Das Buch Josua

Kapitel 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

Iсус Навин

Розділ 23

1 І сталося по багатьох днях по то́му, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навко́ло, а Ісус поста́рів, увійшов у літа́,

2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: „Я поста́рів, увійшов у літа́.

3 А ви бачили все, що́ зробив був Господь, Бог ваш, усім цим лю́дям для вас, бо Господь, Бог ваш, — Він Той воюючий для вас!

4 Дивіться, — ось я поділи́в вам жеребком цих позосталих людей на спа́док для ваших племен від Йорда́ну, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце за́ходу сонця.

5 А Господь, Бог ваш, — Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.

6 І ви будете дуже сильні, щоб вико́нувати й чинити все, написане в книзі Зако́ну Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані право́руч, ані ліво́руч,

7 щоб ви не змішувалися з цими людьми́, цими позосталими з вами, а ім'я́ їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,

8 бо ви бу́дете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.

9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви — не встояв ніхто перед вами аж до цього дня.

10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш — Він той Воя́к для вас, як говорив був Він вам.

11 І бу́дете ви дуже пильнувати про свої ду́ші, щоб любити Господа, Бога вашого.

12 Бо якщо справді будете ви відверта́тися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете сва́татися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,

13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці наро́ди перед вами, і вони стануть для вас сіткою й па́сткою, та батого́м на ваші бо́ки, та те́рням на ваші очі, аж поки ви не ви́гинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш.

14 А я оце сьогодні відхо́джу доро́гою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, — усе збуло́ся вам, не відпало з нього ані одне слово.

15 І станеться, ота́к, як збуло́ся вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе́ Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.

16 Коли ви пересту́пите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і пі́дете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запа́литься гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого кра́ю, що його́ Він вам дав“.

Das Buch Josua

Kapitel 23

Iсус Навин

Розділ 23

1 Und nach310 langer7227 Zeit3117, da3117 der HErr3068 hatte Israel3478 zur Ruhe5117 gebracht vor allen ihren Feinden341 umher5439, und Josua3091 nun alt2204 und wohl betaget war935,

1 І сталося по багатьох днях по то́му, як Господь дав мир Ізраїлеві від усіх їхніх ворогів навко́ло, а Ісус поста́рів, увійшов у літа́,

2 berief7121 er das ganze Israel3478 und3091 ihre Ältesten, Häupter7218, Richter8199 und935 Amtleute7860 und3117 sprach559 zu ihnen: Ich bin alt2205 und wohl betaget,

2 то покликав Ісус усього Ізраїля, його старши́х, і голів його, і суддів його, і урядників його, та й сказав до них: „Я поста́рів, увійшов у літа́.

3 und ihr habt gesehen alles, was der HErr3068, euer GOtt430, getan6213 hat an7200 allen diesen Völkern1471 vor6440 euch her; denn der HErr3068, euer GOtt430, hat selber für euch gestritten3898.

3 А ви бачили все, що́ зробив був Господь, Бог ваш, усім цим лю́дям для вас, бо Господь, Бог ваш, — Він Той воюючий для вас!

4 Sehet, ich habe3772 euch die5307 übrigen7604 Völker1471 durchs Los zugeteilet, einem jeglichen Stamm7626 sein Erbteil5159, vom Jordan3383 an7200, und alle Völker1471, die ich ausgerottet habe, und am großen1419 Meer3220 gegen der Sonnen Untergang.

4 Дивіться, — ось я поділи́в вам жеребком цих позосталих людей на спа́док для ваших племен від Йорда́ну, і всі народи, що вигубив я, аж по море Велике, місце за́ходу сонця.

5 Und der HErr3068, euer GOtt430, wird sie ausstoßen1920 vor6440 euch und von6440 euch vertreiben3423, daß ihr ihr Land776 einnehmet3423, wie euch der HErr3068, euer GOtt430, geredet hat1696.

5 А Господь, Бог ваш, — Він пожене їх перед вами, і вижене їх перед вами, і ви посядете їхній край, як говорив був Господь, Бог ваш, до вас.

