Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 27

1 Da2532 es aber1161 beschlossen war2919, daß5613 wir2248 nach1519 Welschland schiffen sollten636, übergaben sie3860 Paulus3972 und5037 etliche5100 andere2087 Gefangene1202 dem Unterhauptmann1543 mit Namen3686 Julius2457 von der kaiserlichen4575 Schar4686.

2 Da wir aber1161 in ein adramyttisch Schiff4143 traten1910, daß4862 wir an Asien773 hin schiffen sollten3195, fuhren4126 wir vom Lande321; und es5117 war5607 mit2596 uns2254 Aristarchus708 aus Mazedonien3110 von Thessalonich2331.

3 Und5037 kamen2609 des846 andern2087 Tages an zu1519 Sidon4605. Und1958 Julius2457 hielt sich5530 freundlich5364 gegen Paulus3972, erlaubte2010 ihm, zu4314 seinen guten Freunden5384 zu gehen4198 und seiner zu pflegen5177:

4 Und von dannen2547 stießen321 wir ab und schifften unter5284 Zypern2954 hin, darum1223 daß uns die Winde417 entgegen1727 waren1511.

5 Und5037 schiffeten auf dem Meer3989 vor Zilizien2791 und2532 Pamphylien3828 über2596 und kamen2718 gen Myra3460 in1519 Lyzien3073.

6 Und daselbst2546 fand2147 der Unterhauptmann1543 ein Schiff4143 von Alexandrien222; das846 schiffte4126 nach1519 Welschland und lud uns2248 darauf.

7 Da wir aber1161 langsam schifften1020 und2532 in1722 viel2425 Tagen2250 kaum3433 gegen Knidus2834 kamen1096 (denn der2596 Wind417 wehrete uns2248), schifften wir unter5284 Kreta2914 hin nach2596 der Stadt Salmone4534.

8 Und5037 zogen3881 kaum3433 vorüber, da kamen2064 wir5100 an1519 eine Stätte5117, die846 da heißet Gutfurt; dabei war2258 nahe1451 die3739 Stadt4172 Lasäa2996.

9 Da nun2235 viel2425 Zeit5550 vergangen war1230, und1161 nunmehr2235 gefährlich2000 war3928 zu schiffen, darum1223 daß auch2532 das5607 Fasten3521 schon2532 vorüber3928 war, vermahnete sie Paulus3972

10 und2532 sprach3004 zu2334 ihnen: Liebe Männer435, ich sehe, daß3754 die Schiffahrt4144 will3195 mit3326 Beleidigung und2532 großem4183 Schaden2209 ergehen, nicht3756 allein3440 der Last5414 und2532 des846 Schiffes4143, sondern235 auch unsers2257 Lebens5590.

11 Aber1161 der5259 Unterhauptmann1543 glaubte3982 dem Schiffsherrn3490 und2532 dem Schiffsmann mehr3123 denn2228 dem, was Paulus3972 sagte3004.

12 Und1161 da die2596 Anfurt3040 ungelegen428 war5225 zu4314 wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil4119 auf1519 dem Rat, von dannen2547 zu1410 fahren, ob1513 sie321 könnten kommen2658 gen Phönix5405 zu991 wintern, welches ist5225 eine Anfurt3040 an Kreta2914, gegen den2596 Wind Südwest3047 und Nordwest5566.

13 Da aber1161 der Südwind3558 wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr2902 Vornehmen4286, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an788 Kreta2914 hin.

14 Nicht3756 lange4183 aber1161 danach erhub sich906 wider2596 ihr846 Vornehmen5189, eine Windsbraut417, die man nennet Nordost2148.

15 Und1161 da das Schiff4143 ergriffen4884 ward1929 und2532 konnte1410 sich nicht3361 wider den Wind417 richten503, gaben wir‘s dahin und schwebeten also5342.

16 Wir5100 kamen5295 aber1161 an eine Insel3519, die heißet Klauda2802; da konnten2480 wir2480 kaum3433 einen Kahn4627 ergreifen1096.

17 Den huben wir auf142 und5037 brauchten5530 der Hilfe996 und banden ihn unten an das3739 Schiff4143; denn wir fürchteten5399, es möchte3361 in1519 die Syrte4950 fallen1601, und ließen das Gefäß4632 hinunter und fuhren also3779.

