Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

Буття

Розділ 6

1 І сталося, що розпочала люди́на розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.

2 І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.

3 І промовив Господь: „Не буде Мій Дух перемагатися в люди́ні навіки, — бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ“.

4 За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку.

5 І бачив Господь, що велике розбе́щення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її — тільки зло повсякде́нно.

6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.

7 І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.

8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах.

9 Це ось о́повість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив.

10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета,

11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і напо́внилась земля насильством.

12 І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.

13 І промовив Господь до Ноя: „Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо напо́внилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі.

14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсере́дини та ізнадвору.

15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому.

16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влашту́єш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні.

17 А Я ось наведу́ пото́п, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі!

18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і вві́йдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки́ твоїх синів із тобою.

19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, — з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.

20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, із усіх плазунів на землі за родом їх, — по двоє з усього уві́йдуть до тебе, щоб їх зберегти живими.

21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на спожива́ння, — і буде для тебе й для них на поживу.“

22 І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 6

Буття

Розділ 6

1 Da sich aber die Menschen120 begannen2490 zu mehren7231 auf5921 Erden127 und zeugeten ihnen6440 Töchter1323,

1 І сталося, що розпочала люди́на розмножуватись на поверхні землі, і їм народилися дочки.

2 da sahen7200 die Kinder1121 Gottes430 nach den Töchtern1323 der Menschen120, wie sie2007 schön2896 waren und nahmen3947 zu Weibern802, welche sie wollten977.

2 І побачили Божі сини лю́дських дочок, що вродливі вони, і взяли собі жінок із усіх, яких вибрали.

3 Da sprach559 der HErr3068: Die Menschen120 wollen sich von meinem Geist7307 nicht mehr5769 strafen lassen1777, denn1571 sie sind Fleisch. Ich7683 will ihnen noch Frist geben3117 hundertundzwanzig3967 Jahre8141.

3 І промовив Господь: „Не буде Мій Дух перемагатися в люди́ні навіки, — бо блудить вона. Вона тіло, і дні її будуть сто і двадцять літ“.

4 Es waren935 auch zu den Zeiten3117 Tyrannen5303 auf Erden776; denn834 da310 die5769 Kinder1121 Gottes430 die Töchter1323 der Menschen120 beschliefen und ihnen Kinder zeugeten, wurden3205 daraus1992 Gewaltige1368 in der Welt3651 und berühmte8034 Leute582.

4 За тих днів на землі були ве́летні, а також по тому, як стали прихо́дити Божі сини до лю́дських дочок. І вони їм народжували, — то були силачі, що славні від віку.

5 Da aber der HErr3068 sah7200, daß der Menschen120 Bosheit7451 groß7227 war auf Erden776 und alles Dichten3336 und Trachten4284 ihres Herzens3820 nur7535 böse7451 war immerdar3117,

5 І бачив Господь, що велике розбе́щення людини на землі, і ввесь нахил думки серця її — тільки зло повсякде́нно.

6 da reuete es5162 ihn3068, daß er die Menschen120 gemacht hatte6213 auf Erden776, und es bekümmerte6087 ihn in413 seinem Herzen3820,

6 І пожалкував був Господь, що людину створив на землі. І засмутився Він у серці Своїм.

7 und3068 sprach559: Ich will die Menschen120, die ich geschaffen habe1254, vertilgen4229 von der Erde127, von den Menschen120 an bis5704 auf6440 das Vieh929 und bis auf das Gewürme und bis auf die Vögel5775 unter dem Himmel8064; denn es5162 reuet mich, daß ich sie gemacht habe6213.

7 І промовив Господь: „Зітру Я люди́ну, яку Я створив, з поверхні землі, — від людини аж до скотини, аж до плазунів, і аж до птаства небесного. Бо жалкую, що їх Я вчини́в“.

8 Aber Noah5146 fand4672 Gnade2580 vor5869 dem HErrn3068.

8 Але Ной знайшов милість у Господніх очах.

9 Dies ist8549 das Geschlecht8435 Noahs5146: Noah5146 war ein frommer6662 Mann376 und5146 ohne Wandel und430 führete ein göttlich Leben zu1980 seinen Zeiten1755.

9 Це ось о́повість про Ноя. Ной був чоловік праведний і невинний у своїх поколіннях. Ной з Богом ходив.

