Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.

Послание к евреям

Глава 12

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 12

Послание к евреям

Глава 12

1 Darum5105 auch wir2249, dieweil wir2249 solchen Haufen Zeugen3144 um4029 uns2254 haben2192, lasset uns2254 ablegen659 die3956 Sünde266, so uns immer anklebt2139 und2532 träge macht, und2532 lasset uns laufen5143 durch1223 Geduld5281 in dem Kampf73, der uns verordnet ist4295,

1 Посему5105 и2532 мы,2249 имея2192 вокруг4029 себя2254 такое5118 облако3509 свидетелей,3144 свергнем659 с себя всякое3956 бремя3591 и3588 запинающий2139 нас грех266 и с1223 терпением5281 будем проходить51433588 предлежащее4295 нам2254 поприще,73

2 und2532 aufsehen872 auf1519 JEsum, den Anfänger747 und5037 Vollender5051 des Glaubens4102, welcher3739, da er2424 wohl hätte4295 mögen Freude5479 haben, erduldete5278 er das Kreuz4716 und achtete2706 der Schande152 nicht und ist gesessen2523 zur473 Rechten1188 auf1722 dem Stuhl2362 Gottes2316.

2 взирая872 на15193588 начальника747 и2532 совершителя5051 веры4102 Иисуса,2424 Который,3739 вместо4733588 предлежавшей4295 Ему846 радости,5479 претерпел5278 крест,4716 пренебрегши2706 посрамление,152 и5037 воссел2523 одесную172211883588 престола23623588 Божия.2316

3 Gedenket357 an den, der5259 ein solches5108 Widersprechen485 von den Sündern268 wider sich848 erduldet5278 hat, daß3363 ihr nicht in1519 eurem5216 Mut5590 matt werdet2577 und1063 ablasset.

3 Помыслите35710633588 о Претерпевшем5278 такое5108 над1519 Собою848 поругание485 от52593588 грешников,268 чтобы2443 вам не3361 изнемочь25773588 и не ослабеть1590 душами5590 вашими.5216

4 Denn ihr habt noch nicht3768 bis3360 aufs Blut129 widerstanden478 über dem4314 Kämpfen464 wider die Sünde266

4 Вы еще не3768 до3360 крови129 сражались,478 подвизаясь464 против43143588 греха,266

5 und2532 habt bereits vergessen1585 des846 Trostes3874, der3748 zu euch5213 redet1256 als5613 zu den Kindern: Mein3450 Sohn, achte nicht3361 gering3643 die Züchtigung3809 des HErrn2962 und3366 verzage1590 nicht, wenn du von5259 ihm gestraft wirst1651;

5 и2532 забыли15853588 утешение,3874 которое3748 предлагается1256 вам,5213 как5613 сынам:5207 «сын5207 мой!3450 не3361 пренебрегай3643 наказания3809 Господня,2962 и не3366 унывай,15905259 когда Он846 обличает1651 тебя.

6 denn1063 welchen der3739 HErr2962 liebhat25, den3739 züchtiget er3811; er stäupt3146 aber1161 einen jeglichen3956 Sohn, den er aufnimmt3858.

6 Ибо1063 Господь,2962 кого3739 любит,25 того наказывает;3811 бьет3146 же1161 всякого3956 сына,5207 которого3739 принимает».3858

7 So ihr die3739 Züchtigung3809 erduldet5278, so erbeut sich4374 euch5213 GOtt2316 als5613 Kindern; denn1487 wo ist2076 ein Sohn, den5101 der Vater3962 nicht3756 züchtiget?

7 Если1487 вы терпите5278 наказание,3809 то Бог23163588 поступает4374 с вами,5213 как5613 с сынами.5207 Ибо1063 есть2076 ли какой5101 сын,5207 которого3739 бы не3756 наказывал3811 отец?3962

8 Seid1096 ihr2075 aber1161 ohne5565 Züchtigung3809, welcher3739 sie alle3956 sind teilhaftig3353 worden, so1487 seid ihr2075 Bastarde3541 und2532 nicht3756 Kinder.

8 Если1487 же1161 остаетесь2075 без5565 наказания,3809 которое3739 всем39561096 обще,3353 то686 вы2075 — незаконные дети,3541 а2532 не3756 сыны.5207

9 Auch2532 so2532 wir haben2192 unsere2257 leiblichen4561 Väter3962 zu Züchtigern3810 gehabt und3303 sie gescheuet, sollten wir denn nicht3756 viel4183 mehr3123 untertan5293 sein5293 dem geistlichen4151 Vater3962, daß wir leben2198?

