Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.

Деяния апостолов

Глава 28

1 Спасшись1295 же,25325119 бывшие с Павлом узнали,1921 что37543588 остров3520 называется2564 Мелит.3194

2 35881161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое375635885177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине12233588 бывшего2186 дождя5205 и253212233588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248

3 Когда же11613588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на19093588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от15373588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846

4 3588 Иноплеменники,915 когда56131161 увидели1492 висящую29103588 на15373588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот377820763588 человек444 — убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от15373588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198

5 Но37673303 он,3588 стряхнув6603588 змею2342 в15193588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556

6 Они35881161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;34981909 но,1161846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.23161511

7 172211613588 Около40123588 того1565 места5117 были5225 поместья55643588 начальника44133588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579

8 109611613588 Отец39623588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;14203588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив20073588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846

9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие30623588 на17223588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323

10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили200735884314 нужным.5532

11 Через33261161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520

12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250

13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через33263391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223

14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в15193588 Рим.4516

15 Тамошние25473588 братья,80 услышав1913588 о4012 нас,2257 вышли18311519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 трех5140 гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил21683588 Бога2316 и ободрился.29832294

16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал38603588 узников11983588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить33062596 особо1438 с48623588 воином,4757 стерегущим5442 его.846

17 10961161 Через3326 три5140 дня22503588 Павел3972 созвал477935885607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил30044314 им:846 мужи435 братия!801473 не сделав4160 ничего3762 против17273588 народа2992 или22283588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в15193588 руки54953588 Римлян.4514

18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что12233588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288

19 но11613588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы56133588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484

20 По1223 этой50263588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за17523588 надежду16803588 Израилеву24743588 обложен4029 я этими5026 узами.254

21 Они3588 же11614314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из5753588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих38543588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190

22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо10633588 известно11102076 нам,2254 что3754 об40123303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483

23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в15193588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии9323588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя39825037 их8463588 о40123588 Иисусе2424 из57550373588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396

24 2532 Одни35883303 убеждались39823588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569

25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел39723588 сказал2036 следующие1520 слова:44873754 хорошо25733588 Дух41513588 Святый40 сказал298043143588 отцам3962 нашим2257 через12233588 пророка4396 Исаию:22683004

26 «Пойди4198 к43143588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492

27 Ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят14923588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что37543588 спасение49923588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191

29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много41832192 споря4803 между1722 собою.1438

30 И1161 жил33063588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846

31 проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 уча1321 о40123588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 28

Деяния апостолов

Глава 28

1 Und2532 da5119 wir auskamen, erfuhren1921 wir, daß3754 die Insel3520 Melite3194 hieß2564.

1 Спасшись1295 же,25325119 бывшие с Павлом узнали,1921 что37543588 остров3520 называется2564 Мелит.3194

2 Die Leutlein915 aber1161 erzeigten3930 uns2254 nicht3756 geringe5177 Freundschaft5363, zündeten381 ein Feuer4443 an und1063 nahmen4355 uns2248 alle3956 auf um1223 des2186 Regens5205, der über uns kommen war, und2532 um1223 der Kälte5592 willen.

2 35881161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое375635885177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине12233588 бывшего2186 дождя5205 и253212233588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248

3 Da aber1161 Paulus3972 einen Haufen4128 Reiser5434 zusammenraffte4962 und2532 legte2007 es aufs Feuer4443, kam1831 eine Otter2191 von1537 der Hitze2329 und fuhr2510 Paulus an1909 seine846 Hand5495.

3 Когда же11613588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на19093588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от15373588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846

4 Da5613 aber1161 die3739 Leutlein915 sahen1492 das3778 Tier2342 an1537 seiner1537 Hand5495 hangen2910, sprachen3004 sie untereinander4314: Dieser Mensch444 muß3843 ein Mörder5406 sein, welchen die Rache1295 nicht3756 leben2198 läßt, ob er846 gleich dem Meer2281 entgangen1349 ist2076.

4 3588 Иноплеменники,915 когда56131161 увидели1492 висящую29103588 на15373588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот377820763588 человек444 — убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от15373588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198

5 Er660 aber3767 schlenkerte das Tier2342 ins1519 Feuer4442, und ihm widerfuhr3958 nichts3762 Übles2556.

5 Но37673303 он,3588 стряхнув6603588 змею2342 в15193588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556

6 Sie aber1161 warteten4328, wenn er846 schwellen4092 würde3195 oder2228 tot3498 niederfallen2667. Da sie aber1161 lange4183 warteten4328 und2532 sahen2334, daß1519 ihm nichts3367 Ungeheures824 widerfuhr, verwandten sie sich1096 und sprachen3004, er wäre1511 ein GOtt2316.

