Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

Буття

Розділ 39

1 А Йо́сип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфа́р, царедворець фараонів, начальник царсько́ї сторожі, муж єги́птянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.

2 І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.

3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.

4 І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.

5 І сталося, — відко́ли він призна́чив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благослове́ння Господнє в усьому, що він мав, — у домі й на полі.

6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.

7 І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“

8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.

9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, — бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?“

10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.

11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.

12 І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.

13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,

14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: „Дивіться, — він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.

15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.

16 І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.

17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.

18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.

19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.

20 І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.

21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.

22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.

23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 39

Буття

Розділ 39

1 Joseph3130 ward hinab3381 in Ägypten4714 geführet; und Potiphar6318, ein ägyptischer4713 Mann, des Pharao6547 Kämmerer5631 und Hofmeister, kaufte7069 ihn von3027 den Ismaeliten3459, die3381 ihn hinabbrachten.

1 А Йо́сип був відведений до Єгипту. І купив його Потіфа́р, царедворець фараонів, начальник царсько́ї сторожі, муж єги́птянин, з руки ізмаїльтян, що звели його туди.

2 Und der HErr3068 war mit Joseph3130, daß er ein glückseliger Mann376 ward; und war in seines Herrn113, des Ägypters4713, Hause1004.

2 І був Госпо́дь з Йо́сипом, а він став чоловіком, що мав щастя. І пробува́в він у домі свого пана єги́птянина.

3 Und sein Herr113 sah7200, daß der HErr3068 mit ihm war; denn alles, was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu durch ihn3027,

3 І побачив його пан, що Господь з ним, і що в усьому, що він робить, Госпо́дь щастить у руці його.

4 also daß er Gnade2580 fand vor5869 seinem Herrn und sein Diener8334 ward4672. Der setzte5414 ihn3130 über6485 sein Haus1004, und alles, was er hatte3426, tat er unter seine Hände3027.

4 І Йо́сип знайшов милість в очах його, і служив йому. А той призна́чив його над домом своїм, і все, що мав, віддав в його руку.

5 Und von der Zeit227 an, da er ihn3130 über6485 sein Haus1004 und alle seine Güter gesetzt hatte3426, segnete1288 der HErr3068 des Ägypters4713 Haus1004 um1558 Josephs willen, und war eitel Segen1293 des HErrn3068 in allem, was er hatte3426, zu Hause1004 und zu Felde7704.

5 І сталося, — відко́ли він призна́чив його в домі своїм, і над усім, що він мав, то поблагословив Господь дім єгиптянина через Йосипа. І було благослове́ння Господнє в усьому, що він мав, — у домі й на полі.

6 Darum ließ5800 er3899 alles unter Josephs Händen3027, was er hatte; und er nahm sich3045 keines Dinges3972 an, weil er ihn3130 hatte, denn daß518 er aß398 und trank. Und Joseph3130 war schön8389 und hübsch von Angesicht4758.

6 І він позоставив усе, що мав, у руці Йо́сиповій. І не знав він при ньому нічого, окрім хліба, що їв. А Йо́сип був гарного стану та вродливого вигляду.

7 Und es begab sich7901 nach310 dieser Geschichte1697, daß seines Herrn113 Weib802 ihre Augen5869 auf5375 Joseph3130 warf und sprach559: Schlafe bei mir!

7 І сталося по тих пригодах, і звела́ свої очі на Йосипа жінка пана його. І сказала вона: „Ляж зо мною!“

8 Er weigerte sich‘s3985 aber und sprach559 zu ihr802: Siehe, mein Herr113 nimmt sich3045 nichts an vor mir, was im Hause1004 ist3426; und alles, was er hat, das hat er unter meine Hände3027 getan5414;

8 А він відмовився, і сказав до жінки пана свого: „Тож пан мій не знає при мені нічого у домі, а все, що його, він дав у мою руку.

9 und hat nichts3808 so groß1419 in dem7451 Hause1004, das er vor mir verhohlen habe2820, ohne dich, indem du859 sein Weib802 bist. Wie834 sollt ich denn nun ein solch groß1419 Übel tun6213 und wider GOtt430 sündigen2398?

9 Нема більшого в цім домі від мене, і він не стримав від мене нічого, хібащо тебе, — бо ти жінка його. Як же я вчиню це велике зло, і згрішу перед Богом?“

10 Und sie trieb solche Worte1696 gegen Joseph3130 täglich3117. Aber er gehorchte8085 ihr681 nicht, daß er nahe bei ihr schlief7901 noch3117 um sie wäre.

