Das Buch Josua
Kapitel 14
|
Книга Иисуса Навина
Глава 14
|
1 Dies ist aber, das776 die Kinder1121 Israel3478 eingenommen haben5157 im Lande Kanaan3667, das unter sie ausgeteilet haben5157 der Priester Eleasar499 und3548 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126, und die obersten7218 Väter1 unter den Stämmen4294 der Kinder1121 Israel3478.
|
1 Вот что получили5157 в удел5157 сыны1121 Израилевы3478 в земле776 Ханаанской,3667 что разделили5157 им в удел Елеазар499 священник3548 и Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 и начальники7218 поколений1 в коленах4294 сынов1121 Израилевых;3478
|
2 Sie3027 teileten es5159 aber durchs Los1486 unter sie, wie der HErr3068 durch Mose4872 geboten hatte6680, zu geben den zehnthalb8672 Stämmen4294.
|
2 по жребию1486 делили5159 они, как повелел6680 Господь3068 чрез3027 Моисея,4872 девяти8672 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина,
|
3 Denn den zweien und dem halben2677 Stamm4294 hatte Mose4872 Erbteil5159 gegeben5414 jenseit5676 des Jordans3383. Den Leviten3881 aber hatte er kein Erbteil5159 unter8432 ihnen8147 gegeben5414.
|
3 ибо двум8147 коленам4294 и половине2677 колена4294 Манассиина Моисей4872 дал5414 удел5159 за5676 Иорданом,3383 левитам3881 же не дал5414 удела5159 между8432 ними;
|
4 Denn der Kinder1121 Josephs3130 wurden zween Stämme4294, Manasse4519 und Ephraim669; darum gaben5414 sie8147 den Leviten3881 kein Teil2506 im Lande776, sondern Städte5892, drinnen zu wohnen, und Vorstädte4054 für ihr3427 Vieh4735 und Habe7075.
|
4 ибо от сынов1121 Иосифовых3130 произошли два8147 колена:4294 Манассиино4519 и Ефремово;669 посему они и не дали5414 левитам3881 части2506 в земле,776 а только города5892 для жительства3427 с предместиями4054 их для скота4735 их и для других выгод7075 их.
|
5 Wie der HErr3068 Mose4872 geboten hatte6680, so taten6213 die Kinder1121 Israel3478 und teileten das776 Land2505.
|
5 Как повелел6680 Господь3068 Моисею,4872 так и сделали6213 сыны1121 Израилевы,3478 когда делили2505 на уделы2505 землю.776
|
6 Da traten herzu5066 die Kinder1121 Juda3063 zu Josua3091 zu Gilgal1537, und Kaleb3612, der Sohn1121 Jephunnes3312, der Kenisiter7074, sprach559 zu ihm: Du3045 weißest, was1697 der HErr3068 zu Mose4872, dem Mann376 Gottes430, sagte1696 von182 meinet und deinetwegen in Kades-Barnea6947.
|
6 Сыны1121 Иудины3063 пришли5066 в Галгал1537 к Иисусу.3091 И сказал559 ему Халев,3612 сын1121 Иефоннии,3312 Кенезеянин:7074 ты знаешь,3045 что1697 говорил1696 Господь3068 Моисею,4872 человеку376 Божию,430 о182 мне и о182 тебе в Кадес-Варне;6947
|
7 Ich war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da7725 mich7971 Mose4872, der Knecht5650 des HErrn3068, aussandte von Kades-Barnea6947, das1697 Land776 zu verkundschaften, und ich ihm wieder7725 sagte nach meinem Gewissen3824.
|
7 я был сорока705 лет,81411121 когда Моисей,4872 раб5650 Господень,3068 посылал7971 меня из Кадес-Варни6947 осмотреть7270 землю,776 и я принес7725 ему в ответ,1697 что было у меня на сердце:3824
|
8 Aber meine Brüder251, die mit mir310 hinaufgegangen waren5927, machten dem Volk5971 das Herz3820 verzagt4529; ich aber folgte dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390.
