Das Buch der Richter

Kapitel 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478

Das Buch der Richter

Kapitel 8

Книга Судей Израилевых

Глава 8

1 Und376 die Männer von Ephraim669 sprachen559 zu ihm: Warum4100 hast7121 du uns das1697 getan6213, daß du uns nicht riefest, da du in Streit zogest wider3898 die Midianiter4080? Und zankten7378 sich1980 mit ihm heftiglich.

1 И сказали559 ему Ефремляне:376669 зачем4100 ты это1697 сделал,6213 что не позвал7121 нас, когда шел1980 воевать3898 с Мадианитянами?4080 И сильно2394 ссорились7378 с ним.

2 Er aber sprach559 zu ihnen: Was habe ich jetzt getan6213, das eurer Tat gleich sei? Ist nicht eine Rebe Ephraims669 besser2896 denn die ganze Weinernte1210 Abiesers44?

2 Гедеон отвечал559 им: сделал6213 ли я что такое, как вы ныне? Не счастливее2896 ли Ефрем669 добирал5955 виноград,5955 нежели Авиезер44 обирал?1210

3 GOtt430 hat die Fürsten8269 der Midianiter4080, Oreb6159 und Seeb2062, in eure Hände3027 gegeben5414. Wie hätte ich können3201 das1697 tun, das ihr getan6213 habt? Da er solches redete1696, ließ ihr Zorn7307 von ihm ab7503.

3 В ваши руки3027 предал5414 Бог430 князей8269 Мадиамских4080 Орива6159 и Зива,2062 и что мог3201 сделать6213 я такое, как вы? Тогда успокоился7503 дух7307 их против него, когда сказал1696 он им такие слова.1697

4 Da nun Gideon1439 an den Jordan3383 kam, ging935 er hinüber mit den dreihundert7969 Mann376, die bei ihm waren5674; und3967 waren müde5889 und jagten nach7291.

4 И пришел935 Гедеон1439 к Иордану,3383 и перешел5674 сам и триста79693967 человек,376 бывшие с ним. Они были утомлены,5889 преследуя7291 врагов.

5 Und er sprach559 zu den Leuten zu Suchoth: Lieber, gebet dem Volk5971, das unter mir310 ist7272, etliche582 Brote3899; denn sie5414 sind müde5889, daß ich nachjage7291 den Königen4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759.

5 И сказал559 он жителям582 Сокхофа:5523 дайте5414 хлеба36033899 народу,5971 который идет за7272 мною; они утомились,5889 а я преследую7291310 Зевея2078 и Салмана,6759 царей4428 Мадиамских.4080

6 Aber die3027 Obersten8269 zu Suchoth sprachen559: Sind die Fäuste Sebahs2078 und Zalmunas6759 schon in deinen Händen3709, daß wir deinem Heer6635 sollen Brot3899 geben5414?

6 Князья8269 Сокхофа5523 сказали:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам войску6635 твоему давать5414 хлеб?3899

7 Gideon1439 sprach559: Wohlan, wenn der HErr3068 Sebah2078 und Zalmuna6759 in meine Hand3027 gibt5414, will ich euer Fleisch1320 mit Dornen aus der Wüste4057 und mit Hecken6975 zerdreschen1758.

7 И сказал559 Гедеон:1439 за это, когда предаст5414 Господь3068 Зевея2078 и Салмана6759 в руки3027 мои, я растерзаю1758 тело1320 ваше терновником6975 пустынным4057 и молотильными1303 зубчатыми1303 досками.1303

8 Und er zog5927 von dannen hinauf gen Pnuel6439 und redete1696 auch also zu ihnen2063. Und die582 Leute582 zu Pnuel6439 antworteten6030 ihm gleichwie die zu Suchoth.

8 Оттуда пошел5927 он в Пенуэл6439 и то2063 же2063 сказал1696 жителям его, и жители582 Пенуэла6439 отвечали6030 ему то же, что отвечали6030 жители582 Сокхофа.5523

9 Und er sprach559 auch zu den Leuten582 zu Pnuel6439: Komme ich559 mit Frieden7965 wieder7725, so will ich diesen Turm4026 zerbrechen5422.

