Die Apostelgeschichte des Lukas
Kapitel 26
|
Деяния апостолов
Глава 26
|
1 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es ist dir4572 erlaubt2010, für5228 dich4671 zu reden3004. Da5119 verantwortete sich626 Paulus3972 und reckte die Hand5495 aus1614:
|
1 Агриппа67116143143588 сказал5346 Павлу:3972 позволяется2010 тебе4671 говорить3004 за5228 себя.4572 Тогда51193588 Павел,3972 простерши16143588 руку,5495 стал говорить в свою защиту:626
|
2 Es ist2233 mir1683 sehr3107 lieb, lieber König935 Agrippa67, daß ich mich heute4594 vor1909 dir4675 verantworten626 soll3195 alles3956, des ich von4012 den3739 Juden2453 beschuldigt1458 werde,
|
2 царь935 Агриппа!67 почитаю2233 себя1683 счастливым,3107 что сегодня4594 могу3195 защищаться626 перед1909 тобою4675 во4012 всем,3956 в чем3739 обвиняют14585259 меня Иудеи,2453
|
3 allermeist3122 weil du1492 weißt alle3956 Sitten1485 und5037 Fragen2213 der2532 Juden2453. Darum1352 bitte1189 ich dich4571 du4675 wollest mich3450 geduldiglich hören191.
|
3 тем более,312211095607 что ты4571 знаешь1492 все395635882596 обычаи14855037 и2532 спорные мнения2213 Иудеев.2453 Посему1352 прошу1189 тебя4675 выслушать191 меня3450 великодушно.3116
|
4 Zwar mein3450 Leben981 von1537 Jugend3503 auf, wie das3588 von575 Anfang746 unter1722 diesem Volk1484 zu1722 Jerusalem2414 zugebracht ist1096, wissen2467 alle3956 Juden2453,
|
4 358833033767 Жизнь981 мою34503588 от1537 юности3503 моей, которую3588575 сначала746 проводил1096 я среди17223588 народа1484 моего3450 в1722 Иерусалиме,2414 знают2467 все39563588 Иудеи;2453
|
5 die2596 mich3165 vorhin gekannt haben, wenn1437 sie3140 wollten2309 bezeugen. Denn3754 ich2198 bin ein Pharisäer5330 gewesen, welche ist4267 die strengste196 Sekte139 unsers Gottesdienstes2356.
|
5 они издавна509 знают4267 обо мне,3165 если1437 захотят2309 свидетельствовать,3140 что3754 я жил2198 фарисеем5330 по25963588 строжайшему1963588 в3588 нашем2251 вероисповедании2356 учению.139
|
6 Und2532 nun3568 stehe ich und werde angeklagt2919 über der5259 Hoffnung1680 an1909 die Verheißung1860, so geschehen1096 ist2476 von GOtt2316 zu4314 unsern Vätern3962.
|
6 И2532 ныне3568 я стою2476 перед судом2919 за1909 надежду1680 на обетование,1860 данное1096 от52593588 Бога2316 нашим35884314 отцам,4314
|
7 Zu1519 welcher3739 hoffen1679 die3739 zwölf Geschlechter1429 der5259 Unsern2257 zu kommen2658 mit3000 Gottesdienst Tag2250 und2532 Nacht3571 emsiglich. Dieser Hoffnung1680 halben werde ich, lieber König935 Agrippa67, von4012 den Juden2453 beschuldiget.
|
7 1519 которого37393588 исполнение надеются1679 увидеть2658 наши2257 двенадцать1429 колен,1722 усердно1616 служа3000 Богу день2250 и2532 ночь.3571 За4012 сию-то3739 надежду,1680 царь935 Агриппа,67 обвиняют1458 меня52593588 Иудеи.2453
