Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

Песнь Песней Соломона

Глава 5

1 Пришел935 я в сад1588 мой, сестра269 моя, невеста;3618 набрал717 мирры4753 моей с ароматами1313 моими, поел398 сотов3293 моих с медом1706 моим, напился8354 вина3196 моего с молоком2461 моим. Ешьте,398 друзья,7453 пейте8354 и насыщайтесь,7937 возлюбленные!1730

2 Я сплю,3463 а сердце3820 мое бодрствует;5782 вот, голос6963 моего возлюбленного,1730 который стучится:1849 «отвори6605 мне, сестра269 моя, возлюбленная7474 моя, голубица3123 моя, чистая8535 моя! потому что голова7218 моя вся покрыта4390 росою,2919 кудри6977 мои — ночною3915 влагою».7447

3 Я скинула6584 хитон3801 мой; как349 же мне опять надевать3847 его? Я вымыла7364 ноги7272 мои; как349 же мне марать2936 их?

4 Возлюбленный1730 мой протянул7971 руку3027 свою сквозь скважину,2356 и внутренность4578 моя взволновалась1993 от него.

5 Я встала,6965 чтобы отпереть6605 возлюбленному1730 моему, и с рук3027 моих капала5197 мирра,4753 и с перстов676 моих мирра4753 капала5674 на ручки3709 замка.4514

6 Отперла6605 я возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой повернулся2559 и ушел.5674 Души5315 во мне не3318 стало,3318 когда он говорил;1696 я искала1245 его и не находила4672 его; звала7121 его, и он не отзывался6030 мне.

7 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город,5892 избили5221 меня, изранили6481 меня; сняли5375 с меня покрывало7289 стерегущие8104 стены.2346

8 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские:3389 если вы встретите4672 возлюбленного1730 моего, что скажете5046 вы ему? что я изнемогаю2470 от любви.160

9 «Чем возлюбленный1730 твой лучше3303 других возлюбленных,1730 прекраснейшая1730 из женщин?802 Чем возлюбленный1730 твой лучше других, что ты так3602 заклинаешь7650 нас?»

10 Возлюбленный1730 мой бел6703 и румян,122 лучше1713 десяти7233 тысяч7233 других:

11 голова7218 его — чистое3800 золото;6337 кудри6977 его волнистые,8534 черные,7838 как ворон;6158

12 глаза5869 его — как голуби3123 при потоках650 вод,4325 купающиеся7364 в молоке,2461 сидящие3427 в довольстве;4402

13 щеки3895 его — цветник6170 ароматный,1314 гряды благовонных4840 растений;4026 губы8193 его — лилии,7799 источают5197 текучую5674 мирру;4753

14 руки3027 его — золотые2091 кругляки,1550 усаженные4390 топазами;8658 живот4578 его — как изваяние6247 из слоновой8127 кости,8127 обложенное5968 сапфирами;5601

15 голени7785 его — мраморные8336 столбы,5982 поставленные3245 на золотых6337 подножиях;134 вид4758 его подобен Ливану,3844 величествен,977 как кедры;730

16 уста2441 его — сладость,4477 и весь он — любезность.4261 Вот кто возлюбленный1730 мой, и вот кто друг7453 мой, дщери1323 Иерусалимские!3389

Das Hohelied Salomos

Kapitel 5

Песнь Песней Соломона

Глава 5

1 Ich komme935, meine Schwester269, liebe1730 Braut3618, in meinen Garten1588. Ich habe meine Myrrhen4753 samt meinen Würzen1313 abgebrochen717; ich habe meines Seims samt meinem Honig1706 gegessen398; ich habe meines Weins3196 samt meiner Milch2461 getrunken8354. Esset398, meine Lieben, und trinket8354, meine Freunde7453, und werdet trunken7937!

1 Пришел935 я в сад1588 мой, сестра269 моя, невеста;3618 набрал717 мирры4753 моей с ароматами1313 моими, поел398 сотов3293 моих с медом1706 моим, напился8354 вина3196 моего с молоком2461 моим. Ешьте,398 друзья,7453 пейте8354 и насыщайтесь,7937 возлюбленные!1730

2 Ich schlafe3463, aber mein Herz3820 wacht. Da ist4390 die Stimme6963 meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf5782, liebe1730 Freundin7474, meine Schwester269, meine Taube3123, meine Fromme8535; denn mein Haupt7218 ist voll Taues2919, und meine Locken6977 voll Nachttropfen7447.

2 Я сплю,3463 а сердце3820 мое бодрствует;5782 вот, голос6963 моего возлюбленного,1730 который стучится:1849 «отвори6605 мне, сестра269 моя, возлюбленная7474 моя, голубица3123 моя, чистая8535 моя! потому что голова7218 моя вся покрыта4390 росою,2919 кудри6977 мои — ночною3915 влагою».7447

3 Ich habe meinen Rock3801 ausgezogen6584, wie349 soll ich ihn wieder anziehen3847? Ich habe meine Füße7272 gewaschen7364, wie soll ich sie wieder besudeln2936?

3 Я скинула6584 хитон3801 мой; как349 же мне опять надевать3847 его? Я вымыла7364 ноги7272 мои; как349 же мне марать2936 их?

