Das Evangelium nach Johannes
Kapitel 21
|
Евангелие от Иоанна
Глава 21
|
1 Danach offenbarte5319 sich5023 JEsus2424 abermal den Jüngern3101 an1909 dem Meer2281 bei3326 Tiberias5085. Er offenbarte5319 sich1438 aber3825 also3779.
|
1 После3326 того5023 опять38251438 явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим при19093588 море22813588 Тивериадском.5085 Явился5319 же1161 так:3779
|
2 Es3004 waren2258 beieinander3674 Simon4613 Petrus4074 und2532 Thomas2381, der1537 da heißet Zwilling1324, und2532 Nathanael3482 von575 Kana2580, Galiläa1056, und2532 die3588 Söhne des846 Zebedäus2199 und2532 andere243 zwei1417 seiner Jünger3101.
|
2 были2258 вместе3674 Симон4613 Петр,4074 и2532 Фома,2381 называемый3004 Близнец,1324 и2532 Нафанаил34823588 из575 Каны25803588 Галилейской,1056 и2532 сыновья3588 Зеведеевы,2199 и2532 двое1417 других243 из15373588 учеников3101 Его.846
|
3 Spricht3004 Simon4613 Petrus4074 zu ihnen: Ich will hin fischen232 gehen5217. Sie846 sprachen3004 zu ihm: So2532 wollen wir2249 mit4862 dir4671 gehen. Sie846 gingen2064 hinaus1831 und2532 traten305 in1519 das1565 Schiff4143 alsbald2117; und2532 in derselbigen Nacht3571 fingen4084 sie nichts3762.
|
3 Симон4613 Петр4074 говорит3004 им:846 иду5217 ловить рыбу.232 Говорят3004 ему:846 идем2064 и2532 мы2249 с4862 тобою.4671 Пошли1831 и2532 тотчас2117 вошли305 в15193588 лодку,4143 и2532 не поймали4084 в1722 ту15653588 ночь3571 ничего.3762
|
4 Da es3754 aber1161 jetzt2235 Morgen4405 ward1096, stund JEsus2424 am Ufer123; aber3305 die Jünger3101 wußten1492 nicht3756, daß1519 es JEsus2424 war1096.
|
4 А1161 когда уже2235 настало1096 утро,4405 Иисус2424 стоял2476 на15193588 берегу;123 но33053588 ученики3101 не3756 узнали,1492 что3754 это2076 Иисус.2424
|
5 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen: Kinder3813, habt2192 ihr846 nichts3387 zu essen4371? Sie846 antworteten611 ihm: Nein3756.
|
5 3588 Иисус2424 говорит30043767 им:846 дети!38133361 есть2192 ли у вас какая5100 пища?4371 Они отвечали611 Ему:846 нет.3756
|
6 Er846 aber1161 sprach2036 zu1519 ihnen: Werfet das Netz1350 zur Rechten1188 des Schiffs4143, so3767 werdet ihr846 finden2147. Da2532 warfen906 sie und2532 konnten‘s2480 nicht3765 mehr2089 ziehen1670 vor906 der Menge4128 der Fische2486.
|
6 Он3588 же1161 сказал2036 им:846 закиньте9063588 сеть1350 по15193588 правую1188 сторону33133588 лодки,4143 и2532 поймаете.2147 Они закинули,9063767 и2532 уже не3765 могли2480 вытащить1670 сети846 от5753588 множества41283588 рыбы.2486
|
7 Da3767 spricht3004 der1565 Jünger3101, welchen JEsus2424 liebhatte25, zu191 Petrus4074: Es ist2076 der HErr2962! Da2532 Simon4613 Petrus4074 hörete, daß3754 es der HErr2962 war2258, gürtete1241 er2076 das3739 Hemd1903 um sich1438 (denn3767 er war nackend) und1063 warf906 sich ins1519 Meer2281.
|
7 Тогда37673588 ученик,31011565 которого3739 любил253588 Иисус,2424 говорит30043588 Петру:4074 это3588 Господь.29622076 Симон4613 же3767 Петр,4074 услышав,191 что3754 это3588 Господь,29622076 опоясался1241 одеждою,1903 — ибо1063 он был2258 наг,1131 — и2532 бросился9061438 в15193588 море.2281
|
8 Die andern243 Jünger3101 aber1161 kamen2064 auf dem575 Schiffe4142 (denn1063 sie waren2258 nicht3756 fern vom575 Lande1093, sondern235 bei zweihundert1250 Ellen4083) und zogen4951 das Netz1350 mit den Fischen2486.
|
8 3588 А1161 другие243 ученики31013588 приплыли2064 в лодке,4142 — ибо37561063 недалеко3112 были2258 от5753588 земли,1093235 локтей4083575 около5613 двухсот,1250 — таща49513588 сеть1350 с3588 рыбою.2486
|
9 Als5613 sie nun3767 austraten576 auf1519 das Land1093 sahen991 sie Kohlen439 geleget und2532 Fische3795 dar auf und2532 Brot740.