|
8 Warum5101 wird das für unglaublich571 bei3844 euch5213 gerichtet2919, daß1487 GOtt2316 Tote3498 auferweckt1453?
|
8 Что5101 же? Неужели вы5213 невероятным571 почитаете,29193844 что14873588 Бог2316 воскрешает1453 мертвых?3498
|
9 Zwar ich1473 meinete auch bei4314 mir1683 selbst, ich müßte1163 viel4183 zuwidertun dem Namen3686 JEsu2424 von Nazareth3480,
|
9 Правда,3303 и я14733767 думал,1380 что мне168343143588 должно1163 много4183 действовать4238 против1727 имени3686 Иисуса24243588 Назорея.3480
|
10 wie ich1473 denn auch2532 zu Jerusalem2414 getan4160 habe, da ich viel4183 Heilige40 in1722 das3739 Gefängnis5438 verschloß2623, darüber ich Macht4160 von3844 den Hohenpriestern749 empfing2983; und2532 wenn sie846 erwürget wurden337, half2702 ich das Urteil sprechen5586.
|
10 Это3739 я и2532 делал4160 в1722 Иерусалиме:24142532 получив2983 власть18493588 от38443588 первосвященников,749 я1473 многих41833588 святых40 заключал2623 в темницы,5438 и,5037 когда убивали337 их,846 я подавал2702 на то голос;5586
|
11 Und2532 durch alle3956 Schulen4864 peinigte5097 ich sie846 oft4178 und5037 zwang315 sie846 zu lästern987 und2532 war überaus4057 unsinnig auf2596 sie, verfolgte1377 sie auch bis2193 in die fremden1854 Städte4172.
|
11 и2532 по2596 всем39563588 синагогам4864 я многократно4178 мучил5097 их846 и принуждал315 хулить987 Иисуса и,5037 в чрезмерной4057 против них846 ярости,1693 преследовал1377 даже2193 и2532 в15193588 чужих1854 городах.4172
|
12 Über welchem3739, da ich auch2532 gen1519 Damaskus1154 reisete mit3326 Macht1849 und2532 Befehl2011 von3844 den Hohenpriestern749,
|
12 Для1722 сего,37392532 идя4198 в15193588 Дамаск1154 со3326 властью1849 и2532 поручением20113588 от38443588 первосвященников,749
|
13 mitten3319 am Tage, lieber König935, sah1492 ich1698 auf dem Wege3598, daß ein Licht5457 vom Himmel3771, heller denn5228 der Sonne2246 Glanz2987, mich und2532 die mit2596 mir3165 reiseten, umleuchtete4862.
|
13 среди3319 дня2250 на25963588 дороге3598 я увидел,1492 государь,935 с неба3771 свет,5457 превосходящий52283588 солнечное2246 сияние,2987 осиявший4034 меня3165 и3588 шедших4198 со4862 мною.1698
|
14 Da2532 wir2257 aber1161 alle3956 zur Erde1093 niederfielen2667, hörete ich eine Stimme5456 reden2980 zu4314 mir3165, die sprach3004 auf1519 ebräisch: Saul4549, Saul4549, was5101 verfolgest du191 mich3165? Es wird dir4671 schwer4642 sein, wider den Stachel2759 zu4314 lecken2979.
|
14 Все39561161 мы2257 упали2667 на15193588 землю,1093 и я услышал191 голос,5456 говоривший29804314 мне316525323004 на3588 еврейском1446 языке:1258 «Савл,4549 Савл!4549 что5101 ты гонишь1377 Меня?3165 Трудно4642 тебе4671 идти2979 против4314 рожна».2759
|
15 Ich1473 aber1161 sprach2036: HErr2962 wer5101 bist du1488? Er sprach2036: Ich1473 bin1510 JEsus2424, den3739 du4771 verfolgest; aber1161 stehe auf und tritt auf deine Füße.
|
15 Я14731161 сказал:2036 «кто5101 Ты,1488 Господи?2962» Он35881161 сказал:2036 «Я1473 —1510 Иисус,2424 Которого3739 ты4771 гонишь.1377
|
16 Denn1063 dazu2532 bin ich dir4675 erschienen3700, daß3739 ich dich4671 ordne4400 zum1519 Diener5257 und235 Zeugen3144 des5037, das1909 du4671 gesehen1492 hast, und2532 das5124 ich dir4571 noch will3700 erscheinen lassen.