18 Und1161 da wir2257 groß Ungewitter5492 erlitten4971 hatten, da taten4160 sie des nächsten Tages1836 einen Auswurf.

19 Und2532 am dritten5154 Tage warfen4496 wir mit unsern Händen849 aus die Bereitschaft im Schiffe4143.

20 Da3063 aber1161 in vielen4119 Tagen2250 weder3383 Sonne2246 noch3383 Gestirn798 erschien2014, und5037 nicht3756 ein klein Ungewitter5494 uns2248 wider1909 war4014, war4014 alle3956 Hoffnung1680 unsers Lebens dahin.

21 Und1161 da5119 man1163 lange4183 nicht3361 gegessen hatte5225, trat2476 Paulus3972 mitten3319 unter1722 sie846 und3303 sprach2036: Liebe Männer435, man sollte mir3427 gehorchet und5037 nicht von575 Kreta2914 aufgebrochen321 haben3980 und2532 uns dieses5026 Leides5196 und Schadens2209 überhoben2770 haben.

22 Und2532 nun3569 ermahne ich3867 euch5209, daß ihr5216 unverzagt seid2114; denn1063 keines3762 Leben5590 aus1537 uns wird2071 umkommen ohne das Schiff4143.

23 Denn1063 diese5026 Nacht3571 ist bei3936 mir3427 gestanden der3739 Engel32 Gottes2316, des ich bin1510, und2532 dem3739 ich diene3000,

24 und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich4571 nicht3361, Paulus3972; du mußt1163 vor den Kaiser2541 gestellet werden3936; und siehe2400, GOtt2316 hat5483 dir4671 geschenkt alle3956, die mit3326 dir4675 schiffen4126.

25 Darum1352, liebe Männer435, seid unverzagt2114; denn1063 ich2980 glaube4100 GOtt2316, es3754 wird also3779 geschehen, wie5158 mir3427 gesagt ist2071.

26 Wir2248 müssen1163 aber1161 anfahren1601 an1519 eine5100 Insel3520.

27 Da5613 aber1161 die vierzehnte5065 Nacht3571 kam1096, und wir2257 in1722 Adria fuhren1308 um2596 die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute3492, sie kämen4317 etwa an ein5100 Land5561.

28 Und2532 sie1339 senkten1001 den Bleiwurf ein und1161 fanden2147 zwanzig1501 Klafter3712 tief. Und2532 über ein wenig1024 von dannen senkten1001 sie abermal und fanden2147 fünfzehn1178 Klafter3712.

29 Da fürchteten sie sich5399, sie würden1096 an1519 harte Orte anstoßen1601, und5037 warfen4496 hinten vom1537 Schiffe4403 vier5064 Anker45 und wünschten2172, daß4458 es Tag2250 würde.

30 Da5613 aber1161 die Schiffsleute3492 die Flucht5343 suchten aus1537 dem1537 Schiffe4143 und2532 den Kahn4627 niederließen5465 in1519 das Meer2281 und gaben vor4392, sie wollten2212 die Anker45 vorne aus1614 dem Schiffe4408 lassen,

31 sprach2036 Paulus3972 zu1722 dem Unterhauptmann1543 und2532 zu1410 den Kriegsknechten4757: Wenn3362 diese3778 nicht im Schiff4143 bleiben3306, so könnt ihr5210 nicht beim Leben4982 bleiben.

32 Da5119 hieben609 die Kriegsknechte4757 die Stricke4979 ab von dem Kahn4627 und2532 ließen1439 ihn846 fallen1601.

33 Und1161 da es anfing licht zu werden1096, ermahnete sie3870 Paulus3972 alle, daß2250 sie537 Speise5160 nähmen3335, und1300 sprach3004: Es ist heute4594 der3739 vierzehnte5065 Tag2250, daß ihr3195 wartet4328 und ungegessen777 geblieben seid und habt4355 nichts3367 zu euch genommen.

34 Darum1352 ermahne3870 ich5124 euch5209, Speise5160 zu4314 nehmen4355, euch5216 zu1063 laben4991; denn1063 es wird euer5212 keinem3762 ein Haar2359 von1537 dem Haupt2776 entfallen4098.

35 Und1161 da er das5023 gesagt, nahm2983 er das3956 Brot740, dankete GOtt2316 vor1799 ihnen allen und2532 brach‘s2806 und fing756 an zu essen2068.