9 Он сказал559 и жителям582 Пенуэла:6439 когда я возвращусь7725 в мире,7965 разрушу5422 башню4026 сию.

10 Sebah2078 aber und1121 Zalmuna6759 waren zu Karkor7174, und3967 ihr Heer4264 mit ihnen, bei fünfzehntausend, die alle376 überblieben waren vom ganzen Heer4264 derer aus Morgenland6924. Denn hundertundzwanzigtausend waren gefallen5307, die das Schwert8025 ausziehen konnten.

10 Зевей2078 же и Салман6759 были в Каркоре7174 и с ними их ополчение4264 до пятнадцати25686240 тысяч,505 все, что осталось3498 из всего ополчения4264 жителей1121 востока;6924 пало5307 же сто3967 двадцать6242 тысяч505 человек,376 обнажающих8025 меч.2719

11 Und Gideon1439 zog hinauf auf5927 der Straße1870, da man in Hütten168 wohnet, gegen Morgen6924, gen Nobah5025 und Jagbeha, und schlug5221 das Heer4264, denn das Heer4264 war sicher983.

11 Гедеон1439 пошел5927 к1870 живущим7931 в шатрах168 на восток6924 от Новы5025 и Иогбеги3011 и поразил5221 стан,4264 когда стан4264 стоял беспечно.983

12 Und310 Sebah2078 und Zalmuna6759 flohen5127; aber er jagte ihnen8147 nach7291 und fing3920 die zween Könige4428 der Midianiter4080, Sebah2078 und Zalmuna6759, und zerschreckte das ganze Heer4264.

12 Зевей2078 и Салман6759 побежали;5127 он погнался7291 за310 ними и схватил3920 обоих8147 царей4428 Мадиамских,4080 Зевея2078 и Салмана,6759 и весь стан4264 привел2729 в замешательство.2729

13 Da nun Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, wiederkam7725 vom Streit4421, ehe die Sonne2775 heraufkommen war4608,

13 И возвратился7725 Гедеон,1439 сын1121 Иоаса,3101 с войны4421 от возвышенности4608 Хереса.2775

14 fing3920 er einen Knaben5288 aus den Leuten582 zu Suchoth und7651 fragte7592 ihn; der schrieb3789 ihm auf die Obersten8269 zu Suchoth und ihrer Ältesten2205, siebenundsiebenzig Mann376.

14 И захватил3920 юношу5288 из жителей582 Сокхофа5523 и выспросил7592 у него; и он написал3789 ему князей8269 и старейшин2205 Сокхофских5523 семьдесят7657 семь7651 человек.376

15 Und559 er3027 kam935 zu den Leuten582 zu Suchoth und sprach559: Siehe, hie ist Sebah2078 und Zalmuna6759, über welchen ihr mich spottetet2778 und sprachet: Ist denn Sebahs2078 und Zalmunas6759 Faust schon in deinen Händen3709, daß wir deinen Leuten582, die müde3287 sind, Brot3899 geben5414 sollen?

15 И пришел935 он к жителям582 Сокхофским,5523 и сказал:559 вот Зевей2078 и Салман,6759 за которых вы посмеялись2778 надо мною, говоря:559 разве рука3709 Зевея2078 и Салмана6759 уже в твоей руке,3027 чтобы нам давать5414 хлеб3899 утомившимся3287 людям582 твоим?

16 Und er nahm3947 die Ältesten2205 der Stadt5892 und Dornen aus der Wüste4057 und Hecken6975 und ließ es die Leute582 zu Suchoth fühlen3045.

16 И взял3947 старейшин2205 города5892 и терновник6975 пустынный4057 и зубчатые1303 молотильные1303 доски1303 и наказал3045 ими жителей582 Сокхофа;5523

17 Und den Turm4026 Pnuel6439 zerbrach5422 er und erwürgete die Leute582 der Stadt5892.

17 и башню4026 Пенуэльскую6439 разрушил,5422 и перебил2026 жителей582 города.5892

18 Und er sprach559 zu Sebah2078 und Zalmuna6759: Wie375 waren die Männer582, die ihr erwürgetet zu Thabor8396? Sie2026 sprachen559: Sie waren wie3644 du, und ein259 jeglicher schön8389 wie eines Königs4428 Kinder1121.