|
9 Когда5613 же3767 вышли576 на15193588 землю,1093 видят991 разложенный2749 огонь439 и2532 на нем лежащую1945 рыбу3795 и2532 хлеб.740
|
10 Sprich JEsus2424 zu ihnen846: Bringet her5342 von575 den Fischen3795, die3739 ihr3004 jetzt3568 gefangen habt4084.
|
10 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 принесите53425753588 рыбы,3795 которую3739 вы теперь3568 поймали.4084
|
11 Simon4613 Petrus4074 stieg hinein und2532 zog1670 das1909 Netz1350 auf305 das5607 Land1093 voll3324 großer3173 Fische2486, hundert1540 und dreiundfünfzig4004. Und wiewohl ihrer so viel5118 waren, zerriß4977 doch das Netz1350 nicht3756.
|
11 Симон4613 Петр4074 пошел305 и2532 вытащил16703588 на19093588 землю1093 сеть,1350 наполненную3324 большими3173 рыбами,2486 которых было сто1540 пятьдесят4004 три;5140 и2532 при таком множестве5118 не3756 прорвалась49773588 сеть.1350
|
12 Spricht3004 JEsus2424 zu ihnen846: Kommt1205 und haltet das1492 Mahl709! Niemand3762 aber1161 unter den Jüngern3101 durfte ihn fragen1833: Wer5101 bist1488 du4771? Denn sie846 wußten, daß3754 es der HErr2962 war2076.
|
12 3588 Иисус2424 говорит3004 им:846 придите,1205 обедайте.709 Из3588 учеников3101 же1161 никто3762 не смел5111 спросить1833 Его:846 «кто5101 Ты?»,47711488 зная,1492 что3754 это3588 Господь.29622076
|
13 Da3767 kommt2064 JEsus2424 und2532 nimmt2983 das Brot740 und2532 gibt‘s1325 ihnen846, desselbigengleichen auch2532 die Fische3795.
|
13 Иисус24243767 приходит,20642532 берет29833588 хлеб740 и2532 дает1325 им,846 также3668 и3588 рыбу.3795
|
14 Das5124 ist5319 nun2235 das dritte5154 Mal, daß JEsus2424 offenbaret ward seinen Jüngern3101, nachdem er von1537 den Toten3498 auferstanden1453 ist5319.
|
14 Это5124 уже2235 в третий5154 раз явился53193588 Иисус24243588 ученикам3101 Своим846 по воскресении1453 Своем из1537 мертвых.3498
|
15 Da3753 sie nun3767 das1492 Mahl709 gehalten hatten25, spricht3004 JEsus2424 zu Simon4613 Petrus4074: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieber, denn4119 mich diese5130 haben? Er846 spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht3004 er zu ihm: Weide1006 meine3450 Lämmer721!
|
15 Когда3753 же3767 они обедали,709 Иисус2424 говорит30043588 Симону4613 Петру:4074 Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня3165 больше,4119 нежели они?5130 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси10063588 агнцев721 Моих.3450
|
16 Spricht3004 er846 zum andernmal1208 zu ihm: Simon4613 Johanna, hast25 du4771 mich3165 lieb5368? Er spricht3004 zu ihm: Ja3483, HErr2962, du1492 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe. Spricht3004 er zu ihm: Weide4165 meine3450 Schafe4263!
|
16 Еще3825 говорит3004 ему846 в другой1208 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь25 ли ты Меня?3165 Петр говорит3004 Ему:846 так,3483 Господи!2962 Ты4771 знаешь,1492 что3754 я люблю5368 Тебя.4571 Иисус говорит3004 ему:846 паси41653588 овец4263 Моих.3450
|
17 Spricht2036 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846: Simon4613 Johanna, hast du4771 mich3165 lieb5368? Petrus4074 ward traurig3076, daß3754 er846 zum drittenmal5154 zu ihm846 sagte3004: Hast du1492 mich3165 lieb5368? und2532 sprach3004 zu ihm: HErr2962, du4771 weißt alle3956 Dinge, du1097 weißt, daß3754 ich dich4571 liebhabe5368. Spricht2036 JEsus2424 zu ihm: Weide1006 meine3450 Schafe4263.