6 Они35881161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;34981909 но,1161846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.23161511

7 An4012 denselbigen Örtern5117 aber1161 hatte5225 der1565 Oberste5564 in der3739 Insel3520 mit Namen3686 Publius4196 ein Vorwerk; der nahm324 uns2248 auf und herbergte uns3579 drei5140 Tage2250 freundlich5390.

7 172211613588 Около40123588 того1565 места5117 были5225 поместья55643588 начальника44133588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579

8 Es geschah1096 aber1161, daß der Vater3962 des846 Publius4196 am4912 Fieber4446 und2532 an der Ruhr1420 lag2621. Zu4314 dem ging Paulus3972 hinein1525 und2532 betete4336 und legte2007 die3739 Hand5495 auf2007 ihn846 und machte ihn gesund2390.

8 109611613588 Отец39623588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;14203588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив20073588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846

9 Da3767 das3588 geschah1096, kamen4334 auch2532 die andern3062 auf1722 der Insel3520 herzu, die Krankheiten769 hatten2192, und2532 ließen sich1096 gesund2323 machen5127.

9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие30623588 на17223588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323

10 Und2532 sie321 taten uns2248 große4183 Ehre5092, und2532 da wir auszogen, luden sie2007 auf, was3739 uns not5532 war.

10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили200735884314 нужным.5532

11 Nach3326 dreien5140 Monden aber1161 schifften wir aus321 in1722 einem Schiffe4143 von Alexandrien222, welches bei1722 der Insel3520 gewintert hatte und hatte ein Panier3902 der Zwillinge1359.

11 Через33261161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520

12 Und2532 da wir gen1519 Syrakus4946 kamen2609, blieben1961 wir drei5140 Tage2250 da.

12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250

13 Und2532 da3606 wir umschifften4022, kamen2658 wir gen1519 Rhegion4484; und nach1519 einem3391 Tage2250, da3326 der Südwind3558 sich erhub, kamen2064 wir des andern Tages1206 gen Puteolj.

13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через33263391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223

14 Da3757 fanden2147 wir Brüder80 und2532 wurden3870 von1909 ihnen846 gebeten, daß wir sieben2033 Tage2250 dablieben1961. Und also3779 kamen2064 wir gen1519 Rom4516.

14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в15193588 Рим.4516

15 Und2532 von4012 dannen2547, da die191 Brüder80 von uns2257 höreten, gingen sie aus1831 uns2254 entgegen1519 bis891 gen Appifor675 und Tretabern5140. Da die3739 Paulus3972 sah1492, dankete er GOtt2316 und gewann2983 eine Zuversicht2294.

15 Тамошние25473588 братья,80 услышав1913588 о4012 нас,2257 вышли18311519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 трех5140 гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил21683588 Бога2316 и ободрился.29832294

16 Da3753 wir aber1161 gen Rom4516 kamen2064, über2596 antwortete der Unterhauptmann1543 die1438 Gefangenen1198 dem obersten Hauptmann4759. Aber1161 Paulus3972 ward erlaubt2010 zu1519 bleiben3306, wo er846 wollte, mit4862 einem Kriegsknechte4757, der sein hütete5442.

16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал38603588 узников11983588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить33062596 особо1438 с48623588 воином,4757 стерегущим5442 его.846

17 Es geschah1096 aber1161 nach3326 dreien5140 Tagen2250, daß Paulus3972 zusammenrief4779 die Vornehmsten der Juden2453. Da dieselbigen zusammen4779 kamen4905, sprach3004 er846 zu4314 ihnen: Ihr846 Männer435 liebe Brüder80, ich1473 habe nichts3762 getan4160 wider1727 unser Volk2992 noch2228 wider väterliche3971 Sitten1485 und1161 bin5607 doch gefangen1198 aus1537 Jerusalem2414 übergeben3860 in1519 der Römer4514 Hände5495,

17 10961161 Через3326 три5140 дня22503588 Павел3972 созвал477935885607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил30044314 им:846 мужи435 братия!801473 не сделав4160 ничего3762 против17273588 народа2992 или22283588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в15193588 руки54953588 Римлян.4514

18 welche3748, da1014 sie mich1698 verhöret hatten350, wollten sie mich losgeben630, dieweil1223 keine3367 Ursache156 des Todes2288 an1722 mir3165 war5225.

