Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

Буття

Розділ 12

1 І промовив Господь до Аврама: „Вийди зо своєї землі, і від роди́ни своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу́.

2 І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням.

3 І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“

4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.

5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.

6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї.

7 І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому.

8 А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення.

9 І подавався Аврам усе далі на південь.

10 І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.

11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.

12 I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.

13 Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“

14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.

15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.

16 I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.

17 І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.

18 І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?

19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“

20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 12

Буття

Розділ 12

1 Und der HErr3068 sprach559 zu Abram87: Gehe3212 aus deinem Vaterland und von deiner Freundschaft4138 und aus deines Vaters1 Hause1004 in ein Land776, das776 ich dir zeigen will7200.

1 І промовив Господь до Аврама: „Вийди зо своєї землі, і від роди́ни своєї, і з дому батька свого до Краю, який Я тобі покажу́.

2 Und ich will dich zum großen1419 Volk1471 machen6213 und will dich segnen1288 und dir einen großen Namen8034 machen1431, und sollst ein Segen1293 sein1431.

2 І наро́дом великим тебе Я вчиню, і поблагословлю Я тебе, і звеличу ймення твоє, — і будеш ти благослове́нням.

3 Ich will segnen1288, die dich segnen1288, und verfluchen779, die dich verfluchen7043; und in dir sollen gesegnet1288 werden alle Geschlechter4940 auf Erden127.

3 І поблагословлю́, хто тебе благосло́вить, хто ж тебе проклинає, того прокляну. І благословляться в тобі всі племена землі!“

4 Da zog3212 Abram87 aus3318, wie der HErr3068 zu ihm gesagt hatte1696; und Lot3876 zog3212 mit ihm. Abram87 aber war fünfundsiebenzig Jahre8141 alt1121, da er aus Haran2771 zog.

4 І відправивсь Аврам, як сказав був до нього Господь, і з ним пішов Лот. Аврам же мав віку сімдесят літ і п'ять літ, як виходив з Харану.

5 Also nahm3947 Abram87 sein Weib802 Sarai8297 und Lot3876, seines Bruders251 Sohn1121, mit aller ihrer Habe7399, die sie gewonnen hatten7408, und Seelen5315, die sie gezeuget hatten6213 in Haran2771, und zogen aus, zu reisen3212 in das Land776 Kanaan3667. Und als sie kommen3318 waren935 in dasselbige Land776,

5 І Аврам узяв Сару, свою жінку, та Лота, сина брата свого, і ввесь маєток, який набули́, і людей, що їх набули у Харані, та й вийшли, щоб піти до Краю ханаанського. І до Краю ханаанського вони прибули.

6 zog5674 Abram87 durch bis an die Stätte4725 Sichem7927 und776 an den Hain436 More4176. Denn es wohneten zu der Zeit227 die Kanaaniter3669 im Lande776.

6 І пройшов Аврам по Краю аж до місця Сихему, аж до дуба Мамре́. А ханаанеянин тоді проживав у цім Кра́ї.

7 Da erschien7200 der HErr3068 Abram87 und sprach559: Deinem Samen2233 will7200 ich dies2063 Land776 geben5414. Und er1129 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196, der ihm erschienen war.

7 І Господь явився Авраму й сказав: „Я дам оцей Край потомству твоєму“. І він збудував там жертівника Господе́ві, що явився йому.

8 Danach brach er1129 auf6275 von dannen an einen Berg2022, der lag gegen dem Morgen6924 der Stadt5857 Bethel, und richtete5186 seine Hütte168 auf, daß er Bethel gegen Abend3220 und Ai gegen dem Morgen6924 hatte, und bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und predigte7121 von dem Namen8034 des HErrn3068.

8 А звідти він рушив на го́ру від сходу від Бет-Елу, і намета свого розіп'яв, — Бет-Ел від заходу, а Гай від сходу. І він збудував там Господу жертівника, і прикли́кав Господнє Ймення.

