Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 5
|
Послание к римлянам
Глава 5
|
1 Nun3767 wir denn sind gerecht1344 worden durch1537 den Glauben4102, so haben2192 wir Frieden1515 mit4314 GOtt2316 durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547,
|
1 Итак,3767 оправдавшись13441537 верою,4102 мы имеем2192 мир1515 с43143588 Богом2316 через12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547
|
2 durch1223 welchen wir auch2532 einen Zugang4318 haben2192 im1909 Glauben4102 zu1519 dieser5026 Gnade5485 darinnen wir stehen2476, und2532 rühmen2744 uns der3739 Hoffnung1680 der zukünftigen Herrlichkeit1391 die3739 GOtt2316 geben soll.
|
2 через1223 Которого37393588 верою4102 и3588 получили2192 мы доступ4318 к15193588 той5026 благодати,5485 в1722 которой3739 стоим2476 и2532 хвалимся27441909 надеждою16803588 славы13913588 Божией.2316
|
3 Nicht3756 allein3440 aber1161 das1492, sondern235 wir rühmen2744 uns auch2532 der1722 Trübsale2347 dieweil wir wissen, daß3754 Trübsal2347 Geduld5281 bringet
|
3 И1161 не3756 сим только,3440 но235 хвалимся2744 и253217223588 скорбями,2347 зная,1492 что3754 от3588 скорби2347 происходит2716 терпение,5281
|
4 Geduld5281 aber1161 bringet Erfahrung1382, Erfahrung1382 aber1161 bringet Hoffnung1680,
|
4 35881161 от терпения5281 опытность,138235881161 от опытности1382 надежда,1680
|
5 Hoffnung1680 aber1161 läßt2617 nicht3756 zuschanden werden2617. Denn3754 die Liebe26 Gottes2316 ist1632 ausgegossen in1722 unser Herz2588 durch1223 den3588 Heiligen40 Geist4151, welcher uns2257 gegeben1325 ist.
|
5 3588 а1161 надежда1680 не3756 постыжает,2617 потому что37543588 любовь263588 Божия2316 излилась1632 в17223588 сердца2588 наши22571223 Духом4151 Святым,40 данным1325 нам.2254
|
6 Denn1063 auch Christus5547, da wir noch2089 schwach772 waren nach der Zeit2596, ist5607 für5228 uns2257 GOttlose765 gestorben599.
|
6 Ибо1063 Христос,5547 когда еще2089 мы2257 были5607 немощны,772 в определенное2596 время2540 умер599 за5228 нечестивых.765
|
7 Nun1063 stirbt599 kaum3433 jemand5100 um1063 des2532 Rechtes willen5228; um5228 etwas5100 Gutes18 willen dürfte5111 vielleicht5029 jemand sterben599.
|
7 Ибо1063 едва3433 ли кто5100 умрет599 за5228 праведника;1342 разве1063 за52283588 благодетеля,18 может быть,5029 кто5100 и2532 решится5111 умереть.599
|
8 Darum preiset4921 GOtt2316 seine1438 Liebe26 gegen uns2248, daß3754 Christus5547 für1519 uns2257 gestorben599 ist5607, da1161 wir2257 noch2089 Sünder268 waren.
|
8 Но11613588 Бог2316 Свою1438 любовь26 к1519 нам2248 доказывает4921 тем, что3754 Христос5547 умер599 за5228 нас,2257 когда мы2257 были5607 еще2089 грешниками.268
|
9 So3767 werden1344 wir je viel4183 mehr3123 durch1722 ihn846 behalten4982 werden1344 vor dem575 Zorn3709, nachdem wir durch1223 sein846 Blut129 gerecht worden sind.
|
9 Посему3767 тем4183 более3123 ныне,3568 будучи оправданы134417223588 Кровию129 Его,846 спасемся49821223 Им846 от5753588 гнева.3709
|
10 Denn1063 so1487 wir GOtt2316 versöhnet sind2644 durch1223 den Tod2288 seines846 Sohns, da wir noch Feinde2190 waren5607, viel4183 mehr3123 werden wir selig4982 werden durch1722 sein846 Leben2222, so wir nun versöhnet sind2644.
|
10 Ибо1063 если,1487 будучи5607 врагами,2190 мы примирились26443588 с Богом231612233588 смертью22883588 Сына5207 Его,846 то тем4183 более,3123 примирившись,2644 спасемся498212233588 жизнью2222 Его.846
|
11 Nicht3756 allein3440 aber1161 das3739, sondern235 wir rühmen2744 uns2257 auch2532 Gottes2316 durch1722 unsern HErrn2962 JEsum2424 Christum5547, durch1223 welchen wir nun3568 die Versöhnung2643 empfangen2983 haben2983.
|
11 И1161 не3756 довольно3440 сего, но235 и2532 хвалимся274417223588 Богом2316 чрез12233588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 посредством1223 Которого3739 мы получили2983 ныне35683588 примирение.2643
|
12 Derhalben, wie5618 durch1330 einen Menschen444 die5124 Sünde266 ist kommen1525 in1519 die3739 Welt2889 und2532 der1520 Tod2288 durch die Sünde266, und2532 ist also3779 der1909 Tod2288 zu1519 allen3956 Menschen444 durchgedrungen, dieweil sie alle3956 gesündiget haben264;
|
12 Посему,12235124 как56181223 одним1520 человеком4443588 грех266 вошел1525 в15193588 мир,2889 и253212233588 грехом266 —3588 смерть,2288 так3779 и3588 смерть2288 перешла1330 во1519 всех3956 человеков,444 потому что1909 в нем3739 все3956 согрешили.264
|
13 (denn1063 die Sünde266 war2258 wohl in1722 der Welt2889 bis891 auf das5607 Gesetz3551; aber1161 wo kein3361 Gesetz3551 ist, da achtet1677 man der Sünde266 nicht3756,
|
13 Ибо1063 и до891 закона3551 грех266 был2258 в1722 мире;2889 но1161 грех266 не3756 вменяется,1677 когда нет33615607 закона.3551
|
14 sondern235 der Tod2288 herrschte von575 Adam76 an1909 bis3360 auf1909 Mose3475, auch2532 über264 die, die nicht3361 gesündiget haben264 mit gleicher3667 Übertretung3847 wie Adam76, welcher3739 ist2076 ein Bild5179 des, der zukünftig war936.