9 Притом,153435883303 если мы,3588 будучи2192 наказываемы3810 плотскими4561 родителями3962 нашими,22572532 боялись1788 их, то не3756 гораздо4183 ли более3123 должны покориться52933588 Отцу39623588 духов,4151 чтобы2532 жить?2198

10 Und1063 jene zwar3303 haben uns gezüchtiget wenige3641 Tage2250 nach2596 ihrem Dünken1380, dieser aber1161 zu4314 Nutz4851, auf1909 daß1519 wir seine846 Heiligung41 erlangen3335.

10 Те358833031063 наказывали3811 нас по25963588 своему846 произволу1380 для4314 немногих3641 дней;2250 а1161 Сей3588 — для19093588 пользы,4851 чтобы15193588 нам иметь участие33353588 в святости41 Его.846

11 Alle Züchtigung3809 aber1161, wenn sie846 da3918 ist3303, dünkt1380 sie uns nicht3756 Freude5479, sondern235 Traurigkeit3077 sein1511; aber1161 danach wird sie geben591 eine friedsame1516 Frucht2590 der Gerechtigkeit1343 denen, die dadurch geübet sind1128.

11 Всякое39561161 наказание3809 в431433033588 настоящее время3918 кажется1380 не3756 радостью,54791511 а235 печалью;3077 но1161 после5305 наученным11283588 через1223 него846 доставляет591 мирный1516 плод2590 праведности.1343

12 Darum1352 richtet wieder auf461 die lässigen3935 Hände5495 und2532 die müden3886 Kniee1119

12 Итак13523588 укрепите461 опустившиеся3935 руки5495 и3588 ослабевшие3886 колени1119

13 und2532 tut4160 gewissen Tritt mit euren5216 Füßen4228, daß3363 nicht jemand strauchele wie ein Lahmer1624, sondern1161 vielmehr3123 gesund2390 werde2390.

13 и2532 ходите5163 прямо371741603588 ногами4228 вашими,5216 дабы24433588 хромлющее5560 не3361 совратилось,1624 а1161 лучше3123 исправилось.2390

14 Jaget1377 nach3326 dem3739 Frieden1515 gegen jedermann3956 und2532 der Heiligung38, ohne5565 welche wird niemand3762 den HErrn2962 sehen3700.

14 Старайтесь1377 иметь мир1515 со3326 всеми3956 и3588 святость,38 без5565 которой3739 никто3762 не увидит37003588 Господа.2962

15 Und5453 sehet1983 darauf, daß575 nicht3361 jemand5100 Gottes2316 Gnade5485 versäume, daß nicht3361 etwa eine5100 bittere4088 Wurzel4491 aufwachse507 und2532 Unfrieden anrichte1776, und viele4183 durch dieselbige verunreiniget werden5302;

15 Наблюдайте,1983 чтобы кто5100 не3361 лишился53025753588 благодати54853588 Божией;2316 чтобы какой5100 горький4088 корень,4491 возникнув,5075453 не3361 причинил вреда,1776 и25321223 чтобы им5026 не осквернились3392 многие;4183

16 daß nicht3361 jemand5100 sei ein3391 Hurer4205 oder2228 ein GOttloser952 wie5613 Esau2269, der3739 um473 einer Speise1035 willen seine Erstgeburt4415 verkaufte591.

16 чтобы не3361 было между вами какого5100 блудника,4205 или2228 нечестивца,952 который3739 бы, как5613 Исав,2269 за473 одну3391 снедь1035 отказался5913588 от своего846 первородства.4415

17 Wisset2467 aber1063, daß3754 er846 hernach3347, da er den Segen2129 ererben2816 wollte2309, verworfen ist593; denn1063 er fand2147 keinen3756 Raum5117 zur Buße3341, wiewohl2539 er sie mit3326 Tränen1144 suchte1567.

17 Ибо1063 вы знаете,2467 что37542532 после3347 того он, желая2309 наследовать28163588 благословение,2129 был отвержен;593 не3756 мог2147 переменить33411063 мыслей5117 отца, хотя2539 и просил1567 о том846 со3326 слезами.1144

18 Denn1063 ihr seid nicht3756 kommen4334 zu4334 dem5584 Berge3735, den man anrühren konnte, und2532 mit2532 Feuer4442 brannte2545, noch zu dem Dunkel1105 und2532 Finsternis4655 und2532 Ungewitter2366

18 Вы приступили43341063 не3756 к горе,3735 осязаемой5584 и2532 пылающей2545 огнем,4442 не2532 ко тьме1105 и2532 мраку4655 и2532 буре,2366

19 noch zu191 dem Hall2279 der Posaune4536 und2532 zur Stimme5456 der Worte3056, welcher3739 sich weigerten, die sie846 höreten, daß3361 ihnen das Wort4487 ja nicht2532 gesagt würde4369

19 не2532 к трубному4536 звуку2279 и2532 гласу5456 глаголов,4487 который37393588 слышавшие191 просили,3868 чтобы к ним846 более не3361 было продолжаемо4369 слово,3056

20 (denn1063 sie5342 mochten‘s nicht3756 ertragen5342, was da gesagt ward1291. Und wenn2579 ein Tier2342 den Berg3735 anrührete, sollte es gesteiniget oder2228 mit einem Geschoß1002 erschossen werden2700.