18 И сказал559 Зевею2078 и Салману:6759 каковы375 были те, которых582 вы убили2026 на Фаворе?8396 Они сказали:559 они были такие, как ты,3644 каждый259 имел вид8389 сынов1121 царских.4428

19 Er aber sprach559: Es sind meine Brüder251, meiner Mutter517 Söhne1121, gewesen. So wahr der HErr3068 lebet, wo3863 ihr sie hättet leben2416 lassen2421, wollte ich euch nicht erwürgen2026.

19 Гедеон сказал:559 это были братья251 мои, сыны1121 матери517 моей. Жив2416 Господь!3068 если3863 бы вы оставили2421 их в живых,2421 я не убил2026 бы вас.

20 Und sprach559 zu seinem erstgebornen Sohn1060 Jether3500: Stehe auf6965 und erwürge2026 sie2719! Aber der Knabe5288 zog sein Schwert8025 nicht aus; denn er fürchtete3372 sich, weil er noch ein Knabe5288 war.

20 И сказал559 Иеферу,3500 первенцу1060 своему: встань,6965 убей2026 их. Но юноша5288 не извлек8025 меча2719 своего, потому что боялся,3372 так как был еще молод.5288

21 Sebah2078 aber und Zalmuna6759 sprachen559: Stehe du auf6965 und mache dich an6293 uns; denn danach der Mann376 ist, ist auch seine Kraft1369. Also stund Gideon1439 auf6965 und erwürgete Sebah2078 und Zalmuna6759; und nahm3947 die Spangen7720, die an ihrer Kamele1581 Hälsen6677 waren.

21 И сказали559 Зевей2078 и Салман:6759 встань6965 сам и порази6293 нас, потому что по человеку376 и сила1369 его. И встал6965 Гедеон,1439 и убил2026 Зевея2078 и Салмана,6759 и взял3947 пряжки,7720 бывшие на шеях6677 верблюдов1581 их.

22 Da sprachen559 zu Gideon1439 etliche in Israel3478: Sei Herr4910 über uns, du und376 dein Sohn1121 und deines Sohns Sohn, weil du uns von der Midianiter4080 Hand3027 erlöset hast3467.

22 И сказали559 Израильтяне3763478 Гедеону:1439 владей4910 нами ты и сын1121 твой и сын1121 сына1121 твоего, ибо ты спас3467 нас из руки3027 Мадианитян.4080

23 Aber Gideon1439 sprach559 zu ihnen: Ich will nicht Herr3068 sein4910 über euch, und mein Sohn1121 soll auch nicht Herr über euch sein4910, sondern der HErr soll Herr über euch sein4910.

23 Гедеон1439 сказал559 им: ни я не буду4910 владеть4910 вами, ни мой сын1121 не будет4910 владеть4910 вами; Господь3068 да владеет4910 вами.

24 Gideon1439 aber sprach559 zu ihnen: Eins7596 begehre7592 ich von euch: ein376 jeglicher gebe5414 mir die Stirnbänder5141, die er geraubet hat7998; denn weil es Ismaeliter3459 waren, hatten sie güldene Stirnbänder5141.

24 И сказал559 им Гедеон:1439 прошу7592 у вас одного,7596 дайте5414 мне каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей. (Ибо у неприятелей много было золотых2091 серег,5141 потому что они были Измаильтяне.)3459

25 Sie5414 sprachen559: Die wollen wir geben5414. Und breiteten6566 ein376 Kleid8071 aus, und ein jeglicher warf7993 die Stirnbänder5141 drauf, die er geraubet hatte7998.

25 Они сказали:559 дадим.5414 И разостлали6566 одежду8071 и бросали7993 туда каждый376 по серьге5141 из добычи7998 своей.

26 Und3967 die güldenen Stirnbänder5141, die er forderte7592, machten am Gewicht4948 tausend505 siebenhundert7651 Sekel Goldes2091, ohne die Spangen7720 und Ketten5188 und scharlakenen Kleider899, die der Midianiter4080 Könige4428 tragen, und ohne die Halsbänder6060 ihrer Kamele1581.