|
17 Говорит3004 ему8463588 в третий5154 раз: Симон4613 Ионин!2495 любишь5368 ли ты Меня?31653588 Петр4074 опечалился,3076 что37543588 в третий5154 раз спросил2036 его:846 «любишь5368 ли Меня?3165» и2532 сказал2036 Ему:846 Господи!2962 Ты4771 все3956 знаешь;1492 Ты4771 знаешь,1097 что3754 я люблю5368 Тебя.45713588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 паси10063588 овец4263 Моих.3450
|
18 Wahrlich281, wahrlich281, ich sage3004 dir4675: Da3753 du4571 jünger3501 warest, gürtetest2224 du dich4671 selbst und2532 wandeltest, wo3699 du hin4043 wolltest2309; wenn3752 du aber1161 alt wirst1095, wirst1614 du deine Hände5495 ausstrecken, und2532 ein anderer243 wird dich4572 gürten und2532 führen5342, wo du nicht3756 hin willst2309.
|
18 Истинно,281 истинно281 говорю3004 тебе:4671 когда3753 ты был2258 молод,3501 то препоясывался2224 сам4572 и2532 ходил,4043 куда3699 хотел;2309 а1161 когда3752 состаришься,1095 то прострешь16143588 руки5495 твои,4675 и2532 другой243 препояшет2224 тебя,4571 и2532 поведет,5342 куда3699 не3756 хочешь.2309
|
19 Das5124 sagte2036 er846 aber1161, zu deuten4591, mit welchem4169 Tode2288 er GOtt2316 preisen1392 würde. Da2532 er aber das5124 gesagt3004, spricht2036 er zu ihm: Folge mir3427 nach190!
|
19 Сказал2036 же1161 это,5124 давая разуметь,4591 какою4169 смертью2288 Петр прославит13923588 Бога.2316 И,2532 сказав2036 сие,5124 говорит3004 ему:846 иди190 за Мною.3427
|
20 Petrus4074 aber1161 wandte1994 sich377 um und2532 sah991 den Jünger3101 folgen190 welchen JEsus2424 liebhatte, der3739 auch an1909 seiner846 Brust4738 am1722 Abendessen1173 gelegen war3860 und2532 gesagt2036 hatte25: HErr2962, wer5101 ist‘s2076, der3739 dich4571 verrät?
|
20 3588 Петр4074 же,1161 обратившись,1994 видит9913588 идущего190 за ним ученика,3101 которого3739 любил253588 Иисус2424 и2532 который3739 на17223588 вечери,1173 приклонившись377 к19093588 груди4738 Его,8462532 сказал:2036 Господи!2962 кто510120763588 предаст3860 Тебя?4571
|
21 Da Petrus4074 diesen5126 sah1492, spricht3004 er3778 zu JEsu2424: HErr2962, was5101 soll aber1161 dieser?
|
21 Его5126 увидев,1492 Петр4074 говорит30043588 Иисусу:2424 Господи!2962 а1161 он3778 что?5101
|
22 JEsus2424 spricht3004 zu4314 ihm: So1437 ich will2309, daß er846 bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was5101 gehet es dich4571 an? Folge du4771 mir3427 nach190!
|
22 3588 Иисус2424 говорит3004 ему:846 если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того? ты4771 иди190 за Мною.3427
|
23 Da ging1831 eine Rede3056 aus1831 unter den1565 Brüdern80: Dieser Jünger3101 stirbt599 nicht3756. Und2532 JEsus2424 sprach2036 nicht3756 zu1519 ihm: Er3778 stirbet nicht3756, sondern235: So3767 ich will2309, daß3754 er bleibe3306, bis2193 ich komme2064, was1437 gebet es dich4571 an4314?
|
23 И3767 пронеслось18313588 это3778 слово3056 между15193588 братиями,80 что37543588 ученик3101 тот1565 не3756 умрет.599 Но3588 Иисус2424 не3756 сказал2036 ему,846 что3754 не3756 умрет,599 но:235 «если1437 Я хочу,2309 чтобы он846 пребыл,3306 пока2193 приду,2064 что51014314 тебе4571 до того?»
|
24 Dies3778 ist2076 der3588 Jünger3101, der von4012 diesen5130 Dingen zeuget3140 und2532 hat dies geschrieben1125; und2532 wir wissen1492, daß3754 sein846 Zeugnis3141 wahrhaftig227 ist2076.
|
24 Сей377820763588 ученик31013588 и свидетельствует3140 о4012 сем,5130 и2532 написал1125 сие;5023 и2532 знаем,1492 что3754 истинно22720763588 свидетельство3141 его.846
|
25 Es846 sind2076 auch2532 viel4183 andere243 Dinge, die3745 JEsus2424 getan4160 hat, welche, so1437 sie1161 sollten1125 eins1520 nach2596 dem andern geschrieben1125 werden, achte3633 ich, die3748 Welt2889 würde die Bücher975 nicht3761 begreifen, die zu beschreiben wären.
|
25 20761161 Многое4183 и2532 другое2433745 сотворил41603588 Иисус;2424 но, если1437 бы писать1125 о том3748 подробно,25961520 то, думаю,3633 и самому8463588 миру2889 не3761 вместить55623588 бы написанных1125 книг.975 Аминь.281
|