Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

Бытие

Глава 25

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

Бытие

Глава 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

1 И взял3947 Авраам85 еще3254 жену,802 именем8034 Хеттуру.6989

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

2 Она родила3205 ему Зимрана,2175 Иокшана,3370 Медана,4091 Мадиана,4080 Ишбака3435 и Шуаха.7744

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

3 Иокшан3370 родил3205 Шеву7614 и Дедана.1719 Сыны1121 Дедана1719 были: Ашурим,805 Летушим3912 и Леюмим.3817

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

4 Сыны1121 Мадиана:4080 Ефа,5891 Ефер,6081 Ханох,2585 Авида28 и Елдага.420 Все сии сыны1121 Хеттуры.6989

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

5 И отдал5414 Авраам85 все, что было у него, Исааку,3327

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

6 а сынам1121 наложниц,6370 которые были у Авраама,85 дал5414 Авраам85 подарки4979 и отослал7971 их от Исаака,3327 сына1121 своего, еще при жизни2416 своей, на восток,6924 в землю776 восточную.6924

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

7 Дней31178141 жизни2416 Авраамовой,85 которые он прожил,2425 было сто39678141 семьдесят8141 пять76572568 лет;8141

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

8 и скончался1478 Авраам,85 и умер4191 в старости7872 доброй,2896 престарелый2205 и насыщенный7649 жизнью, и приложился622 к народу5971 своему.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

9 И погребли6912 его Исаак3327 и Измаил,3458 сыновья1121 его, в пещере4631 Махпеле,4375 на поле7704 Ефрона,6085 сына1121 Цохара,6714 Хеттеянина,2850 которое против59216440 Мамре,4471

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

10 на поле,7704 которые Авраам85 приобрел7069 от сынов1121 Хетовых.2845 Там погребены6912 Авраам85 и Сарра,8283 жена802 его.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

11 По310 смерти4194 Авраама85 Бог430 благословил1288 Исаака,3327 сына1121 его. Исаак3327 жил3427 при5973 Беэр-лахай-рои.883

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

12 Вот родословие8435 Измаила,3458 сына1121 Авраамова,85 которого родила3205 Аврааму85 Агарь1904 Египтянка,4713 служанка8198 Саррина;8283

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

13 и вот имена8034 сынов1121 Измаиловых,3458 имена8034 их по родословию8435 их: первенец1060 Измаилов3458 Наваиоф,5032 за ним Кедар,6938 Адбеел,110 Мивсам,4017

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

14 Мишма,4927 Дума,1746 Масса,4854

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

15 Хадад,2316 Фема,8485 Иетур,3195 Нафиш5305 и Кедма.6929

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

16 Сии суть сыны1121 Измаиловы,3458 и сии имена8034 их, в селениях2691 их, в кочевьях2918 их. Это двенадцать81476240 князей5387 племен523 их.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

17 Лет8141 же жизни2416 Измаиловой3458 было сто39678141 тридцать79708141 семь7651 лет;8141 и скончался1478 он, и умер,4191 и приложился622 к народу5971 своему.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

18 Они жили7931 от Хавилы2341 до Сура,7793 что пред59216440 Египтом,4714 как идешь935 к Ассирии.804 Они поселились5307 пред лицем59216440 всех братьев251 своих.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

19 Вот родословие8435 Исаака,3327 сына1121 Авраамова.85 Авраам85 родил3205 Исаака.3327

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

20 Исаак3327 был сорока705 лет,81411121 когда он взял3947 себе в жену802 Ревекку,7259 дочь1323 Вафуила1328 Арамеянина761 из Месопотамии,6307 сестру269 Лавана3837 Арамеянина.761

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

21 И молился6279 Исаак3327 Господу3068 о5227 жене802 своей, потому что она была неплодна;6135 и Господь3068 услышал6279 его, и зачала2029 Ревекка,7259 жена802 его.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

22 Сыновья1121 в утробе7130 ее стали7533 биться,7533 и она сказала:559 если так2088 будет, то для чего мне это? И пошла3212 вопросить1875 Господа.3068

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

23 Господь3068 сказал559 ей: два8147 племени1471 во чреве990 твоем, и два8147 различных народа3816 произойдут6504 из утробы4578 твоей; один народ3816 сделается553 сильнее553 другого,3816 и больший7227 будет5647 служить5647 меньшему.6810

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

24 И настало4390 время3117 родить3205 ей: и вот близнецы8380 в утробе990 ее.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

25 Первый7223 вышел3318 красный,132 весь, как кожа,155 косматый;8181 и нарекли7121 ему имя8034 Исав.6215

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

26 Потом310 вышел3318 брат251 его, держась270 рукою3027 своею за пяту6119 Исава;6215 и наречено7121 ему имя8034 Иаков.3290 Исаак3327 же был шестидесяти8346 лет,81411121 когда они родились.3205

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

27 Дети5288 выросли,1431 и стал3045 Исав6215 человеком искусным3045 в звероловстве,6718 человеком376 полей;7704 а Иаков3290 человеком376 кротким,8535 живущим3427 в шатрах.168

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

28 Исаак3327 любил157 Исава,6215 потому что дичь6718 его была по вкусу6310 его, а Ревекка7259 любила157 Иакова.3290

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

29 И сварил2102 Иаков3290 кушанье;5138 а Исав6215 пришел935 с поля7704 усталый.5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

30 И сказал559 Исав6215 Иакову:3290 дай3938 мне поесть3938 красного,122 красного122 этого, ибо я устал.5889 От сего дано7121 ему прозвание:8034 Едом.123

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

31 Но Иаков3290 сказал:559 продай4376 мне теперь3117 же свое первородство.1062

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

32 Исав6215 сказал:559 вот, я умираю,19804191 что мне в этом первородстве?1062

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

33 Иаков3290 сказал:559 поклянись7650 мне теперь3117 же. Он поклялся7650 ему, и продал4376 первородство1062 свое Иакову.3290

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

34 И дал5414 Иаков3290 Исаву6215 хлеба3899 и кушанья5138 из чечевицы;5742 и он ел398 и пил,8354 и встал6965 и пошел;3212 и пренебрег959 Исав6215 первородство.1062

1.0x