10 І сталося, що вона день-у-день говорила Йо́сипові, а він не слухав її, щоб лягти при ній і бути з нею.

11 Es begab sich der Tage3117 einen, daß Joseph in das Haus1004 ging, sein Geschäft4399 zu6213 tun935, und war kein Mensch vom Gesinde582 des Hauses1004 dabei.

11 І сталося одного дня, і прийшов він додому робити діло своє, а там у домі не було́ нікого з людей дому.

12 Und sie erwischte8610 ihn bei seinem Kleid899 und sprach559: Schlafe7901 bei mir! Aber er ließ5800 das Kleid899 in ihrer Hand3027 und floh5127 und lief3318 zum Hause hinaus2351.

12 І схопи́ла вона його за одежу його, кажучи: „Лягай же зо мною!“ А він позоставив свою одежу в її руці, та й утік, і вибіг надвір.

13 Da sie nun sah7200, daß er sein Kleid899 in ihrer Hand3027 ließ5800 und hinaus2351 entfloh5127,

13 І сталося, як побачила вона, що він позоставив свою одежу в її руці та й утік надвір,

14 rief7121 sie559 dem Gesinde582 im Hause1004 und sprach559 zu ihnen: Sehet7200, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam935 zu mir herein935 und wollte bei mir schlafen7901; ich rief7121 aber mit lauter1419 Stimme6963.

14 то покликала людей свого дому, та й сказала їм, говорячи: „Дивіться, — він припровадив нам якогось єврея, щоб той забавлявся нами! Він прийшов був до мене, щоб покластись зо мною, та я закричала сильним голосом.

15 Und da er hörete, daß ich ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 und lief3318 hinaus2351.

15 І сталося, як почув він, що я підняла свій голос і закричала, то позоставив одежу свою в мене, та й утік, і вибіг надвір.

16 Und sie legte3240 sein Kleid899 neben sich681, bis sein Herr113 heim1004 kam935,

16 І я поклала його одежу при собі аж до прихо́ду пана його до свого дому“.

17 und sagte1696 zu ihm eben dieselben Worte1697 und sprach559: Der ebräische Knecht5650, den du uns hereingebracht hast, kam935 zu mir herein935 und wollte mich zuschanden machen.

17 І вона переказала йому цими словами, говорячи: „До мене прийшов був оцей раб єврей, що ти його привів до нас, щоб забавлятися мною.

18 Da ich aber ein Geschrei machte6963 und rief7121, da ließ5800 er sein7311 Kleid899 bei mir681 und floh5127 hinaus2351.

18 І сталося, як підняла я свій голос і закричала, то він позоставив свою одежу при мені, та й утік надвір“.

19 Als sein Herr113 hörete die Rede1697 seines Weibes802, die sie ihm sagte1696 und sprach559: Also hat8085 mir dein Knecht5650 getan6213, ward2734 er sehr zornig639.

19 І сталося, як почув пан його слова своєї жінки, що оповідала йому, кажучи: „Отакі то речі вчинив мені твій раб“, то запалився гнів його.

20 Da4725 nahm3947 ihn3130 sein Herr113 und legte5414 ihn ins Gefängnis, da des Königs4428 Gefangene615 innen lagen631; und er lag allda im Gefängnis.

20 І взяв його Йо́сипів пан, та й віддав його до дому в'язни́чного, до місця, де були ув'я́знені царські́ в'язні. І пробува́в він там у тім домі в'язничнім.

21 Aber der HErr3068 war mit ihm und neigte5186 seine Huld zu2580 ihm und ließ5414 ihn3130 Gnade2617 finden vor5869 dem Amtmann8269 über das Gefängnis,

21 А Господь був із Йосипом, і прихилив до нього милосердя, та дав йому милість в очах начальника в'язничного дому.

22 daß6213 er ihm unter seine Hand3027 befahl5414 alle Gefangenen615 im Gefängnis, auf daß alles, was da geschah6213, durch ihn3130 geschehen mußte.

22 І начальник в'язничного дому дав у руку Йосипа всіх в'язнів, що були в домі в'язничнім, і все, що́ там робили, робив він.

23 Denn der Amtmann8269 über das Gefängnis nahm sich3027 keines Dinges3972 an7200; denn der HErr3068 war mit Joseph, und was er tat6213, da gab6743 der HErr3068 Glück zu.

23 Начальник в'язничного дому не бачив нічого в руці його, бо Бог був із ним, і що́ він робив, щастив йому Господь.

1.0x