|
16 Но235 встань450 и2532 стань2476 на19093588 ноги4228 твои;4675 ибо1063 Я для1519 того5124 и явился3700 тебе,4671 чтобы поставить4400 тебя4571 служителем5257 и2532 свидетелем3144 того,3739 что ты видел1492 и5037 что37395037 Я открою3700 тебе,4671
|
17 Und2532 will dich4571 erretten1807 von1537 dem3739 Volk2992 und von den Heiden1484, unter1519 welche ich dich4571 jetzt3568 sende649,
|
17 избавляя1807 тебя4571 от15373588 народа2992 Иудейского и2532 от3588 язычников,1484 к1519 которым3739 Я теперь3568 посылаю649 тебя4571
|
18 aufzutun ihre Augen3788, daß sie846 sich455 bekehren1994 von575 der Finsternis4655 zu1519 dem Licht5457 und2532 von der Gewalt1849 des846 Satans4567 zu1722 GOtt2316, zu1519 empfangen2983 Vergebung859 der Sünden266 und2532 das Erbe2819 samt denen, die geheiliget werden37 durch den Glauben4102 an1909 mich1691.
|
18 открыть455 глаза3788 им,846 чтобы2532 они обратились1994 от575 тьмы4655 к1519 свету5457 и2532 от3588 власти18493588 сатаны4567 к19093588 Богу,23163588 и верою41023588 в1519 Меня1691 получили2983846 прощение859 грехов266 и2532 жребий2819 с17223588 освященными».37
|
19 Daher3606, lieber König935 Agrippa67, war1096 ich der himmlischen3770 Erscheinung3701 nicht3756 ungläubig545,
|
19 Поэтому,3606 царь935 Агриппа,67 я не37561096 воспротивился5453588 небесному3770 видению,3701
|
20 sondern235 verkündigte518 zuerst denen zu1519 Damaskus1154 und4412 zu1909 Jerusalem2414 und2532 in1722 alle3956 Gegend5561 jüdischen Landes2449, auch2532 den Heiden1484, daß sie Buße3341 täten3340 und5037 sich1994 bekehreten zu GOtt2316 und2532 täten4238 rechtschaffene514 Werke2041 der Buße.
|
20 но235 сперва4412 жителям35881722 Дамаска1154 и2532 Иерусалима,24141519 потом5037 всей39563588 земле55613588 Иудейской2449 и3588 язычникам1484 проповедывал,518 чтобы они покаялись3340 и2532 обратились1994 к19093588 Богу,2316 делая4238 дела,2041 достойные5143588 покаяния.3341
|
21 Um1752 deswillen haben mich3165 die5130 Juden2453 im Tempel2411 gegriffen4815 und unterstanden, mich zu1722 töten1315.
|
21 За1752 это5130 схватили4815 меня31653588 Иудеи2453 в17223588 храме2411 и покушались3987 растерзать.1315
|
22 Aber3767 durch3844 Hilfe1947 Gottes2316 ist2476 es mir gelungen5177 und5037 stehe bis891 auf diesen5026 Tag2250 und2532 zeuge3140 beiden, dem1622 Kleinen3398 und5037 Großen3173, und2532 sage3004 nichts3762 außer dem, was die Propheten4396 gesagt haben2980, daß es geschehen1096 sollte3195, und Mose3475:
|
22 Но,3767 получив5177 помощь19473588 от38443588 Бога,2316 я до8913588 сего5026 дня2250 стою,2476 свидетельствуя3140 малому33985037 и2532 великому,3173 ничего3762 не говоря,3004 кроме1622 того, о чем373950373588 пророки4396 и2532 Моисей3475 говорили,2980 что это3195 будет,1096
|
23 daß1487 Christus5547 sollte3195 leiden3805 und2532 der Erste4413 sein aus der Auferstehung386 von1537 den Toten3498 und verkündigen2605 ein Licht5457 dem Volk2992 und den Heiden1484.
|
23 то есть, что14873588 Христос5547 имел пострадать3805 и,1487 восстав386 первый4413 из1537 мертвых,3498 возвестить26053195 свет54573588 народу2992 (Иудейскому) и3588 язычникам.1484
|
24 Da er846 aber1161 solches5023 zur Verantwortung626 gab, sprach5346 Festus5347 mit lauter Stimme5456: Paulus3972, du rasest3105; die große3173 Kunst4183 macht4062 dich4571 rasend.