10 Und5146 zeugete drei7969 Söhne1121, Sem8035, Ham2526, Japheth3315.

10 І Ной породив трьох синів: Сима, Хама й Яфета,

11 Aber die Erde776 war verderbet7843 vor Gottes430 Augen6440 und776 voll4390 Frevels2555.

11 І зіпсулась земля перед Божим лицем, і напо́внилась земля насильством.

12 Da sah7200 GOtt430 auf Erden776, und siehe, sie war verderbet7843; denn alles Fleisch1320 hatte seinen Weg1870 verderbet7843 auf Erden776.

12 І бачив Бог землю, — і ось зіпсулась вона, кожне бо тіло зіпсуло дорогу свою на землі.

13 Da sprach559 GOtt430 zu Noah5146: Alles Fleisches1320 Ende7093 ist4390 vor6440 mich6440 kommen, denn die Erde776 ist voll Frevels2555 von ihnen; und siehe da, ich will935 sie verderben7843 mit854 der Erde.

13 І промовив Господь до Ноя: „Прийшов кінець кожному тілу перед лицем Моїм, бо напо́внилась земля насильством від них. І ось Я винищу їх із землі.

14 Mache6213 dir einen Kasten8392 von Tannenholz1613 und6086 mache6213 Kammern7064 drinnen und verpiche3722 sie mit854 Pech3724 inwendig1004 und auswendig2351.

14 Зроби собі ковчега з дерева ґофер. З перегородками зробиш ковчега, і смолою осмолиш його ізсере́дини та ізнадвору.

15 Und3967 mache6213 ihn also: Dreihundert7969 Ellen520 sei die Länge753, fünfzig2572 Ellen520 die Weite7341 und dreißig7970 Ellen520 die Höhe6967.

15 І отак його зробиш: три сотні ліктів довжина ковчега, п'ятдесят ліктів ширина йому, а тридцять ліктів височина йому.

16 Ein Fenster6672 sollst du dran machen6213, oben an4605, eine Elle520 groß. Die Tür6607 sollst du mitten in seine Seite6654 setzen7760. Und6213 soll drei Boden haben3615, einen unten8482, den andern8145 in der Mitte, den dritten7992 in der Höhe.

16 Отвір учиниш в ковчезі, і звузиш на лікоть його від гори, а вхід до ковчегу влашту́єш на боці його. Зробиш його на поверхи долішні, другорядні й третьорядні.

17 Denn siehe2009, ich589 will935 eine Sintflut3999 mit Wasser4325 kommen lassen auf Erden776, zu verderben7843 alles3605 Fleisch1320, darin ein lebendiger2416 Odem7307 ist unter8478 dem Himmel8064. Alles, was auf Erden776 ist, soll untergehen1478.

17 А Я ось наведу́ пото́п, воду на землю, щоб з-під неба винищити кожне тіло, що в ньому дух життя. Помре все, що на землі!

18 Aber mit413 dir will ich einen Bund1285 aufrichten6965; und du859 sollst in den Kasten8392 gehen935 mit deinen Söhnen1121, mit deinem Weibe802 und mit deiner Söhne1121 Weibern802.

18 І складу Я заповіта Свойого з тобою, і вві́йдеш до ковчегу ти, і сини твої, і жінка твоя, і жінки́ твоїх синів із тобою.

19 Und du sollst in den Kasten8392 tun935 allerlei Tiere2416 von allem Fleisch1320, je ein Paar8147, Männlein2145 und Fräulein5347, daß sie lebendig2421 bleiben bei dir.

19 І впровадиш до ковчегу по двоє з усього, — з усього живого, із кожного тіла, щоб їх заховати живими з тобою. Вони будуть самець і самиця.

20 Von den Vögeln5775 nach ihrer Art4327, von dem Vieh929 nach seiner Art4327 und von allerlei Gewürm7431 auf Erden127 nach seiner Art4327: von den allen soll je ein Paar8147 zu2421 dir hineingehen935, daß sie leben bleiben.

20 Із птаства за родом його, і з худоби за родом її, із усіх плазунів на землі за родом їх, — по двоє з усього уві́йдуть до тебе, щоб їх зберегти живими.

21 Und du398 sollst allerlei Speise3978 zu dir nehmen3947, die man isset; und sollst sie bei dir sammeln622, daß sie dir und ihnen zur Nahrung402 da seien.

21 А ти набери собі з кожної їжі, що вона на спожива́ння, — і буде для тебе й для них на поживу.“

22 Und6213 Noah5146 tat6213 alles, was ihm GOtt430 gebot6680.

22 І зробив Ной усе, — як звелів йому Бог, так зробив він.

1.0x