36 Da wurden1096 sie alle3956 gutes Muts2115 und1161 nahmen4355 auch2532 Speise5160.

37 Unser waren2258 aber1161 alle3956 zusammen im1722 Schiff4143 zweihundert1250 und sechsundsiebenzig Seelen5590.

38 Und1161 da sie2893 satt2880 wurden, erleichterten sie das Schiff4143 und warfen1544 das Getreide4621 in1519 das Meer2281.

39 Da3753 es aber1161 Tag2250 ward, kannten1921 sie1011 das3739 Land1093 nicht3756. Einer5100 Anfurt2859 aber1161 wurden1096 sie gewahr2657, die hatte2192 ein1519 Ufer123; dahinan wollten sie das Schiff4143 treiben1856, wo1487 es möglich1410 wäre.

40 Und2532 da sie die Anker45 aufgehoben, ließen1439 sie sich dem Meer2281 und2532 löseten die Ruderbande auf1869 und richteten den Segelbaum nach1519 dem Winde4154 und trachteten2722 nach1519 dem Ufer123.

41 Und2532 da1161 wir fuhren4045 an2027 einen Ort5117, der5259 auf1519 beiden Seiten Meer hatte1337, stieß sich das Schiff3491 an2027, und3303 das Vorderteil blieb3306 fest stehen unbeweglich761; aber1161 das Hinterteil4403 zerbrach3089 von der Gewalt970 der Wellen2949.

42 Die Kriegsknechte4757 aber1161 hatten1096 einen Rat1012, die Gefangenen1202 zu töten615, daß2443 nicht3361 jemand5100, so herausschwömme, entflöhe1309.

43 Aber1161 der Unterhauptmann1543 wollte1014 Paulus3972 erhalten1295 und5037 wehrete ihrem Vornehmen1013 und hieß2753, die846 da schwimmen2860 könnten1410, sich zuerst4413 in das Meer1826 lassen641 und entrinnen an1909 das Land1093,

44 die andern aber1161, etliche3062 auf1909 den Brettern4548, etliche3303 auf1909 dem575, was5100 vom1909 Schiffe war2532. Und2532 also3779 geschah1096 es, daß sie alle3956 erhalten1295 zu Lande1093 kamen.

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093

Die Apostelgeschichte des Lukas

Kapitel 27

Деяния апостолов

Глава 27

1 Da2532 es aber1161 beschlossen war2919, daß5613 wir2248 nach1519 Welschland schiffen sollten636, übergaben sie3860 Paulus3972 und5037 etliche5100 andere2087 Gefangene1202 dem Unterhauptmann1543 mit Namen3686 Julius2457 von der kaiserlichen4575 Schar4686.

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 Da wir aber1161 in ein adramyttisch Schiff4143 traten1910, daß4862 wir an Asien773 hin schiffen sollten3195, fuhren4126 wir vom Lande321; und es5117 war5607 mit2596 uns2254 Aristarchus708 aus Mazedonien3110 von Thessalonich2331.

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 Und5037 kamen2609 des846 andern2087 Tages an zu1519 Sidon4605. Und1958 Julius2457 hielt sich5530 freundlich5364 gegen Paulus3972, erlaubte2010 ihm, zu4314 seinen guten Freunden5384 zu gehen4198 und seiner zu pflegen5177:

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 Und von dannen2547 stießen321 wir ab und schifften unter5284 Zypern2954 hin, darum1223 daß uns die Winde417 entgegen1727 waren1511.

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 Und5037 schiffeten auf dem Meer3989 vor Zilizien2791 und2532 Pamphylien3828 über2596 und kamen2718 gen Myra3460 in1519 Lyzien3073.

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 Und daselbst2546 fand2147 der Unterhauptmann1543 ein Schiff4143 von Alexandrien222; das846 schiffte4126 nach1519 Welschland und lud uns2248 darauf.

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 Da wir aber1161 langsam schifften1020 und2532 in1722 viel2425 Tagen2250 kaum3433 gegen Knidus2834 kamen1096 (denn der2596 Wind417 wehrete uns2248), schifften wir unter5284 Kreta2914 hin nach2596 der Stadt Salmone4534.

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 Und5037 zogen3881 kaum3433 vorüber, da kamen2064 wir5100 an1519 eine Stätte5117, die846 da heißet Gutfurt; dabei war2258 nahe1451 die3739 Stadt4172 Lasäa2996.