20 ибо1063 они не3756 могли стерпеть5342 того, что3588 заповедуемо1291 было: «если2579 и зверь2342 прикоснется2345 к3588 горе,3735 будет побит камнями3036 (или2228 поражен2700 стрелою)»;1002

21 Und2532 also3779 erschrecklich war2258 das Gesicht5324, daß Mose3475 sprach2036: Ich bin1510 erschrocken und2532 zittere1790),

21 и2532 столь3779 ужасно5398 было2258 это3588 видение,5324 что и Моисей3475 сказал:2036 «я1510 в страхе1630 и2532 трепете».1790

22 sondern235 ihr seid kommen4334 zu dem Berge3735 Zion4622 und2532 zu der Stadt4172 des lebendigen2198 Gottes2316, zu dem himmlischen2032 Jerusalem2419, und2532 zu der Menge vieler tausend3461 Engel32

22 Но235 вы приступили4334 к горе3735 Сиону4622 и2532 ко граду4172 Бога2316 живого,2198 к небесному2032 Иерусалиму2419 и2532 тьмам3461 Ангелов,32

23 und2532 zu3831 der Gemeinde1577 der Erstgebornen, die im Himmel3772 angeschrieben sind583, und2532 zu1722 GOtt2316, dem Richter2923 über alle3956, und2532 zu den Geistern4151 der vollkommenen Gerechten1342

23 к торжествующему собору3831 и2532 церкви1577 первенцев,4416 написанных583 на1722 небесах,3772 и2532 к Судии2923 всех3956 Богу,2316 и2532 к духам4151 праведников,1342 достигших совершенства,5048

24 und2532 zu dem Mittler3316 des Neuen3501 Testaments1242, JEsus2424, und2532 zu dem Blut129 der Besprengung4473, das da besser2909 redet2980 denn3844 Abels6.

24 и2532 к Ходатаю3316 нового3501 завета1242 Иисусу,2424 и2532 к Крови129 кропления,4473 говорящей2980 лучше,2909 нежели38443588 Авелева.6

25 Sehet991 zu575, daß ihr euch des nicht3361 weigert, der1565 da redet! Denn1063 jene nicht3756 entflohen sind5343, die sich weigerten, da er auf Erden1093 redete2980, viel4183 weniger3123 wir2249, so1487 wir uns des weigern, der vom1909 Himmel3772 redet,

25 Смотрите,991 не3361 отвратитесь38683588 и вы от говорящего.2980 Если14871063 те,1565 не послушав3868 глаголавшего55373588 на19093588 земле,1093 не3756 избегли5343 наказания, то тем4183 более3123 не избежим мы,22493588 если отвратимся654 от Глаголющего с575 небес,3772

26 welches Stimme5456 zu der Zeit5119 die3739 Erde1093 bewegete. Nun3568 aber1161 verheißet er1861 und2532 spricht3004: Noch2089 einmal530 will ich1473 bewegen4531 nicht3756 allein3440 die Erde1093, sondern235 auch den Himmel3772.

26 Которого37393588 глас54563588 тогда5119 поколебал4531 землю,1093 и1161 Который ныне3568 дал такое обещание:18613004 «еще2089 раз5301473 поколеблю4579 не3756 только34403588 землю,1093 но235 и3588 небо».3772

27 Aber1161 solches »Noch2089 einmal530« zeigt an1213, daß5613 das Bewegliche4531 soll4160 verändert werden, als das gemacht ist, auf daß2443 da3361 bleibe3306 das Unbewegliche.

27 Слова:35881161 «еще2089 раз»530 означают12133588 изменение3331 колеблемого,4531 как5613 сотворенного,4160 чтобы2443 пребыло33063588 непоколебимое.33614531

28 Darum1352, dieweil761 wir2102 empfangen ein unbeweglich Reich932, haben2192 wir Gnade5485, durch welche3739 wir sollen GOtt2316 dienen3000, ihm zu3326 gefallen, mit3880 Zucht127 und2532 Furcht2124.

28 Итак1352 мы, приемля3880 царство932 непоколебимое,761 будем хранить2192 благодать,54851223 которою3739 будем служить3000 благоугодно21023588 Богу,2316 с3326 благоговением127 и2532 страхом,2124

29 Denn1063 unser2257 GOtt2316 ist ein verzehrend2654 Feuer4442.

29 2532 потому что10633588 Бог2316 наш2257 есть огонь4442 поядающий.2654

1.0x