9 Danach wich Abram87 ferner und1980 zog5265 aus gegen den Mittag5045.

9 І подавався Аврам усе далі на південь.

10 Es kam aber eine Teurung in das776 Land776. Da zog Abram87 hinab3381 in Ägypten4714, daß er sich daselbst als ein Fremdling1481 enthielte; denn die Teurung war groß3515 im Lande.

10 І стався був голод у Кра́ї. І зійшов Аврам до Єгипту, щоб там перебути, бо голод у Краї тяжкий став.

11 Und da834 er nahe7126 bei Ägypten4714 kam935, sprach559 er zu seinem Weibe802 Sarai8297: Siehe2009, ich weiß3045, daß du ein schön3303 Weib802 von Angesicht4758 bist.

11 І сталося, як він близько прийшов до Єгипту, то сказав був до жінки своєї Сари: „Отож то я знаю, що ти жінка вродлива з обличчя.

12 Wenn dich nun die Ägypter4713 sehen werden7200, so werden sie sagen559: Das ist sein Weib802; und sie werden mich2421 erwürgen2026 und dich behalten.

12 I станеться, як побачать тебе єги́птяни й скажуть: Це жінка його, — то вони мене вб'ють, а тебе позоставлять живою.

13 Lieber, sage559 doch4994, du seiest meine Schwester269, auf daß4616 mir‘s desto baß gehe3190 um deinetwillen1558, und meine See LE5315 bei dem Leben2421 bleibe um deinetwillen.

13 Скажи ж, що сестра моя ти, — щоб добре було через тебе мені, і щоб я позостався живий через тебе.“

14 Als nun Abram87 nach Ägypten4714 kam935, sahen7200 die Ägypter4713 das Weib802, daß sie3966 fast schön3303 war.

14 І сталось, як прийшов був Аврам до Єгипту, то єги́птяни побачили жінку, що дуже вродлива вона.

15 Und6547 die Fürsten8269 des Pharao6547 sahen7200 sie1984 und preiseten sie802 vor ihm. Da ward3947 sie in413 des Pharao6547 Haus1004 gebracht.

15 І побачили її вельможі фараонові, і хвалили її перед фараоном. І взята була та жінка до дому фараонового.

16 Und3190 er tat3190 Abram87 Gutes um ihretwillen. Und er hatte Schafe6629, Rinder1241, Esel2543, Knechte5650 und Mägde8198, Eselinnen860 und Kamele1581.

16 I він для Аврама добро вчинив через неї. І одержав він дрібну та велику худобу, і осли, і раби, і невільниці, і ослиці, і верблюди.

17 Aber der HErr3068 plagte5060 den Pharao6547 mit großen1419 Plagen5061 und sein Haus1004 um1697 Sarais8297, Abrams87 Weibes802, willen.

17 І вдарив Господь фараона та дім його великими пора́зами через Сару, Аврамову жінку.

18 Da rief7121 Pharao6547 Abram87 zu sich und sprach559 zu ihm: Warum hast du mir das getan6213? Warum sagtest5046 du mir‘s nicht, daß sie dein Weib802 wäre?

18 І прикликав фараон Аврама й сказав: „Що́ ж то мені ти вчинив? Чому не сказав мені, що вона — твоя жінка?

19 Warum sprachest du denn, sie559 wäre deine Schwester269? derhalben ich sie mir zum Weibe802 nehme wollte3947. Und nun siehe, da hast du dein Weib802; nimm3947 sie und zeuch hin3212.

19 Для чого сказав ти: Вона моя сестра? І я собі взяв був за жінку її. А тепер ось жінка твоя, — візьми та й іди!“

20 Und Pharao6547 befahl seinen Leuten582 über ihm, daß sie ihn geleiteten7971 und sein Weib802 und alles, was er hatte6680.

20 І фараон наказав людям про нього. І вислали його, і жінку його, і все, що в нього було.

1.0x