|
14 Однако235 же смерть22883588 царствовала936 от575 Адама76 до3360 Моисея3475 и2532 над19093588 несогрешившими336126419093588 подобно36673588 преступлению3847 Адама,76 который3739 есть2076 образ51793588 будущего.3195
|
15 Aber1487 nicht3756 hält sich‘s mit1722 der1520 Gabe3900 wie5613 mit der1520 Sünde3900. Denn1063 so3779 an1519 eines Sünde viele4183 gestorben599 sind, so2532 ist2532 viel4183 mehr3123 Gottes2316 Gnade5485 und235 Gabe5486 vielen4183 reichlich4052 widerfahren durch die3588 Gnade5485 des einigen Menschen444, JEsu2424 Christi.
|
15 Но23537793588 дар благодати5486 не3756 как56133588 преступление.3900 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 подверглись смерти599 многие,4183 то тем4183 более31233588 благодать54853588 Божия2316 и3588 дар1431 по1722 благодати54853588 одного1520 Человека,444 Иисуса2424 Христа,5547 преизбыточествуют4052 для15193588 многих.4183
|
16 Und2532 nicht3756 ist3303 die Gabe1434 allein über eine1520 Sünde wie5613 durch1223 des einigen Sünders264 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus1537 einer1520 Sünde zur1519 Verdammnis2917; die Gabe5486 aber1161 hilft auch aus1537 vielen4183 Sünden3900 zur1519 Gerechtigkeit1345.
|
16 И3588 дар1434 не3756 как5613 суд за1223 одного1520 согрешившего;26435883303 ибо1063 суд2917 за1537 одно1520 преступление — к1519 осуждению;26313588 а1161 дар благодати5486 — к1519 оправданию1345 от1537 многих4183 преступлений.3900
|
17 Denn1063 so1487 um des einigen Sünde willen der1520 Tod2288 geherrschet hat936 durch1223 den einen, viel4183 mehr3123 werden die, so da empfangen2983 die Fülle4050 der1520 Gnade5485 und2532 der1520 Gabe3900 zur Gerechtigkeit1343, herrschen936 im1722 Leben2222 durch1223 einen, JEsum2424 Christum5547):
|
17 Ибо1063 если14873588 преступлением3900 одного15203588 смерть2288 царствовала936 посредством12233588 одного,1520 то тем4183 более31233588 приемлющие2983 обилие40503588 благодати5485 и3588 дар14313588 праведности1343 будут царствовать936 в1722 жизни2222 посредством12233588 единого1520 Иисуса2424 Христа.5547
|
18 wie5613 nun3767 durch1223 eines1520 Sünde3900 die1519 Verdammnis2631 über1223 alle3956 Menschen444 kommen ist, also3779 ist auch2532 durch1519 eines1520 Gerechtigkeit1345 die1519 Rechtfertigung1347 des1519 Lebens2222 über alle3956 Menschen444 kommen.
|
18 Посему,6863767 как56131223 преступлением3900 одного1520 —1519 всем3956 человекам4441519 осуждение,2631 так377925321223 правдою1345 одного1520 —1519 всем3956 человекам4441519 оправдание1347 к жизни.2222
|
19 Denn1063 gleichwie5618 durch1223 eines1520 Menschen444 Ungehorsam3876 viel4183 Sünder268 worden sind2525, also auch2532 durch1223 eines1520 Gehorsam5218 werden viel4183 Gerechte1342.
|
19 Ибо,1063 как561812233588 непослушанием38763588 одного1520 человека444 сделались25253588 многие4183 грешными,268 так3779 и253212233588 послушанием52183588 одного1520 сделаются2525 праведными13423588 многие.4183
|
20 Das Gesetz3551 aber1161 ist neben einkommen, auf daß2443 die Sünde3900 mächtiger würde4121. Wo3757 aber1161 die Sünde266 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade5485 viel mächtiger worden,
|
20 Закон3551 же1161 пришел после,3922 и таким образом2443 умножилось41213588 преступление.3900 А1161 когда3757 умножился41213588 грех,266 стала преизобиловать52483588 благодать,5485
|
21 auf1519 daß2443, gleichwie5618 die Sünde266 geherrschet hat936 zu1722 dem2257 Tode2288, also3779 auch2532 herrsche936 die Gnade5485 durch1223 die Gerechtigkeit1343 zum ewigen166 Leben2222 durch1223 JEsum2424 Christum5547, unsern HErrn2962.
|
21 дабы,2443 как56183588 грех266 царствовал936 к17223588 смерти,2288 так3779 и3588 благодать5485 воцарилась936 через1223 праведность1343 к1519 жизни2222 вечной1661223 Иисусом2424 Христом,5547 Господом2962 нашим.2257
|