Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.

Бытие

Глава 17

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 17

Бытие

Глава 17

1 Als nun Abram87 neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121 war, erschien7200 ihm der HErr3068 und sprach559 zu ihm: Ich bin der allmächtige7706 GOtt410; wandle1980 vor mir6440 und sei fromm8549!

1 Аврам87 был девяноста86738141 девяти8672 лет,81411121 и Господь3068 явился7200 Авраму87 и сказал559 ему: Я Бог410 Всемогущий;7706 ходи1980 предо3942 Мною и будь непорочен;8549

2 Und ich will meinen Bund1285 zwischen mir und dir machen5414 und will dich fast sehr mehren7235.

2 и поставлю5414 завет1285 Мой между Мною и тобою, и весьма,3966 весьма3966 размножу7235 тебя.

3 Da fiel5307 Abram87 auf6440 sein Angesicht. Und GOtt430 redete1696 weiter mit ihm und sprach559:

3 И пал5307 Аврам87 на5921 лице6440 свое. Бог430 продолжал1696 говорить1696 с ним и сказал:559

4 Siehe, ich589 bin‘s und habe meinen Bund1285 mit dir, und du sollst ein Vater1 vieler1995 Völker1471 werden.

4 Я589 — вот завет1285 Мой с тобою: ты будешь отцом1 множества1995 народов,1471

5 Darum sollst du nicht5414 mehr Abram87 heißen8034, sondern Abraham85 soll dein Name8034 sein; denn ich habe7121 dich gemacht vieler1995 Völker1471 Vater1.

5 и не будешь ты больше называться7121 Аврамом,87 но будет тебе имя:8034 Авраам,85 ибо Я сделаю5414 тебя отцом1 множества1995 народов;1471

6 Und will dich fast sehr fruchtbar6509 machen6509 und will von dir Völker1471 machen5414; und sollen auch Könige4428 von dir kommen3318.

6 и весьма,3966 весьма3966 распложу6509 тебя, и произведу5414 от тебя народы,1471 и цари4428 произойдут3318 от тебя;

7 Und ich will aufrichten6965 meinen Bund1285 zwischen mir und dir und deinem Samen2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755, daß es ein ewiger5769 Bund1285 sei, also daß ich dein GOtt430 sei und deines Samens2233 nach dir.

7 и поставлю6965 завет1285 Мой между Мною и тобою и между потомками2233 твоими после310 тебя в роды1755 их, завет1285 вечный5769 в том, что Я буду Богом430 твоим и потомков2233 твоих после310 тебя;

8 Und will dir und deinem Samen2233 nach310 dir geben5414 das Land776, da du ein Fremdling4033 innen bist, nämlich das ganze Land776 Kanaan3667, zu ewiger5769 Besitzung272; und will ihr GOtt430 sein.

8 и дам5414 тебе и потомкам2233 твоим после310 тебя землю,776 по которой ты странствуешь,4033 всю землю776 Ханаанскую,3667 во владение272 вечное;5769 и буду им Богом.430

9 Und GOtt430 sprach559 zu Abraham85: So halte8104 nun meinen Bund1285, du und dein Same2233 nach310 dir bei ihren Nachkommen1755.

9 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 ты же соблюди8104 завет1285 Мой, ты и потомки2233 твои после310 тебя в роды1755 их.

10 Das ist aber mein Bund1285, den ihr halten sollt8104 zwischen mir und euch310 und deinem Samen2233 nach dir: Alles, was männlich2145 ist unter euch, soll beschnitten werden4135.

10 Сей есть завет1285 Мой, который вы должны соблюдать8104 между Мною и между вами и между потомками2233 твоими после310 тебя: да будет4135 у вас обрезан4135 весь мужеский2145 пол;2145

11 Ihr sollt aber die Vorhaut6190 an eurem Fleisch1320 beschneiden5243. Dasselbe soll ein Zeichen226 sein des Bundes1285 zwischen mir und euch.

11 обрезывайте5243 крайнюю6190 плоть1320 вашу: и сие будет знамением226 завета1285 между Мною и вами.

12 Ein jegliches Knäblein2145, wenn es acht8083 Tage3117 alt1121 ist, sollt ihr beschneiden4135 bei euren Nachkommen1755; desselbengleichen auch alles was Gesindes daheim1004 geboren3211 oder erkauft4736 ist von allerlei Fremden5236, die nicht eures Samens2233 sind.

12 Восьми8083 дней3117 от рождения1121 да будет4135 обрезан4135 у вас в роды1755 ваши всякий младенец мужеского2145 пола,2145 рожденный3211 в доме1004 и купленный4736 за серебро3701 у какого-нибудь иноплеменника,11215236 который не от твоего семени.2233

13 Also soll mein Bund1285 an eurem Fleisch1320 sein zum ewigen5769 Bunde1285.

13 Непременно4135 да будет4135 обрезан4135 рожденный3211 в доме1004 твоем и купленный4736 за серебро3701 твое, и будет завет1285 Мой на теле1320 вашем заветом1285 вечным.5769

14 Und wo ein Knäblein2145 nicht wird beschnitten an der Vorhaut6189 seines834 Fleisches1320, des See LE5315 soll3772 ausgerottet werden4135 aus seinem Volk5971, darum daß es meinen Bund1285 unterlassen hat6565.

14 Необрезанный6189 же мужеского2145 пола,2145 который834 не обрежет4135 крайней6190 плоти1320 своей, истребится3772 душа5315 та из народа5971 своего, ибо он нарушил6565 завет1285 Мой.

