Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 3

1 Derhalben5127 ich1473, Paulus3972, der Gefangene1198 Christi5547 JEsu2424 für5228 euch5216 Heiden1484,

2 nachdem ihr gehöret habt191 von dem3588 Amt3622 der Gnade5485 Gottes2316, die mir3427 an1519 euch5209 gegeben1325 ist,

3 daß3754 mir3427 ist4270 kund worden dieses Geheimnis3466 durch1722 Offenbarung602, wie2596 ich droben aufs kürzeste3641 geschrieben habe1107,

4 daran ihr1410, so ihr‘s3539 leset, merken könnet meinen3450 Verstand4907 an1722 dem3739 Geheimnis3466 Christi5547,

5 welches nicht3756 kundgetan1107 ist601 in1722 den3739 vorigen2087 Zeiten1074 den444 Menschenkindern, als5613 es nun3568 offenbart601 ist seinen846 heiligen40 Aposteln652 und2532 Propheten4396 durch1722 den Geist4151,

6 nämlich daß die Heiden1484 Miterben4789 seien1511 und2532 mit eingeleibet und2532 Mitgenossen4830 seiner846 Verheißung1860 in1722 Christo5547 durch1223 das Evangelium2098,

7 des846 ich ein Diener1249 worden bin nach2596 der Gabe1431 aus der Gnade5485 Gottes2316, die3739 mir3427 nach2596 seiner mächtigen1753 Kraft1411 gegeben1325 ist1096:

8 mir1698, dem allergeringsten1647 unter allen3956 Heiligen40, ist gegeben1325 diese3778 Gnade5485, unter den Heiden1484 zu1722 verkündigen2097 den unausforschlichen421 Reichtum4149 Christi5547

9 und2532 zu5101 erleuchten5461 jedermann3956, welche da sei die3588 Gemeinschaft2842 des Geheimnisses3466, das3588 von575 der Welt165 her in1722 GOtt2316 verborgen gewesen ist613, der alle3956 Dinge geschaffen hat2936 durch1223 JEsum2424 Christum5547,

10 auf daß2443 jetzt3568 kund1107 würde den Fürstentümern746 und2532 Herrschaften in1722 dem Himmel2032 an1223 der1849 Gemeinde1577 die mannigfaltige4182 Weisheit4678 Gottes2316

11 nach2596 dem3739 Vorsatz4286 von der Welt165 her, welche er beweiset hat4160 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962,

12 durch1223 welchen wir haben2192 Freudigkeit3954 und2532 Zugang4318 in1722 aller Zuversicht4006 durch den3739 Glauben4102 an1722 ihn846.

13 Darum1352 bitte154 ich, daß ihr nicht3361 müde1573 werdet um1722 meiner3450 Trübsal2347 willen, die3748 ich für5228 euch5216 leide, welche euch5216 eine Ehre1391 sind2076.

14 Derhalben5127 beuge ich2578 meine3450 Kniee1119 gegen4314 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

15 der der rechte Vater ist über3965 alles3956, was3739 da Kinder heißt3687 im1722 Himmel3772 und2532 auf1537 Erden1093,

16 daß2443 er euch5213 Kraft1411 gebe1325 nach2596 dem Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391, stark zu1519 werden2901 durch1223 seinen Geist4151 an dem inwendigen2080 Menschen444,

17 und2532 Christum5547 zu2443 wohnen2730 durch1223 den Glauben4102 in1722 euren5216 Herzen2588, und durch die Liebe26 eingewurzelt4492 und gegründet2311 zu1722 werden,

18 auf daß ihr begreifen2638 möget1840 mit4862 allen3956 Heiligen40, welches5101 da sei die Breite4114 und2532 die Länge3372 und2532 die Tiefe899 und2532 die Höhe5311,

19 auch5037 erkennen, daß2443 Christum5547 liebhaben viel besser ist4137 denn alles Wissen1097, auf1519 daß ihr erfüllet4138 werdet mit allerlei3956 Gottesfülle.