|
24 Когда1161 он846 так5023 защищался,626 Фест5347 громким31733588 голосом5456 сказал:5346 безумствуешь3105 ты, Павел!39723588 большая4183 ученость1121 доводит4062 тебя4571 до1519 сумасшествия.3130
|
25 Er aber1161 sprach5346: Mein2903 teurer Festus5347, ich rase3105 nicht3756, sondern235 ich rede wahre669 und2532 vernünftige4997 Worte4487.
|
25 Нет,35881161 достопочтенный2903 Фест,5347 — сказал5346 он, — я не3756 безумствую,3105 но235 говорю669 слова4487 истины225 и2532 здравого смысла.4997
|
26 Denn1063 der4012 König935 weiß1987 solches5130 wohl, zu4314 welchem3739 ich2980 freudig3955 rede; denn1063 ich5124 achte3982, ihm846 sei2990 der2076 keines3756 nicht3756 verborgen, denn1063 solches5130 ist2532 nicht3762 im1722 Winkel1137 geschehen4238.
|
26 Ибо1063 знает1987 об4012 этом51303588 царь,935 перед4314 которым3739 и2532 говорю2980 смело.3955 Я отнюдь1063 не3756 верю,3982 чтобы от него846 было что-нибудь5100 из сего5130 скрыто;29903762 ибо1063 это5124 не37562076 в1722 углу1137 происходило.4238
|
27 Glaubest du, König935 Agrippa67; den Propheten4396? Ich weiß1492, daß3754 du glaubest.
|
27 Веришь4100 ли, царь935 Агриппа,67 пророкам?4396 Знаю,1492 что3754 веришь.4100
|
28 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu4314 Paulus3972: Es fehlet nicht3641 viel, du überredest3982 mich3165, daß ich ein Christ5546 würde1096.
|
28 35881161 Агриппа6743143588 сказал5346 Павлу:39721722 ты немного3641 не убеждаешь3982 меня3165 сделаться1096 Христианином.5546
|
29 Paulus3972 aber1161 sprach2036: Ich2504 wünschte vor GOtt2316, es fehlte an viel4183 oder an wenig3641, daß3440 nicht3756 alleine du4571, sondern235 alle3956, die5108 mich3450 heute4594 hören191, solche2532 würden1096, wie ich bin1510, ausgenommen3924 diese5130 Bande1199.
|
29 35881161 Павел3972 сказал:2036 молил2172 бы3023588 я Бога,2316 чтобы мало36411722 ли,2532 много41831722 ли,2532 не3756 только3440 ты,4571 но235 и2532 все,3956 слушающие191 меня3450 сегодня,4594 сделались1096 такими,5108 как3697 я,25041510 кроме39243588 этих5130 уз.1199
|
30 Und2532 da er2036 das5023 gesagt2036, stund der König935 auf450 und der Landpfleger2232 und Bernice959, und die mit4775 ihnen846 saßen,
|
30 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 царь935 и3588 правитель,223222585037 Вереника959 и3588 сидевшие4775 с ними846 встали;450
|
31 und2532 entwichen beiseits402, redeten2980 miteinander4314 und sprachen: Dieser Mensch444 hat4238 nichts3762 getan, was des Todes2288 oder2228 der3778 Bande1199 wert514 sei.
|
31 и,2532 отойдя в сторону,402 говорили2980 между4314 собою,2403004 что3754 этот37783588 человек444 ничего,3762 достойного514 смерти2288 или2228 уз,1199 не делает.4238
|
32 Agrippa67 aber1161 sprach5346 zu1410 Festus5347: Dieser Mensch444 hätte1941 können losgegeben630 werden, wenn1508 er3778 sich nicht1508 auf1941 den Kaiser2541 berufen hätte.
|
32 И1161 сказал5346 Агриппа673588 Фесту:5347 можно1410 было бы освободить6303588 этого3778 человека,444 если1487 бы он не3361 потребовал1941 суда у кесаря.2541 Посему и решился правитель послать его к кесарю.
|