6 So seid nun sehr3966 getrost2388, daß ihr haltet8104 und tut6213 alles, was geschrieben3789 stehet im Gesetzbuch5612 Moses4872, daß ihr nicht5493 davon weichet weder zur Rechten3225 noch zur Linken8040,

6 І ви будете дуже сильні, щоб вико́нувати й чинити все, написане в книзі Зако́ну Мойсеєвого, щоб не відхилятися від нього ані право́руч, ані ліво́руч,

7 auf daß ihr nicht unter5647 diese übrigen7604 Völker1471 kommet, die mit euch sind935, und nicht gedenket2142 noch schwöret7650 bei dem Namen8034 ihrer Götter430, noch ihnen dienet, noch sie anbetet7812,

7 щоб ви не змішувалися з цими людьми́, цими позосталими з вами, а ім'я́ їхніх богів ви не згадаєте, і не будете заприсягати ними, і не будете служити їм, і не будете вклонятися їм,

8 sondern dem HErrn3068, eurem GOtt430, anhanget1692, wie ihr bis auf diesen Tag3117 getan6213 habt.

8 бо ви бу́дете горнутися тільки до Господа, Бога вашого, як робили ви аж до цього дня.

9 So wird der HErr3068 vor6440 euch her vertreiben3423 große1419 und mächtige6099 Völker1471; und niemand376 hat euch widerstanden5975 bis auf6440 diesen Tag3117.

9 І вигнав Господь перед вами народи великі та сильні, а ви — не встояв ніхто перед вами аж до цього дня.

10 Euer einer259 wird tausend505 jagen7291; denn der HErr3068, euer GOtt430, streitet3898 für euch, wie er376 euch geredet hat1696.

10 Один чоловік із вас сам жене тисячу, бо Господь, Бог ваш — Він той Воя́к для вас, як говорив був Він вам.

11 Darum, so3966 behütet8104 aufs fleißigste eure Seelen5315, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, lieb157 habet.

11 І бу́дете ви дуже пильнувати про свої ду́ші, щоб любити Господа, Бога вашого.

12 Wo ihr euch7725 aber umwendet und3499 diesen übrigen7604 Völkern1471 anhanget1692 und euch2859 mit ihnen7725 verheiratet, daß ihr unter sie und sie unter euch kommen935,

12 Бо якщо справді будете ви відверта́тися й приліпитеся до решти цих народів, цих позосталих із вами, і будете сва́татися з ними, і будете змішуватися з ними, а вони з вами,

13 so wisset, daß der HErr3068, euer GOtt430, wird3045 nicht3254 mehr alle diese Völker1471 vor euch vertreiben3423, sondern sie werden euch zum Strick6341 und Netz4170 und zur Geißel7850 in euren Seiten6654 werden und zum Stachel6796 in euren Augen5869, bis daß er euch umbringe6 von dem guten2896 Lande6440, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat3045.

13 то дійсно будете ви знати, що Господь, Бог ваш, більш не гнатиме ці наро́ди перед вами, і вони стануть для вас сіткою й па́сткою, та батого́м на ваші бо́ки, та те́рням на ваші очі, аж поки ви не ви́гинете з-над цієї доброї землі, яку дав вам Господь, Бог ваш.

14 Siehe, ich gehe935 heute3117 dahin1980 wie alle Welt; und ihr1870 sollt wissen3045 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315, daß nicht ein259 Wort1697 gefehlet hat1696 an all dem259 Guten2896, das776 der HErr3068, euer GOtt430, euch geredet hat5307; es1697 ist5307 alles1697 kommen und keins verblieben.

14 А я оце сьогодні відхо́джу доро́гою всієї землі. А ви будете знати всім своїм серцем та всією своєю душею, що не відпало ані одне слово зо всіх тих добрих слів, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, — усе збуло́ся вам, не відпало з нього ані одне слово.

15 Gleichwie nun alles Gute2896 kommen935 ist935, das1697 der HErr3068, euer GOtt430, euch8045 geredet hat1696, also wird der HErr3068 auch über euch kommen lassen alles Böse7451, bis er euch vertilge von diesem guten2896 Lande127, das1697 euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat,

15 І станеться, ота́к, як збуло́ся вам усе те добре слово, що про вас говорив був Господь, Бог ваш, так наведе́ Господь на вас усе те слово зле, аж поки Він вигубить вас з-над цієї доброї землі, яку вам дав Господь, Бог ваш.

16 wenn ihr2734 übertretet den Bund1285 des HErrn3068, eures Gottes430, den er euch1980 geboten hat, und430 hingehet und andern312 Göttern dienet5647 und sie6680 anbetet7812, daß der Zorn639 des HErrn3068 über5674 euch ergrimmet und euch bald4120 umbringet von dem guten2896 Lande, das776 er euch gegeben5414 hat.

16 Коли ви пересту́пите заповіта Господа, Бога вашого, що Він наказав вам, і пі́дете й будете служити іншим богам, і будете вклонятися їм, то запа́литься гнів Господній на вас, і ви скоро погинете з того хорошого кра́ю, що його́ Він вам дав“.

1.0x