|
8 братья251 мои, которые ходили5927 со мною, привели4529 в робость4529 сердце3820 народа,5971 а я в точности4390 следовал310 Господу3068 Богу430 моему;
|
9 Da310 schwur7650 Mose4872 desselben Tages3117 und7272 sprach559: Das Land776, darauf du mit deinem Fuß getreten hast1869, soll dein und deiner Kinder1121 Erbteil5159 sein ewiglich5704, darum daß du dem HErrn3068, meinem GOtt430, treulich4390 gefolget hast5769.
|
9 и клялся7650 Моисей4872 в тот день3117 и сказал:559 «земля,776 по которой ходила1869 нога7272 твоя, будет уделом5159 тебе и детям1121 твоим на5704 век,5769 ибо ты в точности4390 последовал310 Господу3068 Богу430 моему»;
|
10 Und nun227 siehe, der HErr3068 hat1696 mich leben lassen2421, wie er geredet hat1696. Es sind1980 nun fünfundvierzig2568 Jahre8141, daß der HErr3068 solches1697 zu Moses4872 sagte, die Israel3478 in der Wüste4057 gewandelt hat. Und nun siehe, ich bin heute3117 fünfundachtzig2568 Jahre8141 alt1121
|
10 итак, вот, Господь3068 сохранил2421 меня в живых,2421 как Он говорил;1696 уже сорок705 пять2568 лет8141 прошло от227 того времени,227 когда Господь3068 сказал1696 Моисею4872 слово1697 сие, и Израиль3478 ходил1980 по пустыне;4057 теперь,3117 вот, мне восемьдесят8084 пять2568 лет;81411121
|
11 und bin noch heutigestages3117 so stark2389, als ich war935 des Tages3117, da mich7971 Mose4872 aussandte; wie meine Kraft3581 war dazumal, also ist sie auch jetzt, zu streiten4421 und aus3318- und einzugehen.
|
11 но и ныне3117 я столько же крепок,2389 как и тогда, когда3117 посылал7971 меня Моисей:4872 сколько тогда было у меня силы,3581 столько3581 и теперь есть для того, чтобы воевать4421 и выходить3318 и входить;935
|
12 So gib mir nun dies Gebirge2022, davon der HErr3068 geredet hat1696 an jenem Tage3117; denn du1696 hast5414 es gehöret am selben Tage3117. Denn es wohnen die Enakim droben, und sind große1419 und feste1219 Städte5892: ob194 der HErr3068 mit854 mir sein3423 wollte, daß ich sie vertriebe, wie der HErr3068 geredet hat8085.
|
12 итак дай5414 мне сию гору,2022 о которой говорил1696 Господь3068 в тот день;3117 ибо ты слышал8085 в тот день,3117 что там живут сыны Енаковы,6062 и города5892 у них большие1419 и укрепленные;1219 может быть,194 Господь3068 будет со854 мною, и я изгоню3423 их, как говорил1696 Господь.3068
|
13 Da segnete1288 ihn Josua3091 und gab5414 also Hebron2275 Kaleb3612, dem Sohn1121 Jephunnes3312, zum Erbteil5159.
|
13 Иисус3091 благословил1288 его, и дал5414 в удел5159 Халеву,3612 сыну1121 Иефонниину,3312 Хеврон.2275
|
14 Daher310 ward Hebron2275 Kalebs3612, des Sohns Jephunnes3312, des Kenisiters7074, Erbteil5159 bis auf diesen Tag3117, darum daß er dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, treulich4390 gefolget hatte.
|
14 Таким образом Хеврон2275 остался уделом5159 Халева,3612 сына1121 Иефонниина,3312 Кенезеянина,7074 до сего дня,3117 за то, что он в точности4390 последовал310 повелению Господа3068 Бога430 Израилева.3478
|
15 Aber Hebron2275 hieß8034 vorzeiten Kiriath-Arba7153, der ein großer1419 Mensch120 war8252 unter6440 den Enakim. Und das Land776 hatte aufgehöret mit Kriegen4421.
|
15 Имя8034 Хеврону2275 прежде3942 было Кириаф-Арбы,7153 как назывался между сынами Енака6062 один человек120 великий.1419 И земля776 успокоилась8252 от войны.4421
|