem398 Zepter4294 des Haupts samt seinen Flecken, die wie ein Wetter kommen, mich zu zerstreuen6327, und freuen sich5951, als fräßen sie den7218 Elenden6041 verborgen.

15 You did walk1869 through the sea3220 with your horses,5483 through the heap2563 of great7227 waters.4325

15 Deine Pferde5483 gehen im Meer3220, im Schlamm2563 großer7227 Wasser4325.

16 When I heard,8085 my belly990 trembled;7264 my lips8193 quivered6750 at the voice:6963 rottenness7538 entered935 into my bones,6106 and I trembled7264 in myself, that I might rest5117 in the day3117 of trouble:6869 when he comes5927 up to the people,5971 he will invade1464 them with his troops.

16 Weil ich solches höre, ist935 mein Bauch990 betrübt7264, meine Lippen8193 zittern7264 von dem Geschrei6963; Eiter7538 gehet in meine Gebeine6106, ich bin bei mir betrübt. O daß ich ruhen5117 möchte zur Zeit3117 der Trübsal6869, da wir hinaufziehen5927 zum Volk5971, das uns8085 bestreitet1464.

17 Although272 the fig8384 tree shall not blossom,6524 neither369 shall fruit2981 be in the vines;1612 the labor4639 of the olive2132 shall fail,3584 and the fields7709 shall yield6213 no3808 meat;400 the flock6629 shall be cut1504 off from the fold,4356 and there shall be no3808 herd1241 in the stalls:7517

17 Denn der1612 Feigenbaum8384 wird nicht grünen6524, und6213 wird kein Gewächs2981 sein an den Weinstöcken; die Arbeit4639 am Ölbaum2132 fehlet und die Äcker7709 bringen keine Nahrung400, und Schafe6629 werden aus den Hürden4356 gerissen1504, und werden keine Rinder1241 in den Ställen7517 sein.

18 Yet I will rejoice5937 in the LORD,3068 I will joy1523 in the God430 of my salvation.3468

18 Aber ich will mich freuen1523 des HErrn3068 und fröhlich5937 sein in GOtt430, meinem Heil3468.

19 The LORD3068 God136 is my strength,2428 and he will make7760 my feet7272 like hinds'355 feet,7272 and he will make me to walk1869 on my high1116 places. To the chief5329 singer5329 on my stringed5058 instruments.

19 Denn der HErr3069 HErr136 ist meine Kraft und2428 wird meine Füße7272 machen7760 wie Hirschfüße355 und wird mich1869 in der Höhe1116 führen, daß ich singe auf meinem Saitenspiel5058.

1.0x