Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.

Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

Послание к евреям

Глава 5

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

1.0x