20 Dem aber1161, der überschwenglich tun4160 kann1410 über5228 alles3956, was wir2254 bitten154 oder2228 verstehen3539, nach2596 der Kraft1411, die3739 da in1722 uns5228 wirket1754,

21 dem846 sei Ehre1391 in1722 der Gemeinde1577, die in Christo5547 JEsu2424 ist, zu aller3956 Zeit1074, von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 3

Послание к ефесянам

Глава 3

1 Derhalben5127 ich1473, Paulus3972, der Gefangene1198 Christi5547 JEsu2424 für5228 euch5216 Heiden1484,

1 Для сего-то51275484 я,1473 Павел,3972 сделался узником11983588 Иисуса2424 Христа5547 за5228 вас52163588 язычников.1484

2 nachdem ihr gehöret habt191 von dem3588 Amt3622 der Gnade5485 Gottes2316, die mir3427 an1519 euch5209 gegeben1325 ist,

2 Как1489 вы слышали191 о3588 домостроительстве36223588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне3427 для1519 вас,5209

3 daß3754 mir3427 ist4270 kund worden dieses Geheimnis3466 durch1722 Offenbarung602, wie2596 ich droben aufs kürzeste3641 geschrieben habe1107,

3 потому что3754 мне3427 через2596 откровение602 возвещена11073588 тайна3466 о чем я и2531 выше писал42701722 кратко,3641

4 daran ihr1410, so ihr‘s3539 leset, merken könnet meinen3450 Verstand4907 an1722 dem3739 Geheimnis3466 Christi5547,

4 то43143739 вы, читая,314 можете1410 усмотреть35393588 мое3450 разумение490717223588 тайны34663588 Христовой,5547

5 welches nicht3756 kundgetan1107 ist601 in1722 den3739 vorigen2087 Zeiten1074 den444 Menschenkindern, als5613 es nun3568 offenbart601 ist seinen846 heiligen40 Aposteln652 und2532 Propheten4396 durch1722 den Geist4151,

5 которая37391722 не3756 была возвещена1107 прежним2087 поколениям10743588 сынов52073588 человеческих,444 как5613 ныне3568 открыта6013588 святым40 Апостолам652 Его846 и2532 пророкам43961722 Духом4151 Святым,

6 nämlich daß die Heiden1484 Miterben4789 seien1511 und2532 mit eingeleibet und2532 Mitgenossen4830 seiner846 Verheißung1860 in1722 Christo5547 durch1223 das Evangelium2098,

6 чтобы и язычникам14843588 быть1511 сонаследниками,47892532 составляющими одно тело,4954 и2532 сопричастниками48303588 обетования1860 Его846 во17223588 Христе5547 Иисусе посредством12233588 благовествования,2098

7 des846 ich ein Diener1249 worden bin nach2596 der Gabe1431 aus der Gnade5485 Gottes2316, die3739 mir3427 nach2596 seiner mächtigen1753 Kraft1411 gegeben1325 ist1096:

7 которого3739 служителем1249 сделался1096 я по25963588 дару14313588 благодати54853588 Божией,2316 данной1325 мне342725963588 действием17533588 силы1411 Его.846

8 mir1698, dem allergeringsten1647 unter allen3956 Heiligen40, ist gegeben1325 diese3778 Gnade5485, unter den Heiden1484 zu1722 verkündigen2097 den unausforschlichen421 Reichtum4149 Christi5547

8 Мне,1698 наименьшему1647 из всех39563588 святых,40 дана13253588 благодать5485 сия377817223588 благовествовать2097 язычникам14843588 неисследимое421 богатство41493588 Христово5547

9 und2532 zu5101 erleuchten5461 jedermann3956, welche da sei die3588 Gemeinschaft2842 des Geheimnisses3466, das3588 von575 der Welt165 her in1722 GOtt2316 verborgen gewesen ist613, der alle3956 Dinge geschaffen hat2936 durch1223 JEsum2424 Christum5547,

9 и2532 открыть5461 всем,3956 в чем51013588 состоит домостроительство28423588 тайны,3466 сокрывавшейся613 от5753588 вечности165 в17223588 Боге,23163588 создавшем2936 все39561223 Иисусом2424 Христом,5547

10 auf daß2443 jetzt3568 kund1107 würde den Fürstentümern746 und2532 Herrschaften in1722 dem Himmel2032 an1223 der1849 Gemeinde1577 die mannigfaltige4182 Weisheit4678 Gottes2316

10 дабы2443 ныне3568 соделалась известною11073588 через12233588 Церковь1577 начальствам746 и3588 властям1849 на17223588 небесах20323588 многоразличная4182 премудрость46783588 Божия,2316

11 nach2596 dem3739 Vorsatz4286 von der Welt165 her, welche er beweiset hat4160 in1722 Christo5547 JEsu2424, unserm2257 HErrn2962,

11 по25963588 предвечному165 определению,4286 которое3739 Он исполнил4160 во1722 Христе5547 Иисусе,2424 Господе2962 нашем,2257

12 durch1223 welchen wir haben2192 Freudigkeit3954 und2532 Zugang4318 in1722 aller Zuversicht4006 durch den3739 Glauben4102 an1722 ihn846.