18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что12233588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288

19 Da5613 aber1161 die Juden2453 dawider redeten483, ward2723 ich genötiget, mich auf1941 den Kaiser2541 zu berufen; nicht3756, als hätte2192 ich mein3450 Volk1484 um etwas5100 zu verklagen2723.

19 но11613588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы56133588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484

20 Um1223 der5026 Ursache156 willen habe3870 ich euch5209 gebeten, daß ich euch sehen1492 und2532 ansprechen möchte4354; denn3767 um1752 der Hoffnung1680 willen Israels2474 bin4029 ich mit dieser5026 Kette254 umgeben.

20 По1223 этой50263588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за17523588 надежду16803588 Израилеву24743588 обложен4029 я этими5026 узами.254

21 Sie846 aber1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Wir2249 haben2980 weder3777 Schrift1121 empfangen1209 aus Judäa2449 deinethalben4012, noch3777 kein5100 Bruder80 ist3854 kommen, der4012 von575 dir4675 etwas5100 Arges4190 verkündiget518 oder2228 gesagt habe.

21 Они3588 же11614314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из5753588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих38543588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190

22 Doch wollen515 wir von3844 dir4675 hören191, was3739 du hältst5426. Denn1161 von dieser5026 Sekte139 ist3303 uns2254 kund1110, daß3754 ihr wird483 an allen Enden3837 widersprochen.

22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо10633588 известно11102076 нам,2254 что3754 об40123303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483

23 Und1161 da sie846 ihm846 einen Tag2250 bestimmten, kamen2240 viele4119 zu4314 ihm in1519 die Herberge3578, welchen er846 auslegte1620 und5037 bezeugete das3739 Reich932 Gottes2316 und2532 predigte3982 ihnen von4012 JEsu2424 aus dem575 Gesetze3551 Mose3475‘s und aus den Propheten4396 vom575 frühen Morgen4404 an bis2193 an den Abend2073.

23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в15193588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии9323588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя39825037 их8463588 о40123588 Иисусе2424 из57550373588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396

24 Und2532 etliche3303 fielen zu3982 dem, was er sagte3004; etliche aber1161 glaubten569 nicht.

24 2532 Одни35883303 убеждались39823588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569

25 Da sie aber1161 untereinander240 mißhellig waren630, gingen sie weg, als Paulus3972 ein Wort redete2980, das5607 wohl2573 der1520 Heilige40 Geist4151 gesagt2036 hat durch1223 den2257 Propheten4396 Jesaja2268 zu4314 unsern4314 Vätern3962

25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел39723588 сказал2036 следующие1520 слова:44873754 хорошо25733588 Дух41513588 Святый40 сказал298043143588 отцам3962 нашим2257 через12233588 пророка4396 Исаию:22683004

26 und2532 gesprochen3004: Gehe hin4198 zu4314 diesem Volk2992 und2532 sprich2036: Mit den5126 Ohren189 werdet ihr‘s4920 hören191 und2532 nicht3364 verstehen4920, und2532 mit den Augen991 werdet ihr‘s1492 sehen991 und nicht3364 erkennen.

26 «Пойди4198 к43143588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492

27 Denn1063 das Herz2588 dieses5127 Volks2992 ist2532 verstockt3975, und2532 sie846 hören191 schwerlich mit Ohren3775 und2532 schlummern2576 mit ihren Augen3788, auf daß sie4920 nicht dermaleinst4218 sehen1492 mit den Augen3788 und2532 hören191 mit den Ohren3775 und2532 verständig werden im Herzen2588 und2532 sich848 bekehren1994, daß ich ihnen846 hülfe2390.

27 Ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят14923588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846

28 So3767 sei2077 es euch5213 kundgetan1110, daß3754 den Heiden1484 gesandt649 ist dies Heil4992 Gottes2316; und2532 sie846 werden‘s hören191.

28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что37543588 спасение49923588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191

29 Und2532 da er solches5023 redete2036, gingen565 die Juden2453 hin und hatten2192 viel4183 Fragens4803 unter1722 sich selbst1438.

29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много41832192 споря4803 между1722 собою.1438

30 Paulus3972 aber1161 blieb3306 zwei1333 Jahre in1722 seinem2398 eignen Gedinge3410 und2532 nahm588 auf alle3650, die zu4314 ihm846 kamen1531,

30 И1161 жил33063588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846

31 predigte2784 das932 Reich Gottes2316 und2532 lehrete von4012 dem HErrn2962 JEsu2424 mit3326 aller3956 Freudigkeit3954 unverboten209.

31 проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 уча1321 о40123588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209

1.0x