15 Und GOtt430 sprach559 abermal zu Abraham85: Du8034 sollst dein Weib802 Sarai8297 nicht mehr Sarai8297 heißen7121, sondern3588 Sara8283 soll ihr Name8034 sein.

15 И сказал559 Бог430 Аврааму:85 Сару,8297 жену802 твою, не называй7121 Сарою,8297 но3588 да будет имя8034 ей: Сарра;8283

16 Denn ich will sie segnen1288, und von ihr will ich dir einen Sohn1121 geben5414; denn ich will sie segnen1288, und Völker1471 sollen aus ihr werden und Könige4428 über viel Völker5971.

16 Я благословлю1288 ее и дам5414 тебе от нее сына;1121 благословлю1288 ее, и произойдут от нее народы,1471 и цари4428 народов5971 произойдут от нее.

17 Da fiel5307 Abraham85 auf6440 sein Angesicht und lachte6711 und sprach559 in seinem Herzen3820: Soll mir hundert3967 Jahre8141 alt1121, ein Kind geboren werden3205 und Sara8283 neunzig8673 Jahre8141 alt1323 gebären3205?

17 И пал5307 Авраам85 на5921 лице6440 свое, и рассмеялся,6711 и сказал559 сам в себе:3820 неужели от столетнего396781411121 будет3205 сын? и Сарра,8283 девяностолетняя,867381411323 неужели родит?3205

18 Und Abraham85 sprach559 zu2421 GOtt430: Ach, daß3863 Ismael3458 leben sollte vor6440 dir!

18 И сказал559 Авраам85 Богу:430 о, хотя3863 бы Измаил3458 был2421 жив2421 пред3942 лицем3942 Твоим!

19 Da sprach559 GOtt430: Ja61, Sara8283, dein Weib802 soll dir einen Sohn1121 gebären3205, den8034 sollst du Isaak3327 heißen7121; denn mit ihm will ich meinen ewigen5769 Bund1285 aufrichten6965 und mit seinem Samen2233 nach310 ihm.

19 Бог430 же сказал:559 именно61 Сарра,8283 жена802 твоя, родит3205 тебе сына,1121 и ты наречешь7121 ему имя:8034 Исаак;3327 и поставлю6965 завет1285 Мой с ним заветом1285 вечным5769 и потомству2233 его после310 него.

20 Dazu um Ismael3458 habe8085 ich dich auch erhöret. Siehe, ich habe ihn gesegnet1288 und will ihn fruchtbar6509 machen5414 und mehren7235 fast sehr. Zwölf Fürsten5387 wird er zeugen3205, und will ihn zum großen1419 Volk1471 machen.

20 И о Измаиле3458 Я услышал8085 тебя: вот, Я благословлю1288 его, и возращу6509 его, и весьма,3966 весьма3966 размножу;7235 двенадцать62408147 князей5387 родятся3205 от него; и Я произведу5414 от него великий1419 народ.1471

21 Aber meinen Bund1285 will ich aufrichten6965 mit Isaak3327, den dir Sara8283 gebären3205 soll um diese Zeit4150 im andern312 Jahr8141.

21 Но завет1285 Мой поставлю6965 с Исааком,3327 которого родит3205 тебе Сарра8283 в сие самое время4150 на другой312 год.8141

22 Und er hörete auf3615 mit ihm zu reden1696, Und GOtt430 fuhr auf5927 von Abraham85.

22 И Бог430 перестал3615 говорить1696 с Авраамом85 и восшел5927 от него.

23 Da nahm3947 Abraham85 seinen Sohn1121 Ismael3458 und3701 alle Knechte582, die daheim1004 geboren3211, und85 alle, die erkauft4736, und alles, was Mannsnamen war in seinem Hause1004, und beschnitt4135 die Vorhaut6190 an ihrem Fleisch1320 eben desselben6106 Tages3117, wie ihm GOtt430 gesagt hatte1696.

23 И взял3947 Авраам85 Измаила,3458 сына1121 своего, и всех рожденных3211 в доме1004 своем и всех купленных4736 за серебро3701 свое, весь мужеский2145 пол2145 людей582 дома1004 Авраамова;85 и обрезал4135 крайнюю6190 плоть1320 их в тот6106 самый6106 день,3117 как сказал1696 ему Бог.430

24 Und1320 Abraham85 war neunundneunzig8672 Jahre8141 alt1121, da er die Vorhaut6190 an seinem Fleische beschnitt4135.

24 Авраам85 был девяноста8673 девяти8672 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

25 Ismael3458 aber, sein Sohn1121, war dreizehn Jahre8141 alt1121, da seines Fleisches1320 Vorhaut6190 beschnitten ward4135.

25 А Измаил,3458 сын1121 его, был тринадцати62407969 лет,81411121 когда была4135 обрезана4135 крайняя6190 плоть1320 его.

26 Eben auf einen6106 Tag3117 wurden sie alle beschnitten4135, Abraham85, sein Sohn1121 Ismael3458,

26 В тот6106 же самый6106 день3117 обрезаны4135 были4135 Авраам85 и Измаил,3458 сын1121 его,

27 und582 was Mannsnamen in seinem Hause1004 war, daheim1004 geboren3211 und3701 erkauft4736 von Fremden5236; es ward4135 alles mit ihm beschnitten.

27 и с ним обрезан4135 был4135 весь мужеский582 пол582 дома1004 его, рожденные3211 в доме1004 и купленные4736 за серебро3701 у иноплеменников.11215236

1.0x