12 в1722 Котором3739 мы имеем21923588 дерзновение3954 и3588 надежный40061722 доступ4318 через12233588 веру4102 в Него.846

13 Darum1352 bitte154 ich, daß ihr nicht3361 müde1573 werdet um1722 meiner3450 Trübsal2347 willen, die3748 ich für5228 euch5216 leide, welche euch5216 eine Ehre1391 sind2076.

13 Посему1352 прошу154 вас не3361 унывать1573 при17223588 моих3450 ради5228 вас5216 скорбях,2347 которые3748 суть2076 ваша5216 слава.1391

14 Derhalben5127 beuge ich2578 meine3450 Kniee1119 gegen4314 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547,

14 Для5484 сего5127 преклоняю25783588 колени1119 мои3450 пред43143588 Отцем39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

15 der der rechte Vater ist über3965 alles3956, was3739 da Kinder heißt3687 im1722 Himmel3772 und2532 auf1537 Erden1093,

15 от1537 Которого3739 именуется3687 всякое3956 отечество3965 на1722 небесах3772 и2532 на1909 земле,1093

16 daß2443 er euch5213 Kraft1411 gebe1325 nach2596 dem Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391, stark zu1519 werden2901 durch1223 seinen Geist4151 an dem inwendigen2080 Menschen444,

16 да2443 даст1325 вам,5213 по25963588 богатству41493588 славы1391 Своей,846 крепко1411 утвердиться290112233588 Духом4151 Его846 во15193588 внутреннем2080 человеке,444

17 und2532 Christum5547 zu2443 wohnen2730 durch1223 den Glauben4102 in1722 euren5216 Herzen2588, und durch die Liebe26 eingewurzelt4492 und gegründet2311 zu1722 werden,

17 верою4102 вселиться27303588 Христу55471223 в17223588 сердца2588 ваши,5216

18 auf daß ihr begreifen2638 möget1840 mit4862 allen3956 Heiligen40, welches5101 da sei die Breite4114 und2532 die Länge3372 und2532 die Tiefe899 und2532 die Höhe5311,

18 чтобы2443 вы, укорененные4492 и2532 утвержденные2311 в1722 любви,26 могли1840 постигнуть2638 со4862 всеми39563588 святыми,40 что51013588 широта4114 и2532 долгота,3372 и2532 глубина899 и2532 высота,5311

19 auch5037 erkennen, daß2443 Christum5547 liebhaben viel besser ist4137 denn alles Wissen1097, auf1519 daß ihr erfüllet4138 werdet mit allerlei3956 Gottesfülle.

19 и5037 уразуметь10973588 превосходящую52353588 разумение1108 любовь263588 Христову,5547 дабы2443 вам исполниться41371519 всею39563588 полнотою41383588 Божиею.2316

20 Dem aber1161, der überschwenglich tun4160 kann1410 über5228 alles3956, was wir2254 bitten154 oder2228 verstehen3539, nach2596 der Kraft1411, die3739 da in1722 uns5228 wirket1754,

20 А1161 Тому, Кто3588 действующею1754 в1722 нас225425963588 силою1411 может1410 сделать4160 несравненно522815374053 больше5228 всего,3956 чего3739 мы просим,154 или2228 о чем помышляем,3539

21 dem846 sei Ehre1391 in1722 der Gemeinde1577, die in Christo5547 JEsu2424 ist, zu aller3956 Zeit1074, von Ewigkeit165 zu Ewigkeit165! Amen281.

21 Тому8463588 слава1391 в17223588 Церкви1577 во1722 Христе5547 Иисусе2424 во1519 все39563588 роды,1074 от века1653588 до века.165 Аминь.281

1.0x