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 Da nun2235 viel2425 Zeit5550 vergangen war1230, und1161 nunmehr2235 gefährlich2000 war3928 zu schiffen, darum1223 daß auch2532 das5607 Fasten3521 schon2532 vorüber3928 war, vermahnete sie Paulus3972

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 und2532 sprach3004 zu2334 ihnen: Liebe Männer435, ich sehe, daß3754 die Schiffahrt4144 will3195 mit3326 Beleidigung und2532 großem4183 Schaden2209 ergehen, nicht3756 allein3440 der Last5414 und2532 des846 Schiffes4143, sondern235 auch unsers2257 Lebens5590.

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 Aber1161 der5259 Unterhauptmann1543 glaubte3982 dem Schiffsherrn3490 und2532 dem Schiffsmann mehr3123 denn2228 dem, was Paulus3972 sagte3004.

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 Und1161 da die2596 Anfurt3040 ungelegen428 war5225 zu4314 wintern, bestunden ihrer das mehrere Teil4119 auf1519 dem Rat, von dannen2547 zu1410 fahren, ob1513 sie321 könnten kommen2658 gen Phönix5405 zu991 wintern, welches ist5225 eine Anfurt3040 an Kreta2914, gegen den2596 Wind Südwest3047 und Nordwest5566.

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 Da aber1161 der Südwind3558 wehete, und sie meineten, sie hätten nun ihr2902 Vornehmen4286, erhuben sie sich gen Assos und fuhren an788 Kreta2914 hin.

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 Nicht3756 lange4183 aber1161 danach erhub sich906 wider2596 ihr846 Vornehmen5189, eine Windsbraut417, die man nennet Nordost2148.

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 Und1161 da das Schiff4143 ergriffen4884 ward1929 und2532 konnte1410 sich nicht3361 wider den Wind417 richten503, gaben wir‘s dahin und schwebeten also5342.

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 Wir5100 kamen5295 aber1161 an eine Insel3519, die heißet Klauda2802; da konnten2480 wir2480 kaum3433 einen Kahn4627 ergreifen1096.

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 Den huben wir auf142 und5037 brauchten5530 der Hilfe996 und banden ihn unten an das3739 Schiff4143; denn wir fürchteten5399, es möchte3361 in1519 die Syrte4950 fallen1601, und ließen das Gefäß4632 hinunter und fuhren also3779.

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 Und1161 da wir2257 groß Ungewitter5492 erlitten4971 hatten, da taten4160 sie des nächsten Tages1836 einen Auswurf.

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 Und2532 am dritten5154 Tage warfen4496 wir mit unsern Händen849 aus die Bereitschaft im Schiffe4143.

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 Da3063 aber1161 in vielen4119 Tagen2250 weder3383 Sonne2246 noch3383 Gestirn798 erschien2014, und5037 nicht3756 ein klein Ungewitter5494 uns2248 wider1909 war4014, war4014 alle3956 Hoffnung1680 unsers Lebens dahin.

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 Und1161 da5119 man1163 lange4183 nicht3361 gegessen hatte5225, trat2476 Paulus3972 mitten3319 unter1722 sie846 und3303 sprach2036: Liebe Männer435, man sollte mir3427 gehorchet und5037 nicht von575 Kreta2914 aufgebrochen321 haben3980 und2532 uns dieses5026 Leides5196 und Schadens2209 überhoben2770 haben.

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 Und2532 nun3569 ermahne ich3867 euch5209, daß ihr5216 unverzagt seid2114; denn1063 keines3762 Leben5590 aus1537 uns wird2071 umkommen ohne das Schiff4143.

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 Denn1063 diese5026 Nacht3571 ist bei3936 mir3427 gestanden der3739 Engel32 Gottes2316, des ich bin1510, und2532 dem3739 ich diene3000,

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 und2532 sprach3004: Fürchte5399 dich4571 nicht3361, Paulus3972; du mußt1163 vor den Kaiser2541 gestellet werden3936; und siehe2400, GOtt2316 hat5483 dir4671 geschenkt alle3956, die mit3326 dir4675 schiffen4126.

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 Darum1352, liebe Männer435, seid unverzagt2114; denn1063 ich2980 glaube4100 GOtt2316, es3754 wird also3779 geschehen, wie5158 mir3427 gesagt ist2071.

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 Wir2248 müssen1163 aber1161 anfahren1601 an1519 eine5100 Insel3520.

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 Da5613 aber1161 die vierzehnte5065 Nacht3571 kam1096, und wir2257 in1722 Adria fuhren1308 um2596 die Mitternacht, wähneten die Schiffsleute3492, sie kämen4317 etwa an ein5100 Land5561.