4 Aber mein Freund1730 steckte7971 seine Hand3027 durchs4480 Loch2356, und mein Leib4578 erzitterte1993 davor.

4 Возлюбленный1730 мой протянул7971 руку3027 свою сквозь скважину,2356 и внутренность4578 моя взволновалась1993 от него.

5 Da stund ich auf6965, daß ich meinem Freunde1730 auftäte6605; meine Hände3027 troffen5197 mit Myrrhen4753, und Myrrhen4753 liefen über5674 meine Finger676 an dem Riegel3709 am Schloß4514.

5 Я встала,6965 чтобы отпереть6605 возлюбленному1730 моему, и с рук3027 моих капала5197 мирра,4753 и с перстов676 моих мирра4753 капала5674 на ручки3709 замка.4514

6 Und da ich meinem Freunde1730 aufgetan6605 hatte1696, war2559 er weg und hingegangen. Da ging5674 meine See LE5315 heraus3318 nach seinem Wort1245: Ich suchte ihn, aber ich fand4672 ihn nicht; ich rief7121, aber er antwortete6030 mir nicht.

6 Отперла6605 я возлюбленному1730 моему, а возлюбленный1730 мой повернулся2559 и ушел.5674 Души5315 во мне не3318 стало,3318 когда он говорил;1696 я искала1245 его и не находила4672 его; звала7121 его, и он не отзывался6030 мне.

7 Es fanden4672 mich5437 die Hüter8104, die in der Stadt5892 umgehen, die schlugen5221 mich wund6481; die Hüter8104 auf5375 der Mauer2346 nahmen mir meinen Schleier7289.

7 Встретили4672 меня стражи,8104 обходящие5437 город,5892 избили5221 меня, изранили6481 меня; сняли5375 с меня покрывало7289 стерегущие8104 стены.2346

8 Ich beschwöre7650 euch, ihr Töchter1323 Jerusalems3389, findet4672 ihr meinen Freund, so saget ihm5046, daß ich vor Liebe1730 krank2470 liege.

8 Заклинаю7650 вас, дщери1323 Иерусалимские:3389 если вы встретите4672 возлюбленного1730 моего, что скажете5046 вы ему? что я изнемогаю2470 от любви.160

9 Was ist dein Freund1730 vor andern Freunden, o du Schönste3303 unter den Weibern802? Was ist dein Freund vor andern Freunden, daß du uns so3602 beschworen hast7650?

9 «Чем возлюбленный1730 твой лучше3303 других возлюбленных,1730 прекраснейшая1730 из женщин?802 Чем возлюбленный1730 твой лучше других, что ты так3602 заклинаешь7650 нас?»

10 Mein Freund1730 ist weiß6703 und rot122, auserkoren1713 unter viel Tausenden7233.

10 Возлюбленный1730 мой бел6703 и румян,122 лучше1713 десяти7233 тысяч7233 других:

11 Sein Haupt7218 ist das feinste Gold3800. Seine Locken6977 sind kraus8534, schwarz7838 wie ein Rabe6158.

11 голова7218 его — чистое3800 золото;6337 кудри6977 его волнистые,8534 черные,7838 как ворон;6158

12 Seine Augen5869 sind wie Taubenaugen3123 an den Wasserbächen650, mit Milch2461 gewaschen7364, und stehen3427 in der Fülle4402.

12 глаза5869 его — как голуби3123 при потоках650 вод,4325 купающиеся7364 в молоке,2461 сидящие3427 в довольстве;4402

13 Seine Backen3895 sind5197 wie die wachsenden Würzgärtlein6170 der Apotheker. Seine Lippen8193 sind5674 wie Rosen7799, die mit fließenden Myrrhen4753 triefen.

13 щеки3895 его — цветник6170 ароматный,1314 гряды благовонных4840 растений;4026 губы8193 его — лилии,7799 источают5197 текучую5674 мирру;4753

14 Seine Hände3027 sind4390 wie güldene Ringe1550, voll Türkise8658. Sein Leib4578 ist wie rein Elfenbein8127 mit Saphiren5601 geschmückt5968.

14 руки3027 его — золотые2091 кругляки,1550 усаженные4390 топазами;8658 живот4578 его — как изваяние6247 из слоновой8127 кости,8127 обложенное5968 сапфирами;5601

15 Seine Beine7785 sind wie Marmelsäulen8336, gegründet auf güldenen Füßen134. Seine Gestalt4758 ist3245 wie Libanon3844, auserwählt977 wie Zedern730.

15 голени7785 его — мраморные8336 столбы,5982 поставленные3245 на золотых6337 подножиях;134 вид4758 его подобен Ливану,3844 величествен,977 как кедры;730

16 Seine Kehle2441 ist süß4477 und ganz lieblich4261. Ein solcher ist mein Freund1730; mein Freund7453 ist ein solcher, ihr Töchter1323 Jerusalems3389!

16 уста2441 его — сладость,4477 и весь он — любезность.4261 Вот кто возлюбленный1730 мой, и вот кто друг7453 мой, дщери1323 Иерусалимские!3389

1.0x