26 Весу4948 в золотых2091 серьгах,5141 которые он выпросил,7592 было тысяча505 семьсот76513967 золотых2091 сиклей, кроме пряжек,7720 пуговиц5188 и пурпуровых713 одежд,899 которые были на царях4428 Мадиамских,4080 и кроме золотых цепочек,6060 которые были на шее6677 у верблюдов1581 их.

27 Und310 Gideon1439 machte6213 einen Leibrock646 draus und setzte3322 es in seine Stadt5892 zu Ophra6084. Und ganz Israel3478 verhurete sich daran daselbst, und geriet Gideon1439 und seinem Hause1004 zum Ärgernis.

27 Из этого сделал6213 Гедеон1439 ефод646 и положил3322 его в своем городе,5892 в Офре,6084 и стали2181 все Израильтяне3478 блудно2181 ходить2181 туда за310 ним, и был он сетью4170 Гедеону1439 и всему дому1004 его.

28 Also wurden die Midianiter4080 gedemütiget vor6440 den Kindern1121 Israel3478 und huben ihren Kopf7218 nicht5375 mehr3254 empor. Und das Land776 war8252 stille vierzig705 Jahre8141, solange Gideon1439 lebte3117.

28 Так смирились3665 Мадианитяне4080 пред3942 сынами1121 Израиля3478 и не стали5375 уже3254 поднимать5375 головы7218 своей, и покоилась8252 земля776 сорок705 лет8141 во дни3117 Гедеона.1439

29 Und Jerubbaal3378, der Sohn1121 Joas3101‘, ging hin3212 und wohnete in seinem Hause1004.

29 И пошел3212 Иероваал,3378 сын1121 Иоасов,3101 и жил3427 в доме1004 своем.

30 Und Gideon1439 hatte siebenzig Söhne1121, die aus seiner Hüfte3409 kommen3318 waren; denn er hatte viele7227 Weiber802.

30 У Гедеона1439 было семьдесят7657 сыновей,1121 происшедших3318 от чресл3409 его, потому что у него много7227 было жен.802

31 Und sein Kebsweib6370, das er zu Sichem7927 hatte7760, gebar3205 ihm auch einen Sohn1121; den8034 nannte er Abimelech40.

31 Также и наложница,6370 жившая в Сихеме,7927 родила3205 ему сына,1121 и он дал7760 ему имя8034 Авимелех.40

32 Und Gideon1439, der Sohn1121 Joas3101‘, starb4191 in gutem2896 Alter7872 und ward begraben6912 in seines Vaters1 Joas3101‘ Grab6913 zu Ophra6084, des Vaters der Esriter.

32 И умер4191 Гедеон,1439 сын1121 Иоасов,3101 в глубокой2896 старости,7872 и погребен6912 во гробе6913 отца1 своего Иоаса,3101 в Офре6084 Авиезеровой.33

33 Da aber Gideon1439 gestorben4191 war, kehrten sich die Kinder1121 Israel3478 um7725 und7760 hureten den Baalim1168 nach310 und machten ihnen Baal-Berith1170 zum GOtt430.

33 Когда умер4191 Гедеон,1439 сыны1121 Израилевы3478 опять7725 стали2181 блудно2181 ходить2181 вслед310 Ваалов1168 и поставили7760 себе богом430 Ваалверифа;1170

34 Und die Kinder1121 Israel3478 gedachten nicht5337 an2142 den HErrn3068, ihren GOtt430, der sie errettet hatte von der Hand3027 aller ihrer Feinde341 umher5439.

34 и не вспомнили2142 сыны1121 Израилевы3478 Господа3068 Бога430 своего, Который избавлял5337 их из руки3027 всех врагов,341 окружавших5439 их;

35 Und taten nicht Barmherzigkeit2617 an dem Hause1004 Jerubbaal3378 -Gideon1439, wie er alles Gute2896 an Israel3478 getan6213 hatte6213.

35 и дому1004 Иероваалову,3378 или Гедеонову,1439 не сделали6213 милости2617 за все благодеяния,2896 какие он сделал6213 Израилю.3478

1.0x