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 Und2532 sie1339 senkten1001 den Bleiwurf ein und1161 fanden2147 zwanzig1501 Klafter3712 tief. Und2532 über ein wenig1024 von dannen senkten1001 sie abermal und fanden2147 fünfzehn1178 Klafter3712.

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 Da fürchteten sie sich5399, sie würden1096 an1519 harte Orte anstoßen1601, und5037 warfen4496 hinten vom1537 Schiffe4403 vier5064 Anker45 und wünschten2172, daß4458 es Tag2250 würde.

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 Da5613 aber1161 die Schiffsleute3492 die Flucht5343 suchten aus1537 dem1537 Schiffe4143 und2532 den Kahn4627 niederließen5465 in1519 das Meer2281 und gaben vor4392, sie wollten2212 die Anker45 vorne aus1614 dem Schiffe4408 lassen,

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 sprach2036 Paulus3972 zu1722 dem Unterhauptmann1543 und2532 zu1410 den Kriegsknechten4757: Wenn3362 diese3778 nicht im Schiff4143 bleiben3306, so könnt ihr5210 nicht beim Leben4982 bleiben.

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 Da5119 hieben609 die Kriegsknechte4757 die Stricke4979 ab von dem Kahn4627 und2532 ließen1439 ihn846 fallen1601.

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 Und1161 da es anfing licht zu werden1096, ermahnete sie3870 Paulus3972 alle, daß2250 sie537 Speise5160 nähmen3335, und1300 sprach3004: Es ist heute4594 der3739 vierzehnte5065 Tag2250, daß ihr3195 wartet4328 und ungegessen777 geblieben seid und habt4355 nichts3367 zu euch genommen.

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 Darum1352 ermahne3870 ich5124 euch5209, Speise5160 zu4314 nehmen4355, euch5216 zu1063 laben4991; denn1063 es wird euer5212 keinem3762 ein Haar2359 von1537 dem Haupt2776 entfallen4098.

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 Und1161 da er das5023 gesagt, nahm2983 er das3956 Brot740, dankete GOtt2316 vor1799 ihnen allen und2532 brach‘s2806 und fing756 an zu essen2068.

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 Da wurden1096 sie alle3956 gutes Muts2115 und1161 nahmen4355 auch2532 Speise5160.

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 Unser waren2258 aber1161 alle3956 zusammen im1722 Schiff4143 zweihundert1250 und sechsundsiebenzig Seelen5590.

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 Und1161 da sie2893 satt2880 wurden, erleichterten sie das Schiff4143 und warfen1544 das Getreide4621 in1519 das Meer2281.

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 Da3753 es aber1161 Tag2250 ward, kannten1921 sie1011 das3739 Land1093 nicht3756. Einer5100 Anfurt2859 aber1161 wurden1096 sie gewahr2657, die hatte2192 ein1519 Ufer123; dahinan wollten sie das Schiff4143 treiben1856, wo1487 es möglich1410 wäre.

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 Und2532 da sie die Anker45 aufgehoben, ließen1439 sie sich dem Meer2281 und2532 löseten die Ruderbande auf1869 und richteten den Segelbaum nach1519 dem Winde4154 und trachteten2722 nach1519 dem Ufer123.

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 Und2532 da1161 wir fuhren4045 an2027 einen Ort5117, der5259 auf1519 beiden Seiten Meer hatte1337, stieß sich das Schiff3491 an2027, und3303 das Vorderteil blieb3306 fest stehen unbeweglich761; aber1161 das Hinterteil4403 zerbrach3089 von der Gewalt970 der Wellen2949.

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 Die Kriegsknechte4757 aber1161 hatten1096 einen Rat1012, die Gefangenen1202 zu töten615, daß2443 nicht3361 jemand5100, so herausschwömme, entflöhe1309.

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 Aber1161 der Unterhauptmann1543 wollte1014 Paulus3972 erhalten1295 und5037 wehrete ihrem Vornehmen1013 und hieß2753, die846 da schwimmen2860 könnten1410, sich zuerst4413 in das Meer1826 lassen641 und entrinnen an1909 das Land1093,

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 die andern aber1161, etliche3062 auf1909 den Brettern4548, etliche3303 auf1909 dem575, was5100 vom1909 Schiffe war2532. Und2532 also3779 geschah1096 es, daß sie alle3956 erhalten1295 zu Lande1093